« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

     NOUS LES HUSSARDS DE PRUSSE
      WIR PREUSSISCHEN HUSAREN

        
         Prusse, 18e Siècle, anonyme

1. Nous les hussards de Prusse - quand viendra notre argent ? -
    Partons à la guerre à travers les champs,
    A l’ennemi sombre livrons la bataille,
    Nous lui délivrons passe-port : qu’il s’en aille !

2. Avec nous la clochette et son ton tout clair,
    Couverte de peau jaune, qui nous rend fiers.
    Et quand j’entends la clochette tinter,
    Hussard, je le sais : « A cheval, cavaliers ! »

3. C’est l’épouse que nous avons choisie,
    Qui aux champs partage notre vie.
    Le « mât de clochettes », nous l’appelons,
    Et tous les hussards, nous la connaissons.

4. Et quand la bataille fut finie,
    Chacun a pu voir d’autres perdre la vie,
    Chacun crie à l’autre : »Quel triste sort !
    Là mon bon camarade est resté, mort ! »

5. La clochette tinte beaucoup moins clair,
    Sa peau déchirée pend en l’air.
    L’épouse d’argent est restée nôtre
    Et nous salue, quand nous pensons aux autres.

6. Qui veut servir comme hussard de Prusse,
    Ne doit de sa vie pas prendre une épouse.
    Il ne doit pas craindre la grêle et le vent,
    Mais rester calme et aller de l’avant.
   
   
         Texte        Wir preussichen Husaren, wann kriegen wir Geld ?
                          Anonyme, 18e Siècle, Prusse
                 dans  Des Knaben Wunderhorn
                          Alte deutsche Lieder,
                          gesammmelt von Achim von Arnim
                          Und Clemens Brentano. 1806
                          Ausgabe Insel Verlag 1979, Seite 133
                          Fr. : Yves Kéler 29.11.2012 Bischwiller

Texte original allemand

   

1. Wir preussisch Husaren, wann kriegen wir Geld ?
    Wir müssen marschieren ins weite Feld,
    Wir müssen marschieren dem Feind entgegen,
    Damit wir ihm heute den Pass noch verlegen.

2. Wir haben ein Glöcklein, das läutet so hell,
    Das ist überzogen mit gelbem Fell,
    Und wenn ich das Glöcklein nur läuten gehört,
    So heisst es : Husaren, auf euere Pferd!

3. Wir haben ein Bräutlein uns auserwählt,
    Das lebet und schwebet ins weite Feld,
    Das Bräutlein, das wird die Standarte genannt,
    Das ist uns Husaren sehr wohl bekannt.

4. Und alsdann die Schlacht vorüber war
    Der eine den andern wohl sterben sah!
    Schrie einer zum andern : Ach! Jammer, Angst und Not,
    Mein lieber Kamerad ist geblieben tot.

5. Das Glöcklein klinget nicht eben so hell,
    Denn ihm ist zerschossen sein gelbliches Fell,  
    Das silberne Bräutlein ist uns doch geblieben,
    Es tut uns winken, was hilft das Betrüben?

6. Wer sich in preussischen Dienst will begeben,
    Der muss sich sein Lebtag kein Weibchen nicht nehmen,
    Er muss sich nicht fürchten vor Hagel und Wind,
    Beständig verbleiben und bleiben geschwind.
   

Le texte

 
        Ce chant est, selon Wikipedia, un chant militaire officiel, auquel une satire a été ajoutée par un auteur anonyme, « O König von Preussen », appelé « Deserteurlied – chant du déserteur. » Wikipedia fait un commentaire à ces deux chants.


Texte de WIKIPEDIA

    Deserteurslied: O König von Preußen

https://lh5.googleusercontent.com/-A40L_Wt2Clw/TY5HxC56igI/AAAAAAAAJDc/3Y1pdMTqV_c/s1600/914_Die_Militaerstrafe_Gassenlaufen.jpeg

Dieses Soldaten- und Klagelied aus dem Preußen des 18. Jahrhunderts lässt den Jammer, die Eintönigkeit, Armut und Willkür des Soldatsein im Absolutismus erleben, versetzt den Hörer historisch in die Perspektive "kleiner Leute" und lässt Lieder als ein Mittel der psychischen Entlastung und Kritik erfahren.

Ce chant de soldat et de plainte
de la Prusse du 18e Siècle fait revivre la misère, la monotonie et l’arbitraire de la vie du soldat dans l’absolutisme, et replace historiquement l’auditeur dans la perspective des « petites gens. » Il fait découvrir le chant comme un moyen de décharge psychologique et de critique.

