- Détails
- Chants français
Rameaux GLOIRE ET LOUAGE HONNEUR A TOI Gloria, Laus et honor tibi
GLOIRE ET LOUANGE, HONNEUR A TOI
Gloria, Laus et honor tibi
Attribué à Theodulphe d’Orléans (+820)
Mélodie : Vous saints ministres du Seigneur
1. Gloire et louange, honneur à toi, A qui les enfants « Hosanna » Ont chanté sur le beau chemin A l’entrée de Jérusalem.
2. Roi d’Israël, fils de David, Au nom du Seigneur, un Messie, Tu viens à nous depuis les cieux, Vrai fils d’Adam et Fils de Dieu.
3. Le choeur des anges loue aux cieux Et l’homme mortel avec eux Les créatures de partout Avec eux réunies te louent.
4. Avec des palmes vont lete s Juifs, Avec des hymnes nous ici, Pour t’acclamer, J ésus souffrant, Te célébrer, Seigneur vivant.
5. Eux acclamaient qui va souffrir, Nous célébrons ton souvenir, Pour te louer, Jésus vivant, Près de ton Père aux cieux régnant.
6. Ils t’ont plu, Seigneur, fais aussi Que nous te plaisions aujourd’hui. Toi qui mourus sr une croix, Reçois-nous et entend nos voix. Amen. (sur la dernière note)
|
1. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redemptor,Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.2. Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles,Nomine qui in Domini, rex benedicte, venis.3. Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis,Et mortalis homo, et cuncta creata simul.4. Plebs hebraica tibi cum palmis obvia venit ;Cum prece, voto,hymnis, adsumus ecce tibi.5. Hi tibi passuro solvebant munia laudis ;Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.6. Hi placuere tibi, placeat devotio nostra ;Rex bone, rex clemens, cui bona cuncta placent.
|
Texte Gloria , laus, honor tibi, Rex Christe, Redemptor
Attribué à l’évêque Théodulphe d’Orléans + 820
fr. : Yves Kéler 6.11.2017, Bischwiller
Mélodie Vous saints ministres du Seigneur
(= Bénissons Dieu, le seul Seigneur Chapal)
NCTC 134, ARC 134, ALL 134
alld. Herr Gott, dich loben alle wir
RA 142, EG EG 300
Herr unser Gott, dich loben wir
(le chant n’est pas dans RA et EG)
Texte latin et traduction allemande catholique
Lateinischer Text nach Graduale Romanum 1974 |
deutsche Übertragung nach Gotteslob 1975 |
Ruhm und Preis und Ehre sei dir, Erlöser und König! |
||
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. |
Jubelnd rief einst das Volk sein Hosianna dir zu. |
|
Vers 1 |
Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles: |
Du bist Israels König, Davids Geschlechte entsprossen, |
Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis. |
der im Namen des Herrn als ein Gesegneter kommt. |
|
Vers 2 |
Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis, |
Dir lobsingen im Himmel ewig die seligen Chöre; |
Et mortalis homo, et cuncta creata simul. |
so auch preist dich der Mensch, so alle Schöpfung zugleich. |
|
Vers 3 |
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: |
Einst mit Zweigen in Händen eilte das Volk dir entgegen; |
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. |
so mit Lied und Gebet ziehen wir heute mit dir. |
|
Vers 4 |
Hi tibi passuro solvebant munia laudis: |
Dort erklang dir der Jubel, als du dahingingst zu leiden; |
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos |
dir, dem König der Welt, bringen wir hier unser Lob. |
|
Vers 5 |
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: |
Hat ihr Lob dir gefallen, nimm auch das unsre entgegen, |
Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. |
großer König und Herr, du, dem das Gute gefällt. |
Lateinischer Text nach Graduale Romanum 1974 |
deutsche Übertragung nach Gotteslob 1975 |
Le texte
|
|
Cette hymne des Rameaux est traditionnellement attribuée à l‘évêque Théodulphe d’Orléans, mort en 820, comme chant de procession des Rameaux. Elle aurait été composée en prison à l’abbaye Saint-Aubin d’Angers vers 810-815. Il semble que Théodulfe est mort en détention.
Or il se trouve que cette hymne est plus ancienne, puisqu’elle se trouve dans le Graduel de Sainte Cécile du Trastevere, à Rome, et fait partie de la catégorie du chant vieux-romain, le chant officiel papal. Cette hymne a été notée en 1071, dans le Graduel cité, folio 69v.Le chant remonterait au milieu du 8e siècle. Ce rituel romain fut introduit dans le royaume carolingien.
Le chant sert toujours dans les Eglises catholique, anglicane et luthérienne.Sa partie finale est un Responsorium
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. |
Jubelnd rief einst das Volk sein Hosianna dir zu. |
|
Vers 1 |
Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles: |
Du bist Israels König, Davids Geschlechte entsprossen, |
Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis. |
der im Namen des Herrn als ein Gesegneter kommt. |
|
Vers 2 |
Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis, |
Dir lobsingen im Himmel ewig die seligen Chöre; |
Et mortalis homo, et cuncta creata simul. |
so auch preist dich der Mensch, so alle Schöpfung zugleich. |
|
Vers 3 |
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: |
Einst mit Zweigen in Händen eilte das Volk dir entgegen; |
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. |
so mit Lied und Gebet ziehen wir heute mit dir. |
|
Vers 4 |
Hi tibi passuro solvebant munia laudis: |
Dort erklang dir der Jubel, als du dahingingst zu leiden; |
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos |
dir, dem König der Welt, bringen wir hier unser Lob. |
|
Vers 5 |
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: |
Hat ihr Lob dir gefallen, nimm auch das unsre entgegen, |
Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. |
großer König und Herr, du, dem das Gute gefällt. |
Lateinischer Text nach Graduale Romanum 1974 |
deutsche Übertragung nach Gotteslob 1975 |
Le texte
|
|
Cette hymne des Rameaux est traditionnellement attribuée à l‘évêque Théodulphe d’Orléans, mort en 820, comme chant de procession des Rameaux. Elle aurait été composée en prison à l’abbaye Saint-Aubin d’Angers vers 810-815. Il semble que Théodulfe est mort en détention.
Or il se trouve que cette hymne est plus ancienne, puisqu’elle se trouve dans le Graduel de Sainte Cécile du Trastevere, à Rome, et fait partie de la catégorie du chant vieux-romain, le chant officiel papal. Cette hymne a été notée en 1071, dans le Graduel cité, folio 69v.Le chant remonterait au milieu du 8e siècle. Ce rituel romain fut introduit dans le royaume carolingien.
Le chant sert toujours dans les Eglises catholique, anglicane et luthérienne.Sa partie finale est un Responsorium