LOUANGE DE DIEU

                A DIEU SOIT LA GLOIRE :
                CHANTEZ SA GRANDEUR ! tt
         O Worship the King all glorious above
         Erhebet den Herrn, sein Lob stimmet an

                  Mélodie : Soleil de justice


1. A Dieu soit la gloire : Chantez sa grandeur !
    Et rendez-lui grâces, Il est Créateur.
    Dieu donne son aide, Dieu porte secours ;
    Son règne est de gloire, son cœur est d’amour.

2. Qu’au loin se racontent son Nom, son pouvoir :
    Du ciel il s’habille, matin comme au soir .
    Son char étincelle, entouré d’éclairs,
    La nuit l’environne, l’abrite et le sert.

3. Tu créas la terre, la fis de tes mains,
    Couvrant de merveilles son vaste terrain.
    Et toi qui la fondes tu veux son maintien,
    De mers tu l’entoures, d’océans lointains.

4. Est-il une bouche qui fasse récit,
    Qui dise à la ronde tout ce que Dieu fit ?
    Il vient des montagnes, descend sur nos prés,
    Arrose les plantes de douce rosée.

5. Et nous, de poussière que souffle le vent,
    La mort qui nous ronge n’est plus pour longtemps.
    Bientôt le royaume s’ouvre à tes élus :
    Selon ton annonce, le mal est vaincu.
   
6. Pouvoir sans mesure d’amour éternel !
    Pendant que les anges te louent dans le ciel,
    La création souffre, captive en ses liens,
    Mais chante ta gloire, Seigneur, car tu viens !
   
   
   
         Texte        O worship the King all glorious above
                          d’après le psaume 104
                          Robert Grant 1803
                          Traduction allemande :
                          Erhebet den Herrn, sein Lob stimmet an
                          auteur non signalé
                          fr. :  Yves Kéler 20.12.2010
         dans          German-American Hymn-Book,
                          Deutsch-Englisches Gesangbuch,
                          Aumônerie protestante américaine
                          Berlin Edition 1966, N°

          Mélodie:    Soleil de justice 
                          Croft 1678-1727 (?)
                          LP 217, ALL 31-27

 


GERMAN-ENGLIH HYMNBOOK, 1966


Le livre

        Ce chant provient d’un livre de l’aumônrie protestante américaine à Berlin en 1966, intitulé : « German-English Hymnbook ». Ce livre bilingue a une préface en anglais, signée par J.H.Hay, Brigadier General, USA, Commanding. « This German-English edition is sent forth in the hope that it will be useful in the Berlin Community where people work and worship together and sing the praises of God –  every man in our own tongue, wherein we were born - Cette édition germano-anglaise a été produite dans l’espoir d’être utile dans la communauté de Berlin, dans laquelle des gens travaillent et célèbrent ensemble et chantent les louanges de Dieu  -  « chacun dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés. »

        Le livre contient 50 chants, dans les deux langues. Certains de ces chants sont les classiques chorals allemands, avec leur nom d’auteur et leur traduction en anglais, du XIX e Siècle en général. D’autres sont des chants anglais, dont une traduction allemande a été faite. Ces traductions, de très bonne facture, ne sont pas signées : il est impossible, sans autre source, d’en identifier l’auteur.

        Ces chants en anglais proviennent de deux sources américaines principales. 1° le Lutheran Service Book, dont l’édition la plus récente est de 2006. 2° The Presbyterian Hymnal, dont l’édition récente est de 1990.

        Aux chants s’ajoutent 10 Psaumes et 5 textes du Nouveau Testament à antiphoner.   

Le choix des chants et des mélodies

        J’ai retenu huit chants d’origine anglaise, traduits en allemand,  parce qu’ils apportant une nouveauté, les chorals allemands d’origine étant connus par l’hymnologie allemande, et les ai traduits en français. A la plupart j’ai affecté une mélodie connue chez nous, l’originale étant généralement inconnue. Une traduction n’est pas de moi : « Angels fron the realms of glory  - Ecoutez le chant des anges », qui est de Violette du Pasquier, 1951, auteur suisse.

        Dans plusiers cas, le nombre des strophes de l’anglais a été diminué, et partant l’allemand a moins de strophes. J’ai rétabli le nombre des strophes données par les deux recueils cités plus haut, et traduit en suivant les deux textes. Pour les strophes manquantes, j’ai suivi l’anglais.
 
         Voici la liste de ces chants :

  4.  Noël :  Angels from the realms of glory    
                   texte allemand : Hört der Engel helle Lieder
                   texte français : Ecoutez le chant des anges,

                                            Violette du Pasquier, 1951
                   mélodie : Lève-toi, vaillante armée, Mendelssohn

11.  Culte : Dear Lord an Father of mankind     –
                   texte allemand : Vergib, o Vater, gnädiglich
                   texte français : Paix du sabbat, jour du repos
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

20.  Eglise : In Christ there is no East or West
                   texte allemand : In Christus ist nich Ost noch West
                   texte français : En Christ il n’est Est ni Ouest

                   mélodie : Lobt Gott, ihr Chriten alle gleich

23.  Eglise : Jesus shall reign                             
                   texte allemand : Jesus hat seinHerrschaft bestellt
                   texte français : Christ a fondé sa royauté
                   mélodie : Lob sei dem allmächtigen Gott

33.  O God, our aid in ages past                          
                   texte allemand : Herr unser Gott, du warst und bist        
                   texte français : Dieu, tu es notre Dieu, tu fus
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

37.  Louange : O worship the King all glorious above        
                   texte allemand : Erhebet den Herrn, seinLob stimmet an
                   texte français : A Dieu soit la gloire ! chantez sa grandeur
                   mélodie : Soleil de justice

45.  Soir :   The day you gavest, Lord, is ended.            
                   texte allemand : Der Tag, den du uns gabst, sich neiget
                   texte français : Le jour que tu donnas décline
                   mélodie : Lève le cœur, ouvre l’oreille

49.  Passion : When I survey the wondrous cross              
                   texte allemand : Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an  
                   texte français : Je vois ta croix, ô mon Sauveur
                   mélodie : Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

 

      Les chants se trouvent sous leur nom français, dans la Section CHANTS, sous la lettre de l'alphabet selon leur incipit.

 

 

Qui Suis-je?

 

Pasteur retraité de l'Eglise luthérienne de la Confession d'Augsbourg d'Alsace et de Lorraine.

 

 

Vous souhaitez me contacter?

KELER Yves

23A Route de Hanhoffen
67240 BISCHWILLER
Tél. : 03 88 63 19 54
keler.yves@orange.fr

Visiteurs en ligne

779011
Aujourd'huiAujourd'hui683
HierHier794
Cette semaineCette semaine4491
Ce moisCe mois15977
Tous les joursTous les jours779011