Gesungen wurde der Text zu einem offiziellen preussischen Marschlied ("Wir preußischen Husaren). Beim Marschieren sangen die Soldaten ihren eigenen Text, wenn kein Vorgesetzter in der Nähe war. So konnten sie sich mit dem Text identifizieren und wenn sie sich beobachtet fühlten, konnten sie schnell wieder in den offiziellen Text singen. Eine Taktik die noch die verbotene Arbeiterbewegung für ihr Liedgut anwenden sollte.

Le texte était chanté dans un chant de marche officiel prussien : « Wir preussischen Husaren. » En marchant, les soldats chantaient leur propre texte, quand aucun supérieur n’était dans les parages. Ils pouvaient ainsi s’identifier avec le texte et, quand ils se sentaient observés, ils pouvaient rapidement revenir au texte officiel. Une tactique que les mouvements ouvriers interdits pourraient employer.

Kollektiv contra Individuum. Und schliesslich ist da nicht nur das Spannungsverhältnis zwischen staatlicher und zivilgesellschaftlicher Sphäre, es ist der Widerspruch zwischen dem Kollektiv (des Militärs) und dem Individuum (als Deserteur).

Le collectif contre l’individu. Finalement, ici il n’y a pas seulement le rapport tendu entre la sphère de l’Etat et celle de la société civile, c’est aussi la contradiction entre le collectif (l’Armée) et l’individu (le déserteur.)
 

Gassenlaufen. Das Gassenlaufen oder Spießrutenlaufen war eine der härtesten Strafen für die Soldaten. Der Delinquent mußte zwischen den Kameraden hindurch gehen, die ihm dabei mit Ruten auf den Rücken schlugen. Viele wurden zu Krüppeln nach dem Gassenlauf oder starben an den Verletzungen. Diese äußerst harte Strafe wurde in Preußen 1808, in Württemberg 1818, in Österreich 1855 und in Russland erst 1863 abgeschafft.

La course de ruelle. Le « Gassenlaufen –course de ruelle » ou le « Spiessrutenlaufen - course des verges » était une des plus dures punitions pour les soldats. Le délinquant devait passer entre les camarades, qui lui frappaient le dos de verges. Beaucoup devenaient infirmes ou mouraient de leurs blessures. Cette punition extrêmement dure fut abolie en Prusse en 1808, dans le Würtenberg en 1818, en Autriche en 1855 et en Russie seulement en 1863.


Texte de "O König von Preussen"

 

Text: O König von Preußen
(18. Jh., Deserteurlied, Autor unbekannt)

O König von Preußen, Du großer Potentat
Wie sind wir deines Dienstes so überdrüßig satt!
Was fangen wir jetzt an in diesem Jammertal
Allwo ist nichts zu finden als lauter Not und Qual.

Und kommt das Frühjahr an dann ist die große Hitz'
Da muß man exerzieren daß ei'm der Buckel schwitzt.
Da muß man exerzieren von Morgen bis Mittag
Und das verfluchte Leben das währt den ganzen Tag.

Vom exerzieren weg, geht's wieder auf die Wacht,
Kein Teufel tut nicht fragen ob man gefressen hat.
Kein Branntwein in der Flaschen, kein weißes Brot dabei,
Ein schlechtes Tabakrauchen das ist der Zeitvertreib.


Traduction française

1. O grand roi de Prusse, l’illustre potentat,
    Combien de ton service, nous sommes vraiment las !
    Que faisons-nous dans la sombre vallée des pleurs,
    Où ne se trouve rien que peines et malheurs ?

2. Et revient le printemps, c’est la grande chaleur.
    On est à l’exercice, tout couverts de sueur,
    On est à l’exercice du matin à midi
    Et ça continue ainsi, le jour jusqu’à la nuit.

3. Quand cesse l’exercice, pour la garde on s’en va.
    Pas un chien qui demande : « T’as quoi dans l’estomac ? »
    Pas de gnole au bidon, encor moins du pain blanc,
    Et un mauvais tabac pour faire passer le temps !
   
   
         Texte        O König von Preussen
                          Anonyme, 18e Siècle, Prusse
                          fr. : Yves Kéler 29.11.2012 Bischwiller

Visiteurs en ligne

117858
Aujourd'huiAujourd'hui151
HierHier312
Cette semaineCette semaine1738
Ce moisCe mois1738
Tous les joursTous les jours1178584
Template by JoomlaShine