D. 05. Epiphanie : LIEBSTER JESU, MEIN VERLANGEN
D. 05 1er DIMANCHE APRES L’EPIPHANIE
1. Sonntag nach Epiphanias (Wustmann)
LIEBSTER JESU, MEIN VERLANGEN BWV 32
Doux Jésus, que je demande
NOTES quant à la cantate
Auteur du livret : Date: 1738-1740 (Leipzig II)
Epître : Romains 12/1-6 Vie chrétienne : sacrifice vivant, vie sainte,
modestie
Evangile : Luc 2/41-52 Jésus au Temple à 12 ans
Thème dde la cantate : Jésus perdu et retrouvé. Dans cette cantate, qui dépend de Luc 2/41-52, l’accent est mis sur la réponse de Jésus à ses parents : « Pourquoi me cherchez-vous ? Ne savez vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? » Le Temple est également mis en valeur, par la citation du Ps 84/2-3 dans 2ème récitatif, et par l’affirmation qu’il est le domicile du Christ. L’âme, qui a son habitation naturelle dans le Temple de Dieu, y trouve le Christ qu’elle cherche.
Cette cantate se caractérise par un dialogue entre le Christ et l’âme, dans le 2ème Récitatif et le 3ème Aria.
voir les commentaires pour la Cantate « Gedenke, Herr, wie es uns geht »,
également pour le 1er dimanche après l’Epiphanie.
Voir : « les thèmes des cantates de l’Epiphanie »,
sous A. 01. Les textes des Cantates de Bach
Sources : Weg mein, mein Gott, mit den Gedanken, de Paul Gerhardt 1648,
strophe 12 „Mein Gott, öffne mir die Pforten“
mélodie: Ebeling: Zion klagt mit Angst und Schmerzen.
Ici : Freu dich sehr, o meine Seele
= Ps 42 Wie nach einer Wasserquelle
Bible : pas de citation directe de la Bible au début de la cantate, comme dans toutes celles des dimanches après l’Epiphanie.
Mais une citation de Luc 2/49, mise au singulier : « Pourquoi me cherches-tu ? », dans le 1er Récitatif, d’après la traduction de Martin Luther. Ps 84/2-3, dans le 2ème Récitatif, dérivé de la traduction de Martin Luther. Seul le verset 3a est le texte de Luther.
Allusion au Ps 34/9 : « Goûtez comme le Seigneur est bon », dans le Choral.
Références : Wustmann, page 56
Neumann, page 39
Schmieder, page
Voix : ( S) Soprano, (A) Alto, (T) Tenor, ( B ) Basse
Structure poétique : la mention figurant entre parenthèse et en italique, après le titre des différentes pièces, indique : 1° par le chiffre romain, le nombre de vers dans le poème : VI par exemple signifie 6vers. 2° les chiffres arabes indiquent le nombre de syllabes dans le vers. Par exemple : 8 signifie vers de huit syllabes, avec fin masculine ; 9f signifie vers de neuf syllabes, avec fin féminine
Références : Wustmann, page 56
Neumann, page 39
Schmieder, page
TEXTE de la cantate
1. 1er ARIA ( S ) ( VI régulier )
Liebster Jesu, mein Verlangen, 8f
Sage mir, wo find ich dich ? 7
Soll ich dich so bald verlieren 8f
Und nicht ferner bei mir spüren? 7
Ach! Mein Hort, erfreue mich, 7
Lass dich höchst vergnügt umfangen. 8f
Doux Jésus, que je demande
Dis-le moi : où te trouver ?
Je devrais déjà te perdre,
Toi et ta présence chère ?
Viens, Jésus, me consoler ;
Dans mon cœur je veux te prendre.
2. 1er RECITATIF ( B ) (d’après verset biblique )
Was ist, dass du mich gesuchet ?
Weißt du nicht, dass ich sein muss
in dem, was meines Vaters ist?
Tu vas donc à ma recherche ?
Tu sais bien que c’est de mon Père
qu’il me faut m’occuper !
