PASSION
VENDREDI SAINT
ENTERREMENT
dans le temps de la Passion
2e chant, après l’Evangile
Str. 1 : répons après l’Evangile et avant le Credo
HEUREUX QUI PENSE A JESUS
( Selig wer an Jesus denkt )
Mélodie: Meinen Jesum lass ich nicht I
1. Heureux qui pense à Jésus,
Mort pour nous sur le Calvaire, *
Jésus, qui nous a rendu
La grâce et l’amour du Père,
Et songe à tous les bienfaits
Que par Christ Dieu nous a faits.
3. Jésus, tant que je vivrai ***
Ici-bas, sur cette terre,
Dans mon cœur je garderai **
Ta croix, ta mort exemplaire. *
Je veux songer sans arrêt
Que tu l’as, toi, pour moi, fait !
Texte Selig wer an Jesus denkt
auteur: A.G.B. ?
Recueil Schimelli 1736, n° 21/292 (498 BWV)
frs : Yves Kéler 17.11.2007
Mélodie ?
Harmonisation: J.S.BACH dans Schemelli 1736
Partition à 4 voix : voir chez Daniel Schertzer,
Musica Sacra
35, rue du Moulin
67400 ILLKIRCH – GRAF.
tél: O3.88.67.03.36
Proposée pour la paroisse :
Meinen Jesum lass ich nich I
Johann Ulich 1674
RA 354, EG 402
Jésus, prends-moi par la main
ALL37/14
Le texte
Il provient du recueil de Schemelli, de 1736, dans lequel cet éditeur a publié 69 compositions (3 ou 4 au plus) et harmonisations faites par Bach. Le nom de l’auteur dans l’édition est : A.G.B, ce dont je ne sais pas le sens. Le texte donné ici ne traduit que les strophes 1 et 3.
Cette traduction m’a été demandée par Daniel Schertzer, pour l’édition de partitions à 4 voix avec l’harmonistation deBach. Je donne plus haut les références de D.Schertzer.
L’original allemand
1. Selig, wer an Jesusm denkt,
Der für uns am Kreuz gestorben, *
Der das Leben uns geschenkt,
Der uns seine Gnad erworben.
Ach, ihr Menschen, denket dran,
– Ach, gedenket –
Was Gott hat für euch getan.
3. Nun so lang in dieser Zeit ***
Ich auf Erden werde leben,
Soll dein Tod, dein Schmerz und Leid *
Stets für meine Augen schweben. **
Ich gedenke stets daran,
– Ich gedenke –
Was du hast für mich getan.
Quelques précisions pour la traduction
J’ai laissé tomber la répétition de l’avant-dernier vers pour le chant de la paroisse.
* j’ai interverti « Tod-mort » et « Kreuz-croix »,
pour conserver les deux concepts
** j’ai remplacé l’image « devant mes yeux » par
« dans mon cœur », n’arrivant pas à
intégrer ces trois syllabes
*** je rappelle « Jésus », parce qu’il manque la strophe 2
et qu’en français le raccord par « Ainsi », « Aussi »,
traduisant « Nun », se fait moins bien qu’en
allemand, dans lequel on sent davantage
la valeur temporelle de « maintenant ».
La mélodie
L’originale que Bach a harmonisée est trop difficile pour la paroisse. « Meinen Jesum lass ich nicht I » suit bien le texte dans ses nuances et est facile à chanter par la paroisse.
L’emploi du chant
Ce chant court fait un bon graduel entre des lectures, ou introduit l’intercession au nom du Christ. Il peut servir de chant de sortie à un enterrement, ou de chant au cimetière.