JUSTIFICATION PAR LE CHRIST
JESUS RECOIT LES PECHEURS
JESUS SINNERS DOTH RECEIVE
La traduction littérale est « Jésus reçoit les pécheurs », d’après l’allemand « Jesus nimmt die Sünder an », que l’anglais suit très bien. Mais le mot « reçoit » porte mal l’accent, qui tombe sur « re-» . Pour un meilleur accent, je propose « sauve », dont le sens est proche.
1. Jésus sauve les pécheurs :
Ecoutez cette nouvelle !
Qui est tombé dans l’erreur
Peut reprendre une vie belle !
C’est l’espoir d’un jour meilleur :
Jésus sauve les pécheurs !
2. Nous méritions tous la mort,
Mais sa grâce en sa parole
Veut nous pardonner encor :
Il guérit, il nous console.
Crois en lui, ton Rédempteur :
Jésus sauve les pécheurs !
3. La brebis s’est égarée ?
Le bon Berger la retrouve.
L’âme de péchés chargée,
Il la prend et il lui prouve
Qu’il veut être son Sauveur :
Jésus sauve les pécheurs !
4. Moi, pécheur, je viens à toi,
Je veux faire pénitence.
Mon Sauveur, regarde à moi
Et entends ma repentance. reçois
Ton pardon guérit mon cœur :
Jésus sauve les pécheurs !
5. Je suis sûr, car je le sais,
Mes péchés seraient-ils rouges
Comme sang, tu les rendrais
Aussi blancs que l’est la neige !
Oui, je sais, Christ, mon Sauveur,
Jésus, sauve les pécheurs !
6. Et ma conscience est en paix,
Car la Loi n’a plus de prise.
Par sa mort le Christ a fait
Disparaître son emprise.
Rien ne gâte mon bonheur :
Jésus sauve les pécheurs !
7. Jésus sauve les pécheurs :
C’est pourquoi il me pardonne.
S’il faut quitter, si je meurs,
Il m’accorde la couronne.
Je rejoindrai mon Seigneur :
Jésus sauve les pécheurs !
Yves Kéler 22.1.2008
Pour information :le texte allemand possède une strophe N° 4, qui s’intercale après la 3e de l’anglais, et qui se traduit ainsi :
4 alld. Venez tous, approchez-vous,
Vous pécheurs, abattus tristes !
Jésus vous appelle tous,
Il vous aime, et il insiste !
Croyez ce Libérateur :
Jésus sauve les pécheurs !
Cette strophe peut servir indépendamment du reste du chant, comme graduel ou introduction à la pénitence.
Texte Jesus sinners doth receive
Erdmann Neumeister 1671-1756
Trad. The Lutheran Hymnal 1941
fr. : Yves Kéler 22.1.2008
Mélodie Meine Jesum lass ich nicht (Darmstadt)