49. UN HÔTE SUR LA TERRE (trad) Ich bin ein Gast auf Erden Mort, Enterrement

MORT                                 N° 49
ENTERREMENT

                    UN HÔTE SUR LA TERRE
          Ich bin ein Gast auf Erden, E 1666/67 

Aus dem 119. Psalm Davids – Du Psaume 119 de David


              Psaume 119/19, Hébreux 11/13

                      Pfalzgraf (P) – Kéler


          Mélodie : Herzlich tut mich verlangen
                       = O Haupt voll Blut und Wunden


                                               VIII 7f.6, 7f.6 / 7f.6, 7f.6

.

A. SUR TERRE

1. Un hôte sur la terre,                 P 

    Voilà ma condition !

    En Dieu je trouve un Père

    Qui m’ouvre sa maison.

    Ici rien ne demeure,

    Il n’est point de repos ;

    Mais Dieu me fixe une heure

    Qui clôt tous mes travaux.

                  *   ce que fut ma vie

ICH – TU

Ich bin ein Gast auf Erden

Und hab hier keinen Stand,

Der Himmel soll mir werden,

Da ist mein Vaterland;

Hier reis ich aus und abe,

Dort, in der ewgen Ruh,

Ist Gottes Gnadengabe,

Die schleusst all Arbeit zu.

2. Que fut, dès ma jeunesse, 

    Ma vie, que fut mon sort ?

    Travaux, peine et rudesse,

    Tracas, peur de la mort !

    Des jours mauvais et sombres,

    De longues blanches nuits,

    Ont projeté leur ombre

    Sur mon cœur et ma vie !

MEIN – MON

Was ist mein ganzes Wesen,

Von meiner Jugend an,

Als Müh und Not gewesen?

So lang ich denken kann,

Hab ich so manchen Morgen,

So manche liebe Nacht

Mit Kummer und mit Sorgen

Des Herzens zugebracht.

3. Les vents et les tempêtes 

    L’éclair sur mon chemin ;

    Les foudres sur ma tête,

    La maladie, la faim,

    La jalousie, la haine

    Ont assailli mon cœur

    Et, sans raison certaine,

    M’ont attiré malheur !

         *  les pères dans la foi : A.T.

Mich hat auf meinen Wegen

Manch harter Sturm erschreckt,

Blitz, Donner, Wind und Regen

Hat mir manch Angst erweckt,

Verfolgung, Hass und Neiden,

Ob ich’s gleich nicht verschuldt,

Hab ich doch müssen leiden

Und tragen mit Geduld.

4. Tous les anciens, de même,

    Dont nous suivons les pas,

    Portaient leurs lourds problèmes,

    Leur croix, jusqu’au trépas.

    Abraham, notre père,

    Dut aussi se plier,

    Pour voir enfin la terre

    Promise à l’exilé !

SIE – ILS

So gings den lieben Alten,

An derer* Fuss und Pfad       

Wir uns noch täglich halten,

Wanns fehlt am guten Rat:

Wie musste sich doch schmiegen

Der Vater Abraham,

Eh als ihm sein Vergnügen

Und rechte Wohnstatt kam!

              *deren

5. Il fut dur d’être un père  

    Pour son fils  Isaac!

    Jacob fonda sur terre

    Le peuple d’Israël.

    Que de pesants dilemmes,

    Que d’écrasants soucis

    Lui ont posé problème,

    Tel jour ou telle nuit !

* les pères dans la foi : N.T., Église

SIE – ILS

Wie manche schwere Bürde

Trug Isaak, sein Sohn!

Und Jakob, dessen Würde

Stieg bis zum Himmelsthron,

Wie musste der sich plagen,

In was für Weh und Schmerz,

In was für Furcht und Zagen

Sank oft sein armes Herz!

6. Souvent les saints, fidèles,

    Devaient changer de lieu,

    Chercher maison nouvelle

    Au loin, sous d’autres cieux,

    Jusqu’au jour où la tombe,

    S’ouvrant devant leurs corps,

    Les allongeait dans l’ombre,

    La douce paix des morts !

