PANZERLIED CHANT DES BLINDES

 

                                                                  QU IL VENTE QU IL NEIGE

                                                                  Ob’s stürmt oder schneit

                                                         Oberleutnant Kurt Wiehle  juin 1933

                                   r       Mélodie : Ob's stürmt oder schneit, d’après un chant de marins

 

 

1. Qu’il vente, qu’il neige,

    Que le soleil nous rie,

    Que le jour soit chaud, brûlant,

    Ou glacée la nuit.

    Poussiéreux sont les visages.

    L’esprit joyeux ;

    Notre char fonce

    Dans le vent de l’assaut.

 

2. Moteur tonnant,

    Rapide comme l’éclair,

    Contre l’adversaire,

    Abrités dans le char

    Devant les camarades,

    Au combat sommes seuls,

    Sommes seuls.

    Nous pénétrons loin

    Dans les rangs ennemis.

   

3. Quand l’armée ennemie  

    Nos apparaît,

    Nous donnons pleins gaz

    En avant sur l’ennemi !

    Que compte notre existence

    Pour l’armée de notre Reich

    Oui, l’armée du Reich ?

    Mourir pour l’Allemagne

    Est le plus grand honneur.

 
4. Par barrages et mines

    L’ennemi nous retient.

    Nous en rions,

    Et les évitons,

    Et si des canons nous menacent

    Cachés dans le sable blond,

    Nous cherchons des routes

    Que nul n’a trouvées

       

5. Et si nous lâche   

    La chance un jour

    Si nous rentrons plus

    Dans la patrie

    Si nous atteint une balle de mort,

    Oui, le destin fuit,

    Le char est notre tombeau d’airain.

 

1. Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

 

 

 

2. Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

 

 

 

 

3. Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.

 

 

 

 

 

4. Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

 

 

 

5. Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zurück

Trifft uns die Todes kugel

Ja, Schicksal ab,

Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab

 

         Texte        Ob's stürmt oder schneit,

                          Oberleutnant Kurt Wiehle  juin 1933

                         fr. : Yves Kéler 7.1.2017, Bischwiller

         Mélodie    Ob's stürmt oder schneit,

                          d’après un chant de marins

 

Le texte

(citation de WIKIPEDIA)

 Le Panzerlied est l'un des chants les plus connus de la Wehrmacht. Il a été écrit en juin 1933 par l'Oberleutnant Kurt Wiehle alors que celui-ci se rendait à Königsbrück

(important camp d’exercice après Dresde). Wiehle a repris l'air d'une chanson de marins, en y mettant des paroles plus appropriées à un usage dans la « Panzerwaffe.- L’arme blindée » À l'époque, l'Allemagne développe clandestinement son armée en dépit des interdictions dues au traité de Versailles ; il est possible de considérer ce chant comme un reflet du réarmement allemand, qui était en plein essor à ce moment-là.

 Le Panzerlied a gagné en célébrité après son interprétation dans le film La Bataille des Ardennes (en 1965) avec Robert Shaw1. Dans la version originale du film, les personnages parlent anglais, mais cela n'empêche pas le chant d'être interprété dans sa langue d'origine.

Dans la quatrième strophe, la référence aux canons ennemis « cachés dans le sable jaune » a probablement été ajoutée pendant la campagne de l'Afrika Korps de Rommel en Afrique du nord. En effet, en 1933, il aurait été difficile de prévoir que les Panzer combattraient dans un environnement désertique.

 Le Panzerlied est toujours en usage aujourd'hui dans la Bundeswehr ainsi que dans les forces armées autrichiennes.

 Il a été intégré au carnet de chant de la Légion étrangère avec d'autres paroles sous le titre de Képi blanc (à ne pas confondre avec Nos Képis Blancs écrits par Paule Nod, plus connus sous le titre Sous le Soleil Brulant d'Afrique), ainsi qu'au 501e régiment de Chars de Combat (La Marche des Chars) et a également été repris par l'armée chilienne2. De manière non officielle, il est utilisé par plusieurs unités motorisées et parachutistes dans l'armée italienne. On le retrouve aussi dans l'armée sud-coréenne, interprété en coréen comme chant de marche pour les unités blindées et motorisées.

L'air du Panzerlied sert d'hymne non officiel aux descendants d'Allemands en Namibie sous le titre de Das Südwesterlied (« Chant du sud-ouest ») ou Hart wie Kameldornholz (« Dur comme l'épine d'un chameau »).

 

 

 

Qui Suis-je?

 

Pasteur retraité de l'Eglise luthérienne de la Confession d'Augsbourg d'Alsace et de Lorraine.

 

 

Vous souhaitez me contacter?

KELER Yves

23A Route de Hanhoffen
67240 BISCHWILLER
Tél. : 03 88 63 19 54
keler.yves@orange.fr

Visiteurs en ligne

374691
Aujourd'huiAujourd'hui293
HierHier688
Cette semaineCette semaine3322
Ce moisCe mois22028
Tous les joursTous les jours374691