JUSTIFICATION PAR LE CHRIST

 

                

 

                JESUS RECOIT LES PECHEURS                           
                JESUS SINNERS DOTH RECEIVE

 

 

       La traduction littérale est « Jésus reçoit les pécheurs », d’après l’allemand « Jesus nimmt die Sünder an », que l’anglais suit très bien. Mais le mot « reçoit » porte mal l’accent, qui tombe sur « re-» . Pour un meilleur accent, je propose « sauve », dont le sens est proche. 

 

 

 

1. Jésus sauve les pécheurs :

    Ecoutez cette nouvelle !

    Qui est tombé dans l’erreur

    Peut reprendre une vie belle !

    C’est l’espoir d’un jour meilleur :

    Jésus sauve les pécheurs !

 

2. Nous méritions tous la mort,

    Mais sa grâce en sa parole

    Veut nous pardonner encor :

    Il guérit, il nous console.

    Crois en lui, ton  Rédempteur :

    Jésus sauve les pécheurs !

 

3. La brebis s’est égarée ?

    Le bon Berger la retrouve.

    L’âme de péchés chargée,

    Il la prend et il lui prouve

    Qu’il veut être son Sauveur :

    Jésus sauve les pécheurs !

 

4. Moi, pécheur, je viens à toi,

    Je veux faire pénitence.

    Mon Sauveur, regarde à moi

    Et entends ma repentance.                   reçois

    Ton pardon guérit mon cœur :

    Jésus sauve les pécheurs !

 

5. Je suis sûr, car je le sais,

    Mes péchés seraient-ils rouges

    Comme sang, tu les rendrais

    Aussi blancs que l’est la neige !

    Oui, je sais, Christ, mon Sauveur,

    Jésus, sauve les pécheurs !

 

6. Et ma conscience est en paix,

    Car la Loi n’a plus de prise.

    Par sa mort le Christ a fait

    Disparaître son emprise.

    Rien ne gâte mon bonheur :

    Jésus sauve les pécheurs !

 

7. Jésus sauve les pécheurs :

    C’est pourquoi il me pardonne.

    S’il faut quitter, si je meurs,

    Il m’accorde la couronne.

    Je rejoindrai mon Seigneur :

    Jésus sauve les pécheurs !

 

 

                                      Yves Kéler  22.1.2008

 

        Pour information :le texte allemand possède une strophe N° 4, qui s’intercale après la 3e de l’anglais, et qui se traduit ainsi :

 

4 alld.  Venez tous, approchez-vous,

            Vous pécheurs, abattus tristes !

            Jésus vous appelle tous,

            Il vous aime, et il insiste !

            Croyez ce Libérateur :

            Jésus sauve les pécheurs !

 

        Cette strophe peut servir indépendamment du reste du chant, comme graduel ou introduction à la pénitence.

 

 

 

         Texte      Jesus sinners doth receive

                        Erdmann Neumeister 1671-1756  

                        Trad. The Lutheran Hymnal 1941

                        fr. : Yves Kéler  22.1.2008

 

        Mélodie  Meine Jesum lass ich nicht (Darmstadt)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Qui Suis-je?

 

Pasteur retraité de l'Eglise luthérienne de la Confession d'Augsbourg d'Alsace et de Lorraine.

 

 

Vous souhaitez me contacter?

KELER Yves

23A Route de Hanhoffen
67240 BISCHWILLER
Tél. : 03 88 63 19 54
keler.yves@orange.fr

Visiteurs en ligne

374688
Aujourd'huiAujourd'hui290
HierHier688
Cette semaineCette semaine3319
Ce moisCe mois22025
Tous les joursTous les jours374688