GUERRES DE LIBERATION ALLEMANDES (1813)

                                                               

Ah ! le tambour sonne si fort !                   (Fr.Rückert)
         O wie ruft die Trommel so laut  

Au Rhin sont arrêtées les armées :            (Kopisch)
        Am Rhein blieben die Heere sthn

Blücher, sur le champ, au combat,             (F.Rückert)        
         Blücher auf dem Feld der Schlacht

C’est dans la guerrière danse                    (Max von Schenkendorf) 

        In dem wilden Kriegestanze

Dans l’attente, en guerre (Blücher)            (Wolfgang von Goethe)
         In Harren, in Krieg

De grands foyers s’allument Sur les monts, les hauteurs         
         Die Feuer sind entglommen Auf Bergen nah und fern
         Der Landsturm                                (Max von Schenkendorf)

Ne crains pas, cœur allemand                    (Arndt)
         Deutsches Herz, verzage ,nicht, 1813
 
Ne te laisse pas prendre                            (Körner)
         Herz, lass dich nicht zerspalten, 4.6.1813
          
En Prusse partout le tambour s’entend        (H.Besser)
         Rings wirbelt die Trommel im Preussenland

Pourrait un chant  Redire le bruit                (Rückert)
         Kann denn kein Lied Krachen mit Macht

Que sonnent les trompettes? Hussards, levez-vous !   (Arndt 1813)
         Was blasen die Trompeten ? Husaren, heraus !

Qui brille au loin aux rayons du soleil          (Th. Körner)
         Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein 
         La chasse folle de Lützow- Lützows wilde Jagd

Qui passe à cheval dans l’orage si bas ?      (Karl von Gerock, 1870)
         Wer reitet so spät in der stürmischen Nacht ?(Blücher)

Qui veut, pour ces héros de la guerre (1838) (August Bercht)
         Wer könnte jedem der Helden alle

Résiste à chaque attaque                        (Th.Körner)  
         Herz, lass dich nicht zerspalten

Sauvage et guerrière danse                    (Max von Schenkendorf) 
         In dem wilden Kriegestanze

Toi mon épée, à ma gauche                    (Th. Körner)
         Du Schwert an meiner Seite

Tout couvert de blessures, le trompette est mourant ( Julius Mosen)  
         Von Wunden ganz bedecket

Tu portes l’âge de trente ans                   (Karl von Holtey 1828)
         Schier dreissig Jahre bist du alt 

Un soir, quand le froid et la mort             (Albert Knapp 1833)
         An einem Abend, als des Todes Weh
 

Qui Suis-je?

 

Pasteur retraité de l'Eglise luthérienne de la Confession d'Augsbourg d'Alsace et de Lorraine.

 

 

Vous souhaitez me contacter?

KELER Yves

23A Route de Hanhoffen
67240 BISCHWILLER
Tél. : 03 88 63 19 54
keler.yves@orange.fr

Visiteurs en ligne

608716
Aujourd'huiAujourd'hui724
HierHier818
Cette semaineCette semaine2403
Ce moisCe mois14736
Tous les joursTous les jours608716