SIE – ILS

Die frommen heilgen Seelen,

Die gingen fort und fort

Und änderten mit Quälen

Den erstbewohnten Ort;

Sie zogen hin und wieder,

Ihr Kreuz war immer gross,

Bis dass der Tod sie nieder

Legt in des Grabes Schoss.

7. Tout comme eux je me livre

    Aux joies et aux douleurs !

    Devrais-je, moi, mieux vivre

    Que tous ces précurseurs ?

    Il faut tenir sa place,

    Combattre sans faillir,

    Il faut franchir la passe,

    Quand même il faut souffrir !

ICH – MOI

Ich habe mich ergeben

In gleiches Glück und Leid:

Was will ich besser leben

Als solche grossen Leut?

Es muss ja durchgedrungen,

Es muss gelitten sein;

Wer nicht hat wohl gerungen,

Geht nicht zur Freud hinein.

8. Comme eux je veux conduire

    Sur terre ainsi ma vie !

    Pour autant je n’aspire

    Pas à rester ici ;

    J’avance sur la route

    Qui me conduit vers Dieu :

    Il m’aime et il m’écoute,

    M’accueille en son saint lieu !

ICH – MOI

So will ich zwar nun treiben

Mein Leben durch die Welt,

Doch denk ich nicht zu bleiben

In diesem fremden Zelt.

Ich wandre meine Strassen,

Die zu der Heimat führt,

Da mich ohn alle Massen

Mein Vater trösten wird.

B.  AU CIEL

                 * la patrie céleste

9. Au ciel est ma patrie,               P

    Auprès du Créateur,

    Là où le glorifient

    Les saints, ses serviteurs.

    Dieu garde en sa puissance

    Ceux qu’il a rachetés.

    Tout vit de sa présence

    Selon sa volonté.

MEIN – MON

Mein Heimat ist dort droben,

Da aller Engel Schar

Den grossen Herrscher loben,

Der alles ganz und gar

In seinen Händen träget

Und für und für erhält,

Auch alles hebt und leget,

Nach dems ihm wohlgefällt.

10. C’est là seul que désire

      Mon cœur de s’en aller.

      Là-bas mon âme aspire

      Enfin de s’installer !

      Plus long est le voyage

      Et moins j’y prends plaisir,

      Plus grand devient mon âge,

      Plus vif est mon désir !

      * la mauvaise auberge terrestre

MEIN – MON

Zu dem steht mein Verlangen,

Da wollt ich gerne hin;

Die Welt bin ich durchgangen,

Dass ich fast müde bin.

Je länger ich hier walle,

Je wen’ger find ich Lust,

Die meinem Geist gefalle;

Das meist ist Stank und Wust.

11. Méchante est cette auberge,

      Pesant ce monde dur !

      Viens, Dieu, et me libère

      De mon cachot obscur.

      Oui, viens et mets un terme

      A tout ces errements,

      Prends-moi, que ta main ferme

      M’en sorte, simplement !

SIE – ELLE

Die Herberg ist zu böse,

Die Trübsal ist zu viel:

Ach komm, mein Gott, und löse

Mein Herz, wann dein Herz will;

Komm, mach ein seligs Ende

An meiner Wanderschaft,

Und was mich kränkt, das wende

Durch deinen Arm und Kraft!

12. Ce qui fut ma demeure

      N’est pas ma vraie maison !

      J’en sortirai sur l’heure,

      Quand viendra la saison ;

      Ce que j’ai fait sur terre

      Je le laisserai là,

      Avant ma mise en bière

      Et mon tombeau, là-bas !

 *   l’arrivée au ciel

ICH – MOI

Wo ich bisher gewesen,

Ist nicht mein rechtes Haus;

Wann mein Ziel ausgemessen,

So tret ich dann hinaus,

Und was ich hier gebrauchet,

Das leg ich alles ab;

Und wenn ich ausgehauchet,

So scharrt man mich ins Grab.

13. Dieu, toi ma joie, ma force,      P

      Lumière de ma vie,

      Fais que je voie ta face,

      Lorsque la mort surgit !

      Quand sonnera mon heure,

      Sauve-moi du néant.

      Prends-moi dans ta demeure

      Auprès des vrais vivants !

