« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

 

 

EGLISE
MISSIONS
OECUMENISME

 

          EN CHRIST IL N’EST NI EST NI OUEST
               In Christus ist nicht Ost noch West   
                In Christ there is no East or West

         Mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

 

1. En Christ il n’est ni Est ni Ouest,
    Il n’est ni Sud ni Nord,
    Mais seule une communauté
    Qui forme en lui son corps. (bis)
   
2. Les vrais cœurs trouvent en Jésus
    Le lieu de sainteté ;
    Par ce lien fort ils sont tenus
    Dans sa fraternité.              (bis)

3. Louez, mes frères, son saint nom
    Qui nous a libérés
    De haines, maux et divisions,
    De honte et de péché.        (bis)

4. Faisons l’alliance de sa loi
    Autour du cep du Christ.
    Qui sert le Père dans la foi
    Est fidèle à l’Esprit.           (bis)

5. En Christ s’unissent Sud et Nord,
    Se joignent l’Est et l’Ouest,
    En lui nous formons un seul corps
    Partout dans l’univers.      (bis)

         Texte         In Christ there is no East or West, 5 strophes
                          John Oxenham 1908
                          Traduction allemande :
                          In Christus ist nicht Ost noch West, 4 strophes
                          sans nom d’auteur
         dans           German-American Hymn-Book,
                          Deutsch-Englisches Gesangbuch,
                          Aumônerie protestante américaine
                          Berlin Edition 1966, N° 20

                          fr. : Yves Kéler 8.12.2010

         Mélodie :      Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
                           Nikolaus Hermann 1560
                           RA 37, EG 27
                           fr. : Sur tout peuple assis dans la nuit
                                LP 113, NCTC 158, ARC 364
                                Alléluia 2005  32/10


GERMAN-ENGLIH HYMNBOOK, 1966


Le livre

        Ce chant provient d’un livre de l’aumônrie protestante américaine à Berlin en 1966, intitulé : « German-English Hymnbook ». Ce livre bilingue a une préface en anglais, signée par J.H.Hay, Brigadier General, USA, Commanding. « This German-English edition is sent forth in the hope that it will be useful in the Berlin Community where people work and worship together and sing the praises of God – «  every man in our own tongue, wherein we were born - Cette édition germano-anglaise a été produite dans l’espoir d’être utile dans la communauté de Berlin, dans laquelle des gens travaillent et célèbrent ensemble et chantent les louanges de Dieu  -  « chacun dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés. »

        Le livre contient 50 chants, dans les deux langues. Certains de ces chants sont les classiques chorals allemands, avec leur nom d’auteur et leur traduction en anglais, du XIX e Siècle en général. D’autres sont des chants anglais, dont une traduction allemande a été faite. Ces traductions, de très bonne facture, ne sont pas signées : il est impossible, sans autre source, d’en identifier l’auteur.

        Ces chants en anglais proviennent de deux sources américaines principales. 1° le Lutheran Service Book, dont l’édition la plus récente est de 2006. 2° The Presbyterian Hymnal, dont l’édition récente est de 1990.

        Aux chants s’ajoutent 10 Psaumes et 5 textes du Nouveau Testament à antiphoner.   

Le choix des chants et des mélodies

        J’ai retenu huit chants d’origine anglaise, traduits en allemand,  parce qu’ils apportant une nouveauté, les chorals allemands d’origine étant connus par l’hymnologie allemande, et les ai traduits en français. A la plupart j’ai affecté une mélodie connue chez nous, l’originale étant généralement inconnue. Une traduction n’est pas de moi : « Angels fron the realms of glory  - Ecoutez le chant des anges », qui est de Violette du Pasquier, 1951, auteur suisse.

        Dans plusieurs cas, le nombre des strophes de l’anglais a été diminué, et partant l’allemand a moins de strophes. J’ai rétabli le nombre des strophes données par les deux recueils cités plus haut, et traduit en suivant les deux textes. Pour les strophes manquantes, j’ai suivi l’anglais.
 
         Voici la liste de ces chants :

  4.  Noël :  Angels from the realms of glory    
                   texte allemand : Hört der Engel helle Lieder
                   texte français : Ecoutez le chant des anges,

                                            Violette du Pasquier, 1951
                   mélodie : Lève-toi, vaillante armée, Mendelssohn

11.  Culte : Dear Lord an Father of mankind     –
                   texte allemand : Vergib, o Vater, gnädiglich
                   texte français : Paix du sabbat, jour du repos
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

20.  Eglise : In Christ there is no East or West
                   texte allemand : In Christus ist nich Ost noch West
                   texte français : En Christ il n’est Est ni Ouest

                   mélodie : Lobt Gott, ihr Chriten alle gleich

23.  Eglise : Jesus shall reign                             
                   texte allemand : Jesus hat seinHerrschaft bestellt
                   texte français : Christ a fondé sa royauté
                   mélodie : Lob sei dem allmächtigen Gott

 

33.  Louange : O God, our aid in ages past                         
                   texte allemand : Herr unser Gott, du warst und bist       
                   texte français : Dieu, tu es notre Dieu, tu fus
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

37.  Louange : O worship the King all glorious above       
                   texte allemand : Erhebet den Herrn, seinLob stimmet an
                   texte français : A Dieu soit la gloire ! chantez sa grandeur
                   mélodie : Soleil de justice

45.  Soir :   The day you gavest, Lord, is ended.           
                   texte allemand : Der Tag, den du uns gabst, sich neiget
                   texte français : Le jour que tu donnas décline
                   mélodie : Lève le cœur, ouvre l’oreille

49.  Passion : When I survey the wondrous cross             
                   texte allemand : Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an 
                   texte français : Je vois ta croix, ô mon Sauveur
                   mélodie : Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

 

      Les chants se trouvent sous leur nom français, dans la Section CHANTS, sous la lettre de l'alphabet selon leur incipit.

 

 

Visiteurs en ligne

825962
Aujourd'huiAujourd'hui448
HierHier612
Cette semaineCette semaine1060
Ce moisCe mois14191
Tous les joursTous les jours825962