« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

    

JE MEURS TOUS LES JOURS : L’EXISTENCE Ich sterbe täglich und mein Leben

 

 

                                              JE MEURS TOUS LES JOURS : L’EXISTENCE tt
                                                    
Ich sterbe täglich und mein Leben

 

                                                             Benjamin Schmolck

 

                                              Mélodie :Wer nur den lieben Gott lässt walten

 

 

 

1. Je meurs tous les jours : l’existence

    Court sans arrêt vers le tombeau.

    Qui peut me donner l’assurance

    Que demain je vivrai encor ?

    Le temps s’en va, la mort s’en vient,

    Ah ! si j’étais, oui, prêt enfin.

   

2. Un homme à qui plait l’injustice

    Est mûr pour descendre au tombeau.

    La pomme, pour le ver propice,

    A la fin tombe sûrement

    La vieille alliance le dit bien,

    Mon corps est une morgue enfin.

 

3. Au soir souvent les choses changent

    De ce qu’était le frais matin.

    J’ai encor un pied sur la terre,

    Quand l’autre est déjà dans le zinc.

    Il n’y a qu’un pas jusqu’à l’endroit

    Où mon corps aux vers restera.

 

4. La mort n’envoie pas de message,

    Elle vient sans s’être annoncée

    Et nous appelle au grand passage :     

    Heureux qui s’y est préparé,

    Car le malheur ou le bonheur

    Ne tiennent qu’à l’instant et l’heur’.

   

5. Seigneur du ciel, mon existence

    Ma vie, ma mort, sont en tes mains,

    Et combien longue est ma distance

    Reste inconnu, je n’en sais rien.

    Fais qu’à la cloche chaque coup

    Me dise : ta vie vient à bout.  

   

6. Car d’un seul coup- la note est brève-

    Quand chute et mort sont réunies

    Ta main de Père, ô Dieu, m’achève

    Et m’inclut dans la mort du Christ.

    Car si le corps retombe au sol,

    Par Christ mon âme monte au ciel.

 

7.Je ne pourrai là plus rien dire,

    Quand se cloront la bouche et l’œil.

    Je prie donc en mes jours valides :

    Seigneur ,je me remets au seuil,

    Et si mes lèvres sont fermées,

    Le sang du Christ criera pour moi.

 

8. Je ne bénis plus ma famille,

    Bénis-la, toi, Seigneur, pour moi.

    Et si leurs larmes sont amères,

    Consolateur, vois leur émoi,   

    Et que le cri des délaissés

    Soit adouci, mon Dieu, par toi.

 

9. Et quand le dernier coup me touche,

    Alors pour moi ouvre le ciel.

    Et raccourcis ce que je souffre,

    Puis prends-moi au règne éternel.

    Mon départ sera sans douleur,

    Rapide, mais dans le bonheur.


1. Ich sterbe täglich, und mein Leben 
eilet immerfort zum Grabe hin.
Wer kann mir einen Bürgen geben, 
ob ich noch morgen lebend bin?
Die Zeit geht hin, der Tod kommt her;
ach wer nur immer fertig wär!

 

 


2. Ein Mensch, der sich mit Sünden träget,
ist immer reif zu Sarg und Grab;
der Apfel, der den Wurm schon heget,
fällt endlich unversehens ab.
Der alte Bund schließt keinen aus,
mein Leib ist auch ein Totenhaus.

 

 


3. Es kann vor Abend anders werden,
als es am Morgen mir mir war;
den einen Fuß hab ich auf Erden,
den andern auf der Totenbahr.
Ein einzger Schritt ist nur dahin,
wo ich der Würmer Speise bin.

 

 


4. Es schickt der Tod nicht immer Boten,
er kommet oft unangemeldt
und fordert uns ins Land der Toten.
Wohl dem, der Haus und Herz bestellt,
denn ewig Unglück oder Glück 
hängt nur an einem Augenblick.

 

 


5. Herr aller Herren, Tod und Leben
hast du allein in deiner Hand, 
wie lange du mir Frist gegeben, 
das ist und bleibt mir unbekannt.
Hilf, daß ich jeden Glockenschlag 
an meinen Abschied denken mag. 

 



6. Ein einzger Schlag kann alles enden,
wenn Fall und Tod beisammen sein.
Doch schlage nur mit Vaterhänden 
und schließ in Christ Tod mich ein,daß, wenn der Leib zu Boden fällt,
die Seel an Jesu Kreuz sich hält.

 

 

7. Vielleicht kann ich kein Wort mehr sagen,
wenn Auge, Mund und Ohr sich schleußt,
drum bet ich bei gesunden Tagen:
Herr, ich befehl dir meinen Geist.
Verschließen meine Lippen sich,
so schreie Jesu Blut für mich.

 



8. Kann ich nicht segnen mehr die Meinen,
so segne du sie, Herr, für mich,
und wenn sie bittre Tränen weinen,
o Tröster, so erbarme dich 
und lasse der Verlaßnen Schrein
durch deinen Trost erhörlich sein!

 




9. Dringt mir der letzte Stoß zum Herzen,
so schließe mir den Himmel auf,
verkürze mir des Todes Schmerzen 
und hole mich zu dir hinauf,
so wird mein Abschied keine Pein,
zwar eilig, dennoch selig sein.

 

 

         Texte        Ich sterbe täglich und mein Leben

                          Benjamin Schmolck –

                          Ev. Gesangbuch Pommern 1896

                          fr. : Yves Kéler 23.3.2017,  Bischwiller

 

      Mélodie      Wer nur den lieben Gott Lässt walten  

                          Georg Neumark 1641, 1657 (1621-1681)

                          RA 454, EG 369

                          fr. : Je te contemple, o splendeur sainte

                                  LP 129

                                  Splendeur et gloire sur la terre

                                  NCTC 189, deest ARC, ALL 33/18

                                  Seigneur, reçois, Seigneur pardonne

                                  NCTC 270, ARC 407, ALL 43/04

               

Le texte

 Il est de Benjamin Schmolck, célèbre auteur de livres de prière et de nombreux chants de type luthérien, influencés par le piétisme. Ici le thème est : dès cette vie je meurs au monde avec le Chris, illustrant la parole de St Paul aux Corinthiens 15/31 : « Bei unserm Ruhm, den ich inChristo habe, unsern Herrn, ich sterbe täglich. »Nous sommes sans cesse en péril sur cette terre. C’est un des effets de la vieille alliance, que l’homme meure et retourne à la terre du tombeau, str. 2. Mais avec le Christ, je marche déjà dans la vie, str. 6. Si à ma mort je ne vois plus ni ne peux parler, je prie dès maintenant, achève paternellement mon cours, et que Jésus vienne m’assister en médiateur : les strophes 67 à 9 expriment cela magnifiquement. Schmolck était un grand poète.

 

 

 

 

Mélodie      Wer nur den lieben Gott Lässt walten  

                          Georg Neumark 1641, 1657 (1621-1681)

                          RA 454, EG 369

                          fr. : Je te contemple, o splendeur sainte

                                  LP 129

                                  Splendeur et gloire sur la terre

                                  NCTC 189, deest ARC, ALL 33/18

                                  Seigneur, reçois, Seigneur pardonne

                                  NCTC 270, ARC 407, ALL 43/04

Visiteurs en ligne

121392
Aujourd'huiAujourd'hui175
HierHier335
Cette semaineCette semaine175
Ce moisCe mois5791
Tous les joursTous les jours1213927
Template by JoomlaShine