D. 07. 1er Epiphanie : GEDENKE, HERR, WIE ES UNS GEHT
D. 07 1er DIMANCHE APRES L’EPIPHANIE
1. Sonntag nach Epiphanias (Wustmann)
GEDENKE, HERR, WIE ES UNS GEHT BWV 217
Dieu, songe à ce qui nous arrive
( Texte de Bach ?)
NOTES quant à la cantate
Auteur du livret : inconnu Date: incertaine.
L’attribution de cette cantate
à Bach est contestée par beaucoup.
Cette cantate est classée dans Anhang a.1 chez Werner Neumann. Il existe une cantate BWV 217 a « Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen », appelée « Shäferkantate », qui est une « weltliche Kantate – une cantate séculière », et qu’il ne faut pas confondre avec celle-ci.
Epître : Romains 12/1-6 Vie chrétienne : sacrifice vivant, vie sainte,
modestie
Evangile : Luc 2/41-52 Jésus au Temple à 12 ans
Thème de la cantate : Jésus perdu et retrouvé. Le thème de la cantate placée sur le 1er dimanche après l’Epiphanie est en fait celui du 2ème dimanche après Noël. Wustmann signale deux lectures : celle de l’épître, Romains 12/1-6, qui est celle du 1er après l’Epiphanie, et l’évangile, Luc 2/41-52, qui est l’évagile du 2ème dimanche après Noël. Il est probable qu’en l’année où cette cantate fut écrite les deux dimanches se superposaient. En effet, s’il n’y a pas de 2ème dimanche propre dans telle année, le 1er après l’Epiphanie est bien chronologiquement le 2ème après Noël. L’auteur de la cantate a donc déplacé la lecture de « Jésus au Temple à 12 ans » sur le 1er après l’Epiphanie, et a bâti sa cantate sur ce récit.
Une allusion à Romains 12 : appel à la sainteté et à la modestie, figure peut-être dans les 6 derniers vers du 1er récitatif. Ce dernier texte parle de 3sicherheit » qu’il faut probablement comprendre comme « assurance » , mais dans le sens de péjoratif de « suffisance ». Laquelle suffisance a chassé mon Seigneur Jésus, qui risque de ne pas revenir vers moi. De même, dans le 2ème Récitatif, aux vers 7 et 8 : « Du sollst durch Buss’ und Glauben wiederkehren, So werde Gott sich gleichlalls zu dir nah’n – Tu dois par Repentance et foi revenir, Alors Dieu voudra bien de même s’approcher de toi ».
Voir : « les thèmes des cantates de l’Epiphanie »,
sous A. 01. Les textes des Cantates de Bach
Sources : pas d’emploi de cantique antérieur
Bible : Lamentations 5/1, 15, 16, dans le Choeur
inspiré de Luc 2/41-52 : Jésus perdu :
dans 1er Récitatif, vers 1 à 5
Cantique des Cantiques 3/1-5, dans 1er Récitatif, vers 6à 7
Romains 123/1-6 ? dans 1er Récitatif,vers 8 à 14
Références : Wustmann, page 59
Neumann, page 160
Schmieder, page
Voix : ( S) Soprano, (A) Alto, (T) Tenor, ( B ) Basse
Structure poétique : la mention figurant entre parenthèse et en italique, après le titre des différentes pièces, indique : 1° par le chiffre romain, le nombre de vers dans le poème : VI par exemple signifie 6vers. 2° les chiffres arabes indiquent le nombre de syllabes dans le vers. Par exemple : 8 signifie vers de huit syllabes, avec fin masculine ; 9f signifie vers de neuf syllabes, avec fin féminine
Références : Wustmann, page 59
Neumann, page 160
Schmieder, page
TEXTE de la cantate
1. 1er CHOEUR ( VI irrégulier, non rimé )
Gedenke, Herr, wie es uns gehet, 9f
Schaue und siehe uns’re Schmach! 8
Uns’re Freude hat ein Ende, 8f
Unser Reihen ist in Wehklagen verkehret, 12f
Die Krone unsrers Hauptes ist abgefallen: 12f
O weh, dass wir so gesündiget haben! 11f
Dieu, songe à ce qui nous arrive,
Vois et regarde à nos malheurs !
