LITT 1933-45 DANS UNE VILLE DE POLOGNE IN einem polnische Städtschen
Pologne N°
DANS UNE VILLE DE POLOGNE
In einem Polenstädtchen
Martin Stonsdorf
Mélodie : In einem Polenstädtchen
Forme I, commune avec Forme II
1. Dans une ville de Pologne, Vivait une fille Très belle ; C’était la plus belle enfant Qui soit en Pologne. « Mais non, mais non, dit-elle, Je n’embrasse pas. »
2. Nous jouions aux échecs, à la marelle, Elle perdait au jeu Tout son argent. Je te paie toute ta dette Contre un doux baiser. « Mais non, mais non, dit-elle, Je n’embrasse pas. »
3. je l’ai conduite au bal, Tomba de sa couronne Une rose rouge. Je la ramassai à son pied, Demandai un baiser. « Mais non, mais non, dit-elle, Je n’embrasse pas. »
4. quand le bal fut fini Elle a pris mes deux mains Pour l’au revoir. « Viens donc, fier grenadier, Reçois de moi le premier baiser N’oublie pas Maruschka, L’enfant de Pologne. » - 4a.. A l’heure du départ, De sa bouche est sorti Le plus beau mot : Prends donc fier grenadier Mon tout premier baiser. N’oublie pas Maruschka, L’enfant de Pologne ;
5. Et, couché sous un chêne, On a trouvé son corps. Elle était belle, si belle. Elle tenait un billet à la main, Sur lequel était écrit : J’ai essayé une fois et j’ai crevé.
6. Et un chêne après, Gisait un sergent d’état-major. Il était mort, sans bruit, mort Il tenait un billet en main Sur lequel était écrit : J’étais saoul comme un porc, Maintenant je dors.
Forme II
7.Quand je revins en Pologne, Pour chercher Maruschka, :: J e cherchai ci, je cherchai là, Je ne trouvais pas Maruschka, L’enfant de Pologne. ::
8.Dans un petit étang, On repêcha son corps Elle était si belle, :: Elle avait un billet à la main Sur lequel était écrit : J’ai embrassé une fois, Je l’ai payé cher. ::
|
Forme I, commune avec Forme II
1.In einem Polenstädtchen
3. Ich führte sie zum Tanze,
4. Und als der Tanz zu Ende,
4a. Und als der Tanz zum Ende,
5.Und unter einer Eiche Da fand ihre Leiche Sie war so schön, so wunderschön. Sie hielt ‚nen Zettel in der Hand, worauf geschieben stand : ich hab’s einmal probiert und bin krepiert.
6. Und eine Eiche weiter Da lag ein Stabsgefreiter. Er war tot, mausetot. Er hielt ‚nen Zettel in der Hand, worauf geschrieben stand: Ich hab gesoffen wie ein Stier, nun lieg ich hier.
Forme II
7. Und als ich kam nach Polen,
|
Texte In einem Polenstädtchen
Martin Stonsdorf
fr. : Yves Kéler 7.1.2017, Bischwiller
Mélodie In einem Polenstädtchen
Inconnu
Le texte
Texte primitif Guerre de 14-18
In einem Polenstädtchen,
da wohnte einst ein Mädchen,
das war so schön.
Sie war das allerschönste Kind,
das man in Polen find´t
aber nein, aber nein sprach sie,
ich küsse nie.
Wir spielten Schach und Mühle,
in jedem dieser Spiele
gewann nur ich.
Bezahle Deine, Deine Schuld
durch eines Kusses Huld.
Aber nein, aber nein sprach sie,
ich küsse nie.
Ich führte sie zum Tanze,
da fiel aus ihrem Kranze,
ein Röslein rot.
Ich hob es auf von ihrem Fuß,
bat sie um einen Kuß,
aber nein, aber nein sprach sie,
ich küsse nie.
Und als der Tanz zu Ende,
da nahm sie meine Hände,
zum erstenmal.
Sie lag in meinem Arm,
mir schlug das Herz so warm,
aber nein, aber nein sprach sie,
ich küsse nie.
Und in der Trennungsstunde,
da kam aus ihrem Munde,
das schönste Wort.
So nimm Du stolzer Grenadier,
den ersten Kuß von mir,
vergiß Maruschka nicht,
das Polenkind.
Strophes ajoutées plus tard 2e Guerre mondiale
Und unter einer Eiche
da fand man ihre Leiche
sie war so schön, so wunderschön
Sie hielt ´nen Zettel in der Hand
worauf geschrieben stand:
Ich hab´s einmal probiert und bin krepiert.
Und eine Eiche weiter
da lag ein Stabsgefreiter.
er war so tot, so mausetot
Er hielt ´nen Zettel in der Hand
worauf geschrieben stand:
Ich hab gesoffen wie ein Stier
nun lieg ich hier.
Ce chant est peut-être connu. Le texte original Est de la 1ère Guerre Mondiale. Des strophes ont été rajoutées, dans un sens tragique, pendant la 2e Guerre mondiale. C’est une récupération lourdaude par la propagande officielle.