« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

LITT F DIV  ES TANTZT EIN BIBABUTZEMANN IN UNSERM HAUS HERUM DIDELDUM Il danse un très mignon pantin, Chant d‘enfant

 

 

CHANT D’ENFANT, RONDE

 

IL DANSE UN TOUT PETIT PANTIN

ES TANTZT EI BIBABUTZEMANN

 

Mélodie : Es tantzt ein Bibabutzelmann

 

 

Refrain

 1. Il danse un tout petit pantin

    Dans toute la maison, dideldum,

    Il danse un tout mignon pantin

    Dans toute la maison, dideldum

       

    Strophes

 2. Il se secoue, il se remue,

    Il jette son sac par-dessus,

    Il danse un tout mignon pantin

    Dans toute la maison, dideldum

 Refrain

 

 3. Il jette son sac par-dessus,

    Qu’y-a-il dans ce sac de plus ?

    Il danse un tout mignon pantin

    Dans toute la maison, dideldum

 Refrain

 

4. La nuit il porte aux bons enfants

    Des noix, des pommes, des présents.

    Il danse un tout mignon pantin

    Dans toute la maison, dideldum

 Refrain

 

5. Matin il n’y a plus rien dans

    Son sac qu’il jette à tous les vents.

    Il danse un tout mignon pantin

    Dans toute la maison, dideldum

 

Refrain


1. Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann  *
In unserm Haus herum, bidebum,
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserm Haus herum.




Strophen


2. Er rüttelt sich, er schüttelt sich,
Er wirft sein Säckchen hinter sich.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserm Haus herum.
Refrain

 

 


3. Er wirft sein Säcklein her und hin,
Was ist wohl in dem Säcklein drin?
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserm Haus herum.
Refrain

 

 



3. Er bringt zur Nacht dem guten Kind
Die Äpfel die im Säcklein sind.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserm Haus herum.
Refrain

 

 



4. Er wirft sein Säcklein hin und her,
Am Morgen ist es wieder leer.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserm Haus herum.

 

         Texte        Es tantzt ein Bibabutzemann

                          Chant populaire, avant 1800

                          fr. : Yves Kéler 17.1.2016Bischwiller

 

         Mélodie    Es tantzt ein Bibabutzemann

                          Chant populaire 19e s.

 

 

 

 Le texte

        (traduction des renseignements ci-dessous, site Internet)

 le chant et le jeu

         Ce chant est un chant d’enfants en cercle, très apprécié. Les enfants forment un cercle, regardant vers l’intérieur. Le Butzemann marche ou court autour du cercle des enfants et lâche son sac derrière l’un d’eux. Celui-ci doit le remarquer, le ramasser et courir derrière le Butzemann et l’attraper, avant qu’il ne parvienne à la place vide. Si le Butzemann y parvient, l’enfant perdant se met dans « l’œuf pourri », c’est-à-dire au centre du cercle, jusqu’à ce qu’ily soit remplacé par le prochain perdant. Puis il rejoint le cercle. Si le Butzelmann est pris, c’est lui qui va dans l’œuf pourri.

arrière-fond historique     

            Butzemann ou encore Butz désigne des démons, des fantômes, des gnomes ou des figures naines effrayantes. Le mot est répandu surtout dans l’Allemagne du Sud et la Suisse. Etymologiquement, le mot provient probablement du Mittelhochdeutsch – Moyen haut allemand « bôzen –frapper ». Dans le chant, il s’agissait au début de la conjuration d’un esprit frappeur, un Poltergeist et non d’un chant d’enfant.

 

        Selon le livre en 5 tomes « Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm  Remarques sur les contes d’enfants et de maison des frères Grimm », des chercheurs de contes Johannes Bolte et Georg Polívka, concernant le « Herr Korbes – Monsieur de la corbeille », le « Butz » est comparable au « Knecht Ruprecht – le servant Robert », qui fait peur aux enfants à Noël. Les frères Grimm ont donné cette explication le 25 juin 1823 à leur traducteur anglais Edgar Taylor. Jakob Grimm a contribué au « Wunderhorn » par le texte qu’il avait en mémoire de son enfance. Son frère Wilhelm précise : « d’ordinaire quelqu’un se déguisait en Butzemann avec des tissus blancs et prenait un balai à la main. »

 

(citation originale)

 Das Spiel und das Lied

Dies ist ein beliebtes Kinder-Kreis-Spiel: Die Kinder stehen im Kreis, mit Blick nach innen. Der Butzemann läuft oder rennt im Kreis um die Kinder herum und bei einem lässt er sein „Säckchen“ fallen. Dieses Kind muss es erspüren und aufheben und hinter dem Butzemann herrennen und ihn fangen, bevor er die freie Lücke des nachlaufenden Kindes erreicht. Schafft er dies, kommt das Kind ins „Faule Ei“ - das ist die Kreismitte, bis es durch einen andern erlöst wird. Wird der Butzemann gefangen, muss der ins „Faule Ei“.

Historischer Hintergrund[Bearbeiten]

 

Butzemann oder auch Butz bezeichnet Dämonen, Gespenster, Kobolde oder zwergartige Schreckgestalten.[1] Er ist vorwiegend im süddeutschen und schweizerischen Raum verbreitet. Sprachlich ist der Begriff vermutlich aus dem mittelhochdeutschen Wort bôzen „schlagen“ abgeleitet.[2] Bei dem Lied handelt es sich ursprünglich um die Beschwörung eines Poltergeistes und nicht um ein Kinderlied.

Laut der fünfbändigen Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm der Märchenforscher Johannes Bolte und Georg Polívka, bezüglich der Figur des Herrn Korbes (KHM 41), ist diese gemäß Bolte-Polívka vergleichbar mit der des Knecht Ruprecht oder dem Butzemann, der den Kindern Angst einjagt. Diese Erklärung gaben die Brüder Grimm am 25. Juni 1823 ihrem englischen Übersetzer Edgar Taylor.[3] Den Text hat der 1785 geborene Jacob Grimm wohl aus Kindheitserinnerungen fürs Wunderhorn beigesteuert.[4] Sein BruderWilhelm bemerkt dazu: Botzemann: ... gewöhnlich vermummt sich jemand mit weißen Tüchern und nimmt einen Besen in die Hand.[5]

 

Site Internet cité :

 

Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann

Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann ist ein deutschsprachiges Volks- bzw. Kinderlied, das auf derKinderschreckfigur des Butzemanns beruht.

 

 

 

 

Visiteurs en ligne

135269
Aujourd'huiAujourd'hui451
HierHier376
Cette semaineCette semaine451
Ce moisCe mois2502
Tous les joursTous les jours1352696
Template by JoomlaShine