B. 02 | 04. CONFIE A DIEU TA ROUTE (rév)

MARIAGE
BAPTEME
CONFIRMATION
SOUFFRANCE
EPREUVE
ENTERREMENT

           CONFIE A DIEU TA ROUTE                                          
            (Befiehl du deine Wege )

                 Charles Dombre 1935

    Mélodie: Herzlich tut mich verlangen
                   = O Haupt voll Blut und Wunden
                   Valet will ich dir geben (Mariages)
                   Befiehl du deine Wege Gesius

                                              alld: Befiehl du dein Wege 

1. Confie à Dieu ta route:          str 1: Befiehl du deine Wege
    Dieu sait ce qu’il te faut.
    Jamais le moindre doute
    Ne le prend en défaut.
    Quand à travers l’espace
    Il guide astres et vents,
    Ne crois-tu pas qu’il trace
    La route à ses enfants ?

2. Tout chemin qu’on t’impose   str 4: Weg hast du allewegen 
    Peut devenir le sien ;
    Chaque jour il dispose
    De quelque autre moyen.
    Il vient, tout est lumière,
    Il dit, tout est bienfait !
    Nul ne met de barrière
    A ce que sa main fait.

3. Consens à lui remettre          str 8/ Ihn, ihn lass tun und walten  
    Le poids de ton souci.
    Il règne, il est le Maître,
    Maintenant et ici.
    Captif, pendant tes veilles,
    De vingt soins superflus,
    Bientôt tu t’émerveilles
    De voir qu’ils ne sont plus !

4. Mais peut-être une crainte     str 9: Er wird zwar eine Weile 
    Te fait gémir encor,
    Te serre en son étreinte :
    « Néglige-t-il mon sort ! »
    Non ! garde l’espérance :
    Dieu prépare en secret
    La seule délivrance
    A quoi tu n’es pas prêt !

5. Bénis, ô Dieu nos routes,       str 12: Mach End, o Herr,  
    Nous les suivrons heureux,              mach Ende
    Car, toi qui nous écoutes,
    Tu les sais, tu les veux.
    Chemins riants ou sombres,
    J’y marche par le foi :
    Même au travers des ombres
    Ils conduisent à toi !

              Texte           Confie à Dieu ta route
                                  Charles Dombre 1935
                                  d’après « Befiehl du deine Wege »
                                  de Paul Gerhardt 1653/46
                                  Texte complet en 5 strophes,
                                  dans LP 308
                                  d’après « Befiehl du deine Wege »
                                  de Paul Gerhardt 1653/46
                                  Texte ramené à 4 strophes
                                  par suppression de le strophe 4,
                                   dans NCTC 279, ARC 616, ALL 47/04
                                  rév str 4 : Yves Kéler 3.11. 2007

              Mélodie       Herzlich tut mich verlangen
                                  = O Haupt voll Blut und Wunden
                                  Bartholomäus Gesius 1603
                                  RA 429, EG 361
                                  LP 308, NCTC 279, ARC 616, ALL 47/04
                                  Cette mélodie s’adapte bien aux enterrements

                      ou         Befiehl du deine Wege
                                   Bartholomäus Gesius 1603
                                   Arrangée par Georg Philipp Telemann 1730
                                  EG 361
                                  Cette mélodie s’adapte bien
                                             aux enterrements :
                                  elle a une tendresse, plus intime que :
                                  O Haupt voll Blut und Wunden

                     ou         Valet will ich dir geben
                                  Melchior Teschner 1614
                                  RA 483, EG 523
                                  LP 144 , NCTC 203, ARC 483, ALL 34/11
                                  Cette mélodie joyeuse s’adapte bien
                                              aux mariages et aux baptêmes

Le texte

        Le texte de ce chant est de Charles Dombre. Il a été composé en 1935, en prévision du Louange et Prière, dont Charles Dombre était un des collaborateurs au nom de l’Eglise Luthérienne de France.

        Charles Dombre n’a pas traduit tout le chant de Gerhardt. Il en a repris certaines parties, pour développer le thème de la confiance : « Confie à Dieu ta route » que Gerhardt développe en 4 strophes : « Befiehl ; Dem Herren ;  Dein ; Wege ».

        La 1ère strophe de Dombre traduit  la 1ère de Gerhardt.
        La 2ème        «           «        reprend la 4ème et la 5ème      
        La 3ème        «           «        traduit   la 2ème
        La 4ème        «           «        reprend la 9ème et la 10ème       
        La 5ème        «           «        reprend la 1ère et la 12ème

        Seules deux strophes sont réellement traduites, les autres reprennent les thèmes de Gerhardt. Néanmoins, le texte de Dombre est excellent en lui-même. Malheureusement on l’a mutilé d’une strophe, comme tant d’autres chants, dans NCTC et ses successeurs ARC et ALL. De plus, du fait de la pauvreté des livres français en cantiques d’enterrement, on en a fait une rengaine pour les cultes des funérailles, qui tend à rendre ce chant insupportable !

La mélodie

        La traduction de ce chant peut servir pour le combat spirituel, la maladie et l’épreuve, ainsi que pour l’enterrement. Quoique on en abuse actuellement, vu la pauvreté des recueils de cantiques français en chants pour l’enterrement. Pour cet usage, la mélodie d’origine, Herzlich tut mich verlangen = Chef couvert de blessures est bonne. De même, la mélodie de Gesius est excellente.

        Le chant peut aussi servir pour le mariage, ou le baptême. On peut faire un choix judicieux de strophes selon les circonstances. Pour ces actes et fêtes, on pourra employer avec bonheur « Valet will ich dir geben – Jésus sort de la tombe », qui donne un caractère joyeux au texte.