C. 19 : Noël, 1er Janvier : WEIHNACHSTSORATORIUM IV. Teil: FALL MIT DANKEN, FALL MIT LOBEN
C. 19. 1er janvier Circoncision, Nom de Jésus
1. Januar Beschneidung, Jesu Name (Wustmann)
FALLT MIT DANKEN, FALLT MIT LOBEN BWV
Rendez grâce, avec louange
WEIHNACHTSORATORIUM, Teil 4
ORATORIO DE NOËL, Partie 4
NOTES quant à la Cantate
Auteur du livret : Date:
Lectures bibliques du dimanche / de la fête :
A. Circoncision et don du nom de « Jésus », Luc 2/21, octave de Noël
Epître : Galates 3/23-29 La loi est le pédagogue qui mène au Christ,
par la foi nous sommes enfants de Dieu
Evangile : Luc 2/21, Circoncision et don du nom de Jésus. Cet évangile
est la plus courte lecture d’évangile de l’année de l’Eglise,
puisque constituée d’un seul verset.
B. Nouvel an
Epître : Jacques 4/13-15, l’avenir du chrétien
Evangile : Luc 4/16-21, l’an nouveau de la grâce de Dieu
Thème de la cantate :
le nom et les titres de Jésus
Cette 4ème partie de l’Oratorio de Noël est complètement consacrée au nom de Jésus. La circoncision est mentionnée seulement dans l’évangile chanté en Récitatif. Le Nouvel an n’est jamais évoqué. Le titre de « Gottes Sohn – Fils de Dieu » dans le Chœur d’entrée provient du récit de l’Annonciation, en Luc 1/32 et 36.
L’ange a donné aussi le nom de Jésus, Luc 1/31. Ceci est rappelé dans Luc 2/21, qui est chanté dans le Récitatif. Bach suit donc la tradition liturgique qui veut que les textes du temps de Noël sont pris dans l’évangile de Luc. En revanche, il s’en écarte en prenant le titre d’Emmanuel, au Récitatif et Duo, dans l’évangile de Matthieu, qui régit le temps de l’Epiphanie. De fait, Matthieu donne aussi le nom de Jésus en 1/21, également ordonné par un ange du Seigneur (sans précision). Ce rapprochement des sources du nom de Jésus dans Luc et dans Matthieu entraîne le librettiste à employer aussi Emmanuel.
A partir de là, se développe une étonnante adoration du nom de Jésus, dans le Récitatif de la basse qui encadre le Duo avec le soprano. Hit fois le nom Jésus est cité, accompagné d’une kyrielle de titres. Cette répétition, qui rappelle les prières jaculatoires avec répétition du nom de Jésus, se retrouve dans le Choral final, où le nom est donné 6 fois.
le nom bienfaisant de Jésus
Le nom de Jésus est bienfaisant, il doit nous accompagner dans la vie, en particulier dans l’an nouveau, lequel n’est pas cité explicitement. D’où le dialogue de l’âme, qui se demande si ce nom est maléfique ou bénéfique, dans l’Aria du soprano. La réponse est donnée, positive, et développée dans le Récitatif et Choral qui suit. La 2ème Aria fait comme une conclusion : « Je veux vivre à ta gloire », complétée par l’invocation répétée du nom de Jésus, laquelle termine en une prière d’une ligne.
le plan de la cantate
Celui-ci reprend pour l’entrée le plan de base de cinq des parties de l’oratorio : un chœur d’entrée suivi du texte biblique, en l’occurrence l’évangile (seule la 2ème partie inverse cette entrée : d’abord l’évangile puis un choral). Le plan se découpe dans les trois parties habituelles des cantates de Bach :
1ère partie 2ème partie 3ème partie
Chœur Récitatif °+ Duo Choral final
Evangile 1ère Aria
Récitatif + Choral
2ème Aria
Sources : aucun choral antérieur n’est employé
Bible : 2. Luc 2/21, l’évangile de la Circoncision et du nom de Jésus,
d’après le texte de Luther.
Voix : ( S ) Soprano, ( A ) Alto, ( T ) Ténor, ( B ) Basse
Livres de cantiques cités :
EKG 1951 Evangelisches KirchenGesangbuch Ekd Evangelische
Kirche Deutschlands, Eglise Protestante d’Allemagne
RA 1952 Recueil de cantiques de la Confession d’Augsbourg d’Alsace
et de Lorraine
EG 1995 Evangelisches Gesangbuch, EKD Evangelische Kirche
Deutschlands, Eglise Protestante d’Allemagne
Structure poétique : la mention figurant entre parenthèse et en italique, après le titre des différentes pièces, indique : 1° par le chiffre romain, le nombre de vers dans le poème : VI par exemple signifie 6vers. 2° les chiffres arabes indiquent le nombre de syllabes dans le vers. Par exemple : 8 signifie vers de huit syllabes, avec fin masculine ; 9f signifie vers de neuf syllabes, avec fin féminine
Références : Wustmann 1982, page
Neumann 1947, page ; 1970, page
Schmieder , page
TEXTE de la Cantate
Structure poétique
1. CHOEUR ( VII irrégulier )
Fallt mit Danken, fallt mit Loben 8f
Vor des Höchsten Gnaden-Thron! 7
Gottes Sohn 3
Will der Erden + 4f = 7f
Heiland und Erlöser werden, 8f
Gottes Sohn 4
Dämpft der Feinde Wut und Toben. 8f
Rendez grâce, avec louange,
Tombez au pied du grand Dieu !
Fils de Dieu
Sur la terre,
Jésus sauve et nous libère,
Fils de Dieu
Brise l’ennemi en rage.