DU – TOI

Du aber, meine Freude,

Du meines Lebens Licht,

Du zeuchst mich, wenn ich scheide,

Hin vor dein Angesicht,

Ins Haus der ewgen Wonne,

Da ich stets freudenvoll

Gleich als die helle Sonne

Nebst andern leuchten soll.

14. C’est là, devant ton trône,       P  

      Que je veux habiter,

      Porter comme eux couronne

      Ne plus être étranger !

      Qu’en ce beau lieu je chante

      Ta gloire et tes hauts faits :

      Plus rien ne me tourmente

      Dans l’éternelle paix !

ICH – MOI

Da will ich immer wohnen,

Und nicht nur als ein Gast,

Bei denen, die mit Kronen

Du ausgeschmücket hast;

Da will ich herrlich singen

Von deinem grossen Tun

Und frei von schnöden Dingen

In meinem Erbteil ruhn.

Texte :

Ich bin ein Gast auf Erden
Paul Gerhardt 1666/67
CrSi 359/128, 14 strophes
RA 472, 10 str. ; EKG 326, 12 str..; EG 529, 12 str.
fr. : Georges Pfalzgraf str 1, 9, 13, 14
dans ABD 587, de 1989
Yves Kéler, str. 2, 3-8, 10-12
20.8.2007

Le texte français proposé ici est composé d’une traduction de Georges Pfalzgraf de 4 strophes, placée dans le recueil ABD Alléluia, Bénissez Dieu 1989, auxquelles j’ai ajouté la traduction des autres strophes.

Mélodie :

Herzlich tut mich verlangen
= O Haupt voll Blut und Wunden
Hans Leo Hassler 1601
RA 472, EKG 326, EG 529
fr. : Chef couvert de blessures
LP 119, RA f 7,
O douloureux visage
NCTC 200, ARC 452, ALL 33/13

Le texte

Daté de 1666, il est tardif dans l’œuvre de Gerhardt, quoiqu’on ne sache pas quand ce dernier l’a composé. En tout cas, si Gerhardt n’a peut-être pas beaucoup employé ce chant dans son ministère, puisqu’il est mort en 1676, ce cantique est devenu par la suite un des grands chants pour l’enterrement.

Le texte est une méditation de Hébreux 11/13-16 : « … étant des étrangers et voyageurs sur la terre. » Le titre même du chant, l’incipit, provient du Psaume 119/19a, d’après la traduction de Luther, qui dit « Ich bin ein Gast auf Erden », mention qui figurait dans E 1666 : « Aus dem 119. Psalm Davids – Du 119e Psaume de David. » Le thème se trouve également chez Pierre, I Pierre 2/11 : « Ich ermahne euch als Fremdlinge und Pilger – Je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs. »

Le deuxième thème, que Gerhardt puise dans Hébreux 11, est celui de la foi, qui est en fait le centre du chapitre. La foi a été vécue de façon exemplaire par les ancêtres, entre autres les Patriarches, que la lettre va citer d’Abel à David. Gerhardt rappelle, comme la lettre, que tous ces « précurseurs » ont beaucoup souffert sur leur chemin. Il se place donc dans leur continuité, en disant qu’il souffre ce que ceux-là ont souffert, et en en citant trois nommément : Abraham, Isaac et Jacob.

le plan du chant

Le chant se divise en 2 grandes parties inégales de 8 et 6 strophes :

A. 8 strophes : 1-8 : Sur la terre, mon passé, les anciens
B. 6 strophes : 9-14 : Au ciel, ma patrie

La distribution des strophes à l’intérieur de ces 2 parties est la suivante :

A. 8 strophes : 1-8 : Sur la terre, mon passé, les anciens

1. la 1e strophe, qui donne le thème de l’étranger et voyageur, mais dont la deuxième moitié nous envoie tout de suite à la fin des temps et du chant : le Royaume de Dieu.
2. les strophes 2 et 3, qui racontent les souffrances de l’auteur, avec une conviction forte et poignante, manifestement autobiographique.
3. les strophes 4 à 6 : rappel des patriarches et des précurseurs chrétiens, les « saints fidèles », et aussi des persécutés de la Réforme chassés de leur pays. Ici on retrouve l’actualité, les persécutions féroces des catholiques contre les protestants, l’exode des Bohémiens, la Guerre de Trente ans avec ses milliers de déplacés.
4. les strophes 7 et 8 : l’auteur suit leur modèle et accepte sa vie comme elle est.