Notre joie ici s’achève,
En lamentation s’est changée notre danse.
Jusqu’à terre est tombée notre couronne.
Malheur ! nos péchés sont en si grand nombre !
2..1er RECITATIF ( S ) ( VI + VIII irrégulier )
Ach, Jesus ist verloren ! 7f
Ich bin lebendig tot, 6
Denn der Verlust sagt meinen Ohren 10f
Noch mehr als eine Todesnot. 8
Soll ich denn ohne Jesum sein, 8
O schreckenvolle Pein! 6
Ihr Töchter Zions, könnt ihr keine Nachricht geben, 13f
Wo ist mein Heil und Leben? 7f
Ach, welche Sicherheit hat mich dahingeführt! 12
Ich habe nicht, wie mir gebührt, 9
Den Heiland festgehalten, 7f
Ich liess die Laster in mir walten. 9f
O wehe mir! Bei meinen Sünden, 9f
Wo werd’ ich Jesum wiederfinden 9f
Jésus est introuvable! Luc 2/41-52
Je suis un mort vivant ;
Je ressens sa perte incroyable
Plus fort qu’un terrible accident.
Serai-je sans Jésus longtemps ?
Quel effrayant tourment !
Filles de Sion, avez-vous quelque nouvelle Cant des C 3/15
De mon Sauveur fidèle ?
Ah ! quelle suffisance m’amène donc ici ! Rom 12/1-6
Je n’ai pas pu, d’un cœur contrit,
Le retenir, mon Maître :
Seraient-ce mes passions, peut-être ?
Malheur à moi ! Par tant de fautes
Où retrouver Jésus, mon hôte ?
3..1er ARIA ( A ) ( VI régulier )
Saget mir, beliebte Felder, 8f
Und ihr, angenehmen Wälder, 8f
Sagt, wo treff’ ich Jesum an? 7
Meines Herzens Kron’ und Lust 7
Ist mir leider unbewusst, 7
Sagt, wo ich ihn finden kann? 7
Dites-moi, vous champs aimables,
Vous forêts tant agréables,
Dites, où trouver Jésus ?
Ma couronne et mon plaisir
Ont quitté mon souvenir :
Dites, où trouver Jésus.
4. 2e RECITATIF ( B ) (XI = I + X irrégulier)
Sei, kummervolles Herz, getrost, 8, vers libre
Dein Heil lässt bei den Jammerklagen 9f
Dich nicht verzagen; 5f
Sein Wort zeigt mit bewährten Gründen, 9f
Wie und an welchem Ort dein Jesus sei zu finden. 13f
Da sagen dir die Himmelslehren: 9f
Du sollst durch Buss’ und Glauben wiederkehren, 11f
So werde Gott sich gleichfalls zu dir nah’n. 10
Wohlan! 2
Es wird zu deinem Trost geschehen, 9f
Dass ich mein Heil bald werde wiedersehen. 11f
Sois rassuré, mon cœur soucieux,
Ton Sauveur, dans tes plaintes tristes
Pourtant t’assiste ;
Sa parole éprouvée te montre
Où et comment Jésus, ton Seigneur, te rencontre.
Les célestes leçons proclament :
Repentance et foi ramènent l’âme
Vers Dieu, qui lui de toi va s’approcher.
Allez !
En place tout va se remettre
Et je verrai mon salut reparaître.
5. 2ème CHOEUR ( VI régulier )
Ändert euch, ihr Klagelieder, 8f
Jesus, meine Lust kommt wieder, 8f
Weil mein Herz ihn sehnlich sucht. 7
Seid, ihr Sünden, seid verflucht, 7
Ihr sollt mich nicht weiter trennen, 8f
Mich von Jesu scheiden nicht. 7
Changez donc, ô chants de plainte,
Mon Jésus revient, joie sainte,
Car mon cœur le cherche fort.
Sois maudit, péché, et sors !
Rien de lui ne me sépare :
A le voir je me prépare.
Texte allemand : Wustmann, page 59
Trad. Française : Yves Kéler, Allevard, 2.7.2008