- Détails
- Chants français
LA TOMBE EST VIDE, ALLELUIA Das Grab ist leer, das Grab ist leer Pâques
PÂQUES
LA TOMBE EST VIDE, ALLELUIA ! tt Das Grab ist leer, das Grab ist leer
Mélodie : Nun sich der Tag geendet hat = Le Seigneur vient à la minuit |
|
1. La tombe est vide, Alléluia ! Christ est ressuscité ! La vie avale le trépas Et le monde est sauvé.
2. Les scribes ne l’ont pas compris, Tout sages qu’ils étaient. Ils ont fait surveiller le Christ, Fort bien, il leur semblait.
3. Mais leur sagesse et leurs pensées Ont été confondues, Car la sagesse qu’a montrée Dieu les avait vaincus.
4. Ils n’ont pas vu le vrai chemin Que Dieu avait choisi : Qu’après le meurtre, après la fin, Reparaitrait la vie.
5. Par la parole que Dieu dit Il crée un paradis. Depuis le monde avance ainsi, Tranquille et sans souci,
6. Mais quand le temps fut accompli, - déjà fêtaient les cieux ! – sur notre terre alors naquit Le fils aîné de Dieu.
7. Car le Sauveur grand et puissant, Venu dans nos bas-lieux, Devint l’Agneau obéissant, Le Serviteur souffrant.
8. Christ méconnu et méprisé, Frappé, martyrisé, Est mort en croix pour nos péchés : Il l’avait annoncé.
9. Il fut pleuré et enterré : Tous ont cru à sa mort. Il vit, Seigneur ressuscité, Auprès des siens encor.
10. La tombe est vide, Alléluia ! Le mal est racheté. La vie avale le trépas Et le monde est sauvé.
|
1. Das Grab ist leer, das Grab ist leer! Erstanden ist der Held! Das Leben ist des Todes Herr, gerettet ist die Welt!
2.Die Schriftgelehrten hatten Müh' und wollten weise sein; sie hüteten das Grab, und sie versiegelten den Stein.
3. Doch ihre Weisheit, ihre List zu Spott und Schande ward; denn Gottes Weisheit höher ist und einer andern Art.
4. Sie kannten nicht den Weg, den Gott in seinen Werken geht, und daß nach Marter und nach Tod das Leben aufersteht.
5. Gott gab der Welt, wie Moses lehrt, Im Paradies sein Wort: Und seitdem ging es ungestört Im stillen heimlich fort.
6. Bis dass die Zeit erfüllet war -Die Himmel fei’rten schon – - Da kam’s zu Tage, da gebar Die Jungfrau ihren Sohn.
7. Der Seligmacher, hoch und hehr und Gottes Wesens voll, er ging in Knechtsgestalt einher, tat Wunder und tat wohl.
8. Und war verachtet und verkannt, gemartert und verklagt, und starb am Kreuz durch Menschenhand, wie er vorhergesagt.
9. Und ward begraben und beweint, als sei er tot. Allein er lebt, nun Gott und Mensch vereint, und alle Macht ist sein.
10. Halleluja! Das Grab ist leer! Gerettet ist die Welt; das Leben ist des Todes Herr! Erstanden ist der Held!
|
Texte Das Grab ist leer, das Grab ist leer! Matthias Claudius 1740-1815 dans Von der Krippe zur Krone, eine Gedichtsammlung für die Festzeiten des Kirchenjahres Daniel Roser, Christlicher Verlag Konstanz
fr. : Yves Kéler 7.9.2015
Mélodie Nun sich der Tag geendet hat Adam Krieger 1667, Strasbourg 1851 RA 262, EG 478 fr. : Le Seigneur vient à la minuit ALL 31/21
|
|
Le texte Les strophes – et 7 manquent dans « Von der Krippe zur Krone. » Le chant se divise en trois parties : 1° str. 1-4 : le constat que le tombeau est vide et que le plan des scribes et autres chefs du Sanhédrin a échoué. C’est le récit de Pâques° 2° str 5-9 : Mais le plan de Dieu a fonctionné, qui commence avec le paradis et la nécessité de sauver l’homme pécheur. Claudius traverse l’histoire des deux alliances, à partir de la création par la parole jusqu’à l’accomplissement des temps. 3° str.10 : reprise de la strophe 1, légèrement modifiée, pour conclusion.
|
|
QUATRAIN