2. 1er RECITATIF ( T ) ( verset biblique )
Evangelist : « Und da acht Tage um waren, / dass das Kind beschnitten würde, / da ward sein Name genennet Jesus, / welcher genennet war von dem Engel, / ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward »
Evangéliste : « Et quand huit jours furent passés, / qu’il fallut le circoncire, / on lui donna donc le nom de Jésus, / celui que lui avait donné l’ange, / avant que dans le corps de sa mère il fut conçu. »
3. RECITATIF ( B ) ET DUO ( S,B )
(XXII irrégulier )
B. Immanuel, o susses Wort, 8
Mein Jesus heisst mein Hort, 6
Mein Jesus heisst mein Leben. 7f
Mein Jesus hat sich mir ergeben, 9f
Mein Jesus soll mir immerfort 8
Vor meinen Augen schweben. 7f
Mein Jesus heisset meine Lust, 8
Mein Jesus labet Herz und Brust. 8
S. Jesu, du mein liebstes Leben, 8f
B. Komm! ich will dich mit Lust umfassen, 9f
S. Meiner Seele Bräutigam, 7
B. Mein Herz soll dich nimmer lassen 8f
S. Der du dich vor (für) mich gegeben 8f
B. Ach! So nimm mich zu dir! 6
S. An des bittern Kreuzes Stamm! 7
B. Auch in dem Sterben sollst du mir 8
Der allerliebste sein; 5
In Not, Gefahr und Ungemach 8
Seh ich dir sehnlich nach. 6
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? 11
Mein Jesus! Wenn ich sterbe, 7f
So weis ich, dass ich nicht verderbe; 9f
Dein Name steht in mir geschrieben, 9f
Der hat des Todes Furcht vertrieben. 9f
B. Emmanuel, ô mot très doux !
Jésus est mon époux,
Jésus « ma vie » s’appelle,
Jésus offert pour le rebelle,
Jésus s’est donné, et surtout
Devant moi doit, fidèle,
Demeurer mon Jésus, ma joie,
Jésus qui rassasie ma foi.
S. Jésus, la vie de mon âme,
B. Viens ! avec joie je veux t’attendre
S. Mon époux et mon Roi,
B. Mon cœur ne doit jamais te rendre ;
S. Car ta mort fut infâme.
B. Oh ! prends-moi près de toi,
S. A l’amer bois de la croix !
B. Dans la mort aussi sois pour moi
Le Seigneur bien-aimé ;
Dans la détresse et dans la mort,
A toi je regarde encor.
Quelles pensées en moi la mort a fait germer ?
Jésus, quand viendra l’heure,
Je sais qu’avec toi je demeure.
Ton nom est inscrit dans mon âme,
Pour moi la mort n’a plus de flammes.
4. 1er ARIA ( S ) ( VIII régulier )
Flösst mein Heiland , flösst dein Namen 8f
Auch den allerkleinsten Samen 8f
Jenes strengen Schreckens ein? 7
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein.) 7
Sollt ich nun das Sterben scheuen? 8f
Nein, dein süsses Wort ist da! 7
Oder sollt ich mich erfreuen? 8f
Ja, du Heiland, sprichst selbst ja. (Ja.) 7
Le Seigneur, son nom, inspirent
A mon âme qui soupire
De la crainte et de la peur ?
Non, oh non, dis-tu, Seigneur ! (Non.)
De mourir devrais-je craindre ?
Non, car ta parole est là !
Dois-je dans la joie t étreindre ?
Oui, tu me dis Oui, mon Roi !
5. 2e RECITATIF ( B ) ET CHORAL ( S )
( VI irrégulier + 6 régulier )
Wohlan ! Dein Name soll allein 8
Jesu, meine Freud und Wonne, 8f
Meine Hoffnung, Schatz und Teil, 7
In meinem Herzen sein. 6
Mein Erlöser, Schutz und Heil, 7
Hirt und König, Licht und Sonne! 8f
So will ich dich entzücket nennen, 9f
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. 11f
Doch, Liebster, sage mir: 6
Ach, wie soll ich würdiglich, 7
Mein Herr Jesu, preisen dich? 7
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? 8
Eh bien! Ton nom, Jésus, seul doit
Etre ma joie et ma liesse
L’espoir, mon trésor, ma part,
Car mon cœur est à toi.
Mon Sauveur, mon étendard,
Mon berger et ma promesse !
Par ces noms, Jésus, je t’appelle,
Le cœur brûlant d’amour, je les épelle.
Répons-moi, bien-aimé :
Comment puis-je dignement,
Mon Seigneur, te louer tant ?
Ou bien, Jésus, te remercier ?
6. 2e ARIA ( T ) ( VI irrégulier )
Ich will nur dir zu Ehren leben, 9f
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, 8
Dass es mein Herz recht eifrig tut! 8
Stärke mich, 3
Deine Gnade würdiglich 7
Und mit Danken zu erheben! 8f
A ton honneur seul je veux vivre :
Sauveur, donne-moi force au cœur,
Que je le fasse avec ardeur !
Rends-moi fort,
Et que je proclame encor
Que ta grâce me délivre.
7. CHORAL ( VI régulier )
Jesus richtet mein Beginnen, 8f
Jesu bleibe stets bei mir! 7
Jesus Zäume mir die Sinnen, 8f
Jesus sei nur mein Begier. 7
Jesus sei mir in Gedanken, 8f
Jesu, lasse mich nicht wanken. 8f
Jésus mène mes prémisses,
Jésus reste près de moi !
Jésus bride mes caprices,
Jésus, mon désir, mon Roi.
Jésus habite en mon âme ;
Jésus, viens, que je t’acclame !
Texte allemand : Wustmann, page 37
Trad. Française : Yves Kéler, Allevard, 23.6.2008