3. 2e ARIA ( B ) ( V régulier )
Hier, in meines Vaters Stätte, 8f
Findt mich ein betrübter Geist. 7
Da kannst du mich sicher finden, 8f
Und dein Herz mit mir verbinden 8f
Weil dies meine Wohnung heisst. 7
Dans le Temple de mon Père
Me trouve un esprit troublé.
Ici, sûr que tu me trouves
Que mon cœur à ton cœur s’ouvre,
Car là je veux habiter.
4. 2e RECITATIF ( S,B ) (V + VI + V = XVI
irrégulier )
Seele : Ach! Heiliger und grosser Gott, so will ich mir 12 *
denn hier bei dir beständig Trost und Hilfe suchen. 13f
Jesus : Wirst du den Erdentand verfluchen 9f V
und nur in diese Wohnung gehn, 8
so kannst du hier und dort bestehn. 8
eele : Wie lieblich ist doch deine Wohnung, 9
Herr, starker Zebaoth; + 6 = 15
mein Geist verlangt 4
nach dem was nur in deinem Hofe prangt. 10 VI
Mein Leib und Seele freuet sich 8
in dem lebendigen Gott: 7
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. 12 _______
Jesus : So kannst du glücklich sein, 6
wenn Herz und Geist 4
aus Liebe gegen mich entzündet heisst. 10 V
Seele : Ach! Dieses Wort, das jetzo schon mein Herz 10
aus Babels Grenzen reisst, + 6 = 16
fass’ ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. 12
* vers libre
L’âme : Ah ! saint et puissant Dieu, je veux chercher ici * vers libre
Auprès de toi consolation durable et aide.
Jésus : Si ton terrestre état t’excède,
Qu’en ma maison tu veux rester V
Tu peux, ici-bas, résister. ______
,L’âme : Qu’aimable est ta demeure, puissant Seigneur des armées ;
L’esprit attend,
Soupire après tes parvis tant et tant,
Le corps et l’âme réjouis VI
En mon Dieu bien-aimé.
Jésus, mon cœur t’aimera jour et nuit. ______
Jésus : Tu peux donc être heureux,
Quand cœur, esprit
D’amour brûlant envers moi sont remplis. V
L’âme : Cette parole délivre de Babylone mon esprit :
Je voudrais en mon cœur garder ce mot précieux.
5. 3e ARIA duo ( S,B ) ( VIII régulier )
Beide : Nun verschwinden alle Plagen 8f
Nun verschwindet Ach und Schmerz. 7
Seele : Nun will ich nicht von dir lassen, 8f
Jesus : Und ich dich auch stets Umfassen. 8f
Seele : Nun vergnüget sich mein Herz 7
Jesus : Und kann voller Freude sagen : 8f
Beide : Nun verschwinden alle Plagen 8f
Nun verschwindet Ach und Schmerz. 7
Les deux : Maintenant mes plaies s’envolent
Maintenant fuit ma douleur.
L’âme : Maintenant je ne te laisse !
Jésus : Moi aussi, moi je t’embrasse.
L’âme : Maintenant se plaît mon cœur
Jésus : Et dit ce mot qui console
Les deux : Maintenant mes plaies s’envolent
Maintenant fuit ma douleur.
6. CHORAL ( VIII régulier )
Mein Gott, öffne mir die Pforten 8f
Solcher Gnad und Gütigkeit, 7
Lass mich allzeit allerorten 8f
Schmecken deine Süssigkeit! 7 Ps 34/9
Liebe mich und treib mich an, 7
Dass ich dich, so gut ich kann, 7
Wiederum umfang und liebe 8f
Und ja nun nicht mehr betrübe. 8f
Ouvre-moi, mon Dieu, les portes
De ta grâce et ta bonté,
Que je puisse, de la sorte,
Goûter ta sérénité !
Aime-moi et pousse-moi,
Que je m’applique, envers toi
A t’aimer, que je t’embrasse,
Que jamais je ne me lasse.
Texte allemand : Wustmann, page 56
Trad. Française : Yves Kéler, Allevard, 1.7.2008