C. 18 : Noël, 1er Janvier : GOTT, WIE DEIN NAME, SO IST AUCH DEIN RUHM : BWV 171

C. 18 : Noël, 1er Janvier : GOTT, WIE DEIN NAME, SO IST AUCH DEIN RUHM

C. 18.  1er  janvier, Nom de Jésus
            1. Januar, Jesu Name  (Wustmann)

   GOTT, WIE DEIN NAME , SO IST AUCH DEIN RUHM    BWV 171

                       O Dieu, ta gloire, comme ton nom

NOTES quant à la Cantate

Auteur du livret : Piccander 1732       Date:1730-1736, probt 1732

Lectures bibliques du dimanche / de la fête :

A. Circoncision et don du nom de « Jésus », Luc 2/21, octave de Noël

Epître     :  Galates 3/23-29   La loi est le pédagogue qui mène au Christ,
                                              par la foi nous sommes enfants de Dieu
Evangile :  Luc 2/21, Circoncision et don du nom de Jésus. Cet évangile
                               est la plus courte lecture d’évangile de l’année de
                               l’Eglise, puisque constituée d’un seul verset.  

B. Nouvel an

Epître :     Jacques 4/13-15, l’avenir du chrétien
Evangile : Luc 4/16-21, l’an nouveau de la grâce de Dieu

Thème de la cantate :  

        Le plan de cette cantate est assez simple. Elle est basée sur le Nom de Jésus, et développe ce thème en deux parties, introduites par une citation du Psaume 48/11 concernant le nom de Dieu. Cette citation est appliquée au nom du Christ, selon la méthode typologique.

        La 1ère Aria reprend le thème vétéro-testamentaire, en citant le Psaume 36/6 : « deine Wahrheit, so weit die Wolken gehn – ta véroité, si loin que vont les nuages», remplaçant le mot « Wahrheit » par « Ruhm » du chœur. Mais le 1er  Récitatif et la 2ème Aria passent au nom de Jésus.

        La 2ème partie, constituée du 2ème Récitatif, cite la prière au nom de Jésus, selon Jean 14/13 et 16/26, et devient une telle prière pour une bonne année, la conservation de la Parole de Dieu et pour les autorités. La prière de bénédiction classique à la fin du culte luthérien : « Gott schenke seinen Segen allem Lande, Glück und Heil zu allem Stande – Dieu donne sa bénédiction à tout le pays, Le bonheur et le salut à chaque groupe social », est citée quasi littéralement.

        Le choral final est la troisième strophe du cantique glorifiant le nom de Jésus « Jesu, nun sei gepreiset ». On y retrouve au début le mot « Ruhm » du Psaume 18/11, et à la fin un vœu de bon Nouvel an.

Le plan est le suivant :

1ère partie            2ème partie          3ème partie

Chor                                                 Choral final
1ère Aria
1er Récitatif          2ème Récitatif
2ème Aria

Sources :  6.Choral :  Jesu, nun sei gepreiset, str 1 et 3,
                                  dans RA 50 et EKG 39
                            Johannes Hermann 1591-93 (né vers 1550 –
                                  mort à la fin du 16e S. ?)
                            (Note de EKG : Le chant de Nouvel an « Jesu, nun sei gepreiset » a paru en 1593 à Wittenberg. En 1636 seulement est donné pour auteur un « Johannes Hermann », à propos duquel aucune indication fondée n’a pu être faite. A ne pas confondre avec Johannes Heermann, qui vécut de 1585 à 1647.)

Bible :   1. Chœur : citation directe du Psaume 48/11, 
             2. 1ère Aria : citation du Psaume 36/6, 
                 selon le texte de Martin Luther.
             5. 2ème Récitatif: Allusion à Jean 14/13 et 16/24-26,
                 la prière au nom de Jésus.
            

Voix :   ( S ) Soprano, ( A ) Alto, ( T ) Ténor, ( B ) Basse

Livres de cantiques cités : 

EKG 1951  Evangelisches KirchenGesangbuch Ekd Evangelische
                    Kirche Deutschlands, Eglise Protestante d’Allemagne
RA 1952    Recueil de cantiques de la Confession d’Augsbourg d’Alsace
                    et de Lorraine
EG 1995   Evangelisches Gesangbuch, EKD Evangelische Kirche
                    Deutschlands, Eglise Protestante d’Allemagne

Structure poétique : la mention figurant entre parenthèse et en italique, après le titre des différentes pièces, indique : 1°  par le chiffre romain, le nombre de vers dans le poème : VI par exemple signifie 6vers. 2° les chiffres arabes indiquent le nombre de syllabes dans le vers. Par exemple : 8 signifie vers de huit syllabes, avec fin masculine ; 9f signifie vers de neuf syllabes, avec fin féminine

Références :   Wustmann 1982,   page 34
                       Neumann   1947,   page 137 ; 1970, page 145   
                       Schmieder        ,   page

TEXTE de la Cantate

                                         Structure poétique
               1.  CHOEUR        ( verset biblique )

« Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende »

« O Dieu, ta gloire, comme ton nom, va jusqu’au bout du monde »

               1.  1er ARIA         ( T )         ( V régulier )

Herr, so weit die Wolken gehen,               8f
Gehet deines Namens Ruhm.                    7    vers libre
    Alles, was die Lippen rührt,                   7
    Alles, was nur Odem führt,                   7
    Wird dich in der Macht erhöhen           8f

    Dieu, jusqu’où vont les nuages,
    Va la gloire de ton nom.
       Tout ce qui a souffle et vit,
       Toute lèvre, tout redit
       Ta force et te rend hommage.
      