B. 6 strophes : 9-14 : Au ciel, ma patrie

5. les strophes 9 à 10 : elles expriment l’espérance du Royaume et le désir de quitter cette vie. Malgré quelques joies, que Gerhardt a rappelées à la strophe 7 : « Ich habe mich ergeben In gleiches Glück und Leid – Je me suis livré de façon égale au bonheur et à la douleur. » Le mot « gleich – égal » montre que le bonheur n’est pas plus que le malheur, et inversement. Un réel pessimisme se montre ici. Il en tire la conclusion : « Mein Heimat ist dort droben – Ma patrie est là-haut », str 9, et « Die Herberg ist zu böse – L’auberge est trop mauvaise», str 11.
6. les strophes 11 et 12 reviennent sur la « mauvaise auberge » sur terre, qui n’est pas « ma vraie maison ».
7. les strophes 13 et 14 ramènent à la joie. Le texte est un bond de joie vers Dieu : « Du aber meine Freude, Du meines Lebens Licht – Mais toi ma joie, La lumière de ma vie… » Elles ferment le chant par la proclamation : « Da will ich ewig leben – Là je veux vivre éternellement. »

L’ensemble du chant forme comme une colline qu’on franchit. Au centre, un bloc de 5 strophes sur la foi et la souffrance des anciens, et un bloc de 4 strophes sur la vraie patrie. Deux strophes préparatoires : ma souffrance terrestre passée, deux strophes finales : ma joie céleste future. L’ensemble est introduit par la strophe 1 : Je suis un hôte sur la terre. On peut représenter ceci graphiquement comme ci-dessous :


Nombre de strophes « la colline qu’on franchit »

   4    
   1    +     2      +   5    +     4      +    2     5  9   
Intro-   ma vie      les      la vraie    ma vie    6     +   10   
duct.    passée   anciens   patrie      future 2  7  11   +  13  
 1  +3   +8  1214

Gerhardt parle toujours de Dieu ou à Dieu, jamais de Jésus ou à Jésus. Il reste délibérément dans l’évocation vétérotestamentaire de Hébreux 11, montrant une grande connaissance et un profond respect du texte biblique et de la théologie trinitaire. Il ne confond pas le Père et le Fils, et ne substitue pas l’un à l’autre.

La mélodie

Gerhardt a choisi la belle mélodie de Hans Leo Hassler « Herzlich tut mich verlangen – Je désire dans mon cœur » de 1601, que Christoph Knoll prit en 1611 pour son chant, et dont l’incipit a donné le nom à la mélodie. Ce chant contient la même demande que celle de Gerhardt : mourir dans la paix et la joie de Dieu, après une vie de souffrances.

Voici le texte de la 1e strophe, avec sa traduction littérale : (RA 469, EG 684)

Herzlich tut mich verlangen                  

         Nach einem selgen End,                         

         Weil ich bin hier umfangen                   

         Mit Trübsal und Elend.                          

         Ich hab Lust abzuscheiden                     

         Von dieser argen Welt,                          

         Sehn’ mich nach ewgen Freuden:          

         O Jesu, komm nur bald!

Je désire en mon cœur

Une fin heureuse,

Car je suis ici environné

D’amertume et de misère.

J’ai envie de m’en aller

De ce monde dur,

J’aspire aux joies éternelles:

O Jésus, viens donc bientôt !

Le thème central est le même. Gerhardt a choisi cette mélodie à cause de ce rapport, de même qu’il a choisi cette mélodie pour son « O Haupt voll Blut und Wunden – Chef couvert de sang et de blessures », parce que Knoll, dans sa deuxième strophe parle du salut par la mort et le sang du Christ : « Es hat dein Blut gekostet – cela a coûté ton sang ». Se retrouve ici ce que nous avons souvent constaté chez Gerhardt : une concordance entre le thème du texte et celui de la mélodie.