               3.  1er RECITATIF         ( A )         ( XII irrégulier )

Du süsser Jesus-Name du                                      8
In dir ist meine Ruh,                                             6
du bist mein Trost auf Erden,                                  8f
wie kann denn
mir                                                4
im Kreuze bange werden?                                      7f
Du bist mein festes Schloss und mein
Panier,        10f
da lauf ich hin,                                                      4
wenn ich verfolget bin.                                           6
Du bist mein Leben und mein Licht,                         8
mein Ehre, meine Zuversicht,                                 8
mein Beistand in Gefahr                                         6
und mein Geschenk zum neuen Jahr.                      8

    Doux nom, ô toi, nom de Jésus,
    En toi est mon salut,
    Tu es ma paix sur terre
    Ferait-il noir
    auprès de ton calvaire ?
    Tu es ma forteresse, l’étendard
    Où je me rends,
    En paix, loin des méchants.
    Toi ma lumière, toi ma vie,
    Ma gloire, en qui je me confie,
    L’appui dans le danger,
    Et mon cadeau de bonne année.

               4.  2e ARIA         ( S )         ( VI irrégulier )

Jesus soll mein erstes Wort                     7
In dem neuen Jahre heissen.                   8f      vers libre
Fort und fort                                          3
Lacht sein Nam in meinem Munde,           8f
Und in meiner letzten Stunde                   8f
Ist Jesus auch mein letztes Wort.            8

     Jésus soit le premier mot
     Que dans l’an nouveau j’appelle.
     En tout temps
     Dans mon cœur son nom demeure
     Quand viendra ma dernière heure,
     Jésus est mon dernier mot.

               5.  2e RECITATIF        ( B )        ( XVI irrégulier )

Und da du, Herr, gesagt :                               6
                Bittet nur in meinem Namen,      + 8f = 14f
so ist alles Ja! und Amen!                              8f
so flehen wir,                                                4
du Heiland aller Welt, zu du dir:                      8
verstoss uns ferner
nicht,                              6          
behüt uns dieses Jahr                                     6
vor Feuer, Pest und Kriegsgefahr!                   8   
Lass uns dein Wort, das helle
Licht,                8
noch rein und lauter
brennen;                       7f
gib unsrer
Obrigkeit                                     6
und dem gesamten Lande                              7f
dein Heil des Segens zu erkennen;                9f
gib
allezeit                                                  3
Glück und Heil zu allem Stande.                      8f
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,                 9f
sprich ja! darzu, sprich Amen! Amen!             9f
 
    Puisque, Seigneur, tu veux
                Qu’en ton nom soient nos prières,
    que tout soit donc Oui et Amen !
    Nous te prions,
    Seigneur du monde, et te disons :
    ne nous rejette pas.
    garde-nous en cet an
    de feu, de peste et d’accident.
    Que ta parole, clair éclat,
    Jamais, non, ne s’éteigne ;
    donne au gouvernement,
    au pays tout ensemble,
    salut, et que le mal s’éloigne ;
    fais qu’en tout temps
    paix, bonheur, tous nous rassemblent.
    C’était, en ton nom, la prière :
    Dis, toi, le Oui et l’Amen.

               6.  CHORAL       ( XIV régulier )
(voir sous N° C.21, Cantate « Jesu, nun sei gepreiset» ,
 BWV 41, même choral final.

Dein ist allein die Ehre,                        7f
Dein ist allein der Ruhm.                      6
Geduld in Kreuz uns lehre,                   7f
Regier all unser Tun,                            6  /
Bis wir getrost abscheiden                    7f
Ins ewge Himmelreich,                         6 
Zu wahren Fried und Freuden,              7f
Den Heigen Gottes gleich.                    6  //
Indes machs mit uns allen                   7f
Nach deinem Wohlgefallen.                  7f  /
Solchs singet heut ohn Scherzen           7f
Die Christgläubige Schar,                     6
Und wünscht mit Mund und Herzen       7f
Ein selges neues Jahr.                          6

    A toi seul est la gloire,
    A toi seul est l’honneur.
    Enseigne-nous à croire,
    A porter la douleur,
    Et à quitter la terre
    Pour entrer dans les cieux,
    Dans notre paix dernière
    Chez les élus de Dieu.
    Seigneur, fais qu’il te plaise
    D’écouter à ta guise
    Les chants et les cantiques
    Que le peuple chrétien
    Te chante, et leurs musiques
    Dans l’an nouveau qui vient.
 

                             Texte allemand : Wustmann, page 34
                             Trad. Française : Yves Kéler, Allevard, 23.6.2008