HERR, UNSER GOTT, DICH LOBEN WIR, (rev) Te Deum, Gotteslob

Auteur,   XVIIIe siècle ? Protestant ?
                               dérivé de Luther, probablement

           Mélodie : possible : Herr Gott, dich loben alle wir
                                       Te Deum, von Luther

                                                      chant alterné

1. Herr, unser Gott, dich loben wir,                I     (I latin)
    Wir preisen dich, wir danken dir,
    Dich Vater, Gott von Ewigkeit,
    Der Weltkreis ehret weit und breit.

2. All Engel und des Himmels Herr                 II
    Und, was da dienet deiner Ehr,
    Die Cherubim und Seraphim
    Lobsingen stets mit froher Stimm:

3. „Hochheilig ist der große Gott,                   I + II
    Hochheilig der Gott Zebaoth.
    Ja heilig, heilig, heilig heißt
    Der Herre, Vater, Sohn und Geist.“

                             II

4. Dein göttlich Macht und Herrlichkeit           I     (II latin)
    Geht über Himml und Erde weit.
    Der heiligen Apostel Zahl
    Und die lieben Propheten all,

5. Die teuren Märtrer allzumal                      II
    Dich loben stets mit großem Schall.
    Die ganze werte Christenheit
    Rühmt dich auf Erden weit und breit.

6. Dich Vater, Gott im höchsten Thron,          I + II
    Und deinen eingebornen Sohn,
    Den Heilgen Geist und Tröster wert
    Mit gleichem Dienst sie lobt und ehrt.

                             III

7. Du höchster König, Jesu Christ,                I     (III latin)
    Des Vaters ewger Sohn du bist,
    Du wardst ein Mensch, der Herr ein Knecht,
    Zu retten das menschlich Geschlecht.

8. Du hast dem Tod zerstört sein Macht,        I + II
    Zum Himmelreich die Christen bracht,
    Du sitzt zur Rechten Gottes gleich
    Mit aller Ehr ins Vaters Reich.

9. Ein Richter du zukünftig bist                      II
    Alles, was tot und lebend ist.
    Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,              (IV latin)
    Die durch dein Blut erlöset sein.

                            IV

10. Laß uns im Himmel haben teil                  I
      Mit den Heilgen am ewgen Heil,
      Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
      Und segne, was dein Erbteil ist.

11. Beschirm dein Kirch zu aller Zeit,             II
      Erheb sie hoch in Ewigkeit.
      Täglich, Herr Gott, wir loben dich                 (V latin)
      Und danken dir, Herr, stetiglich.

                             V

12. Behüt uns, Herr, o treuer Gott,                I + II
      Vor aller Sünd und Missethat,
      Sei gnädig uns, o Herre Gott,
      Sei gnädig uns in aller Not.

13. Zeig uns deine Barmherzigkeit,               I + II
      Dein guter Geist uns stets begleit,
      Wir hoffen auf dich, lieber Herr,
      In Schanden laß uns nimmermehr.

         Text :        Herr, unser Gott, dich loben wir
                          Te Deum, Ive siècle
                          D’après le Te deum de Luther, semble-t-il
                          Rév : Yves Kéler 23.8.2010                 
                                                      Bischwiller

         Mélodie: :    Herr Gott, dich loben alle wir
                             RA 142, EG 300 = Ps 134 Bourgeois
                              frs : = Vous saints ministres du Seigneur Ps 134
                                     LP 60,
                                     =Bénissons, Dieu, le seul Seigneur
                                     NCTC 134, ARC 134, ALL 134


Le texte

        Il est mis en strophe égales de 4 vers de 8 syllabes, soit IV 8.8, 8.8. Le texte ne tient pas compte du découpage initial des parties, en sorte qu’il enjambe plusieus fois les limites des 5 parties du Te Deum.

        La 1e partie va de la strophe 1 à la 2 et s’achève par le Sanctus.

        La 2e strophe commence par l’acclamation de l’Eglise. Elle se termine par la strophe trinitaire qui fait transition avec la partie 2, consacrée au Christ.

        La 3e partie décrit l’œuvre du Christ, et va jusquà la strophe 9, 1e moitié. La mention : « Tu n’as pas méprisé le sein de la Vierge » a été supprimée

        La 4e partie commence à la strophe 9b, et va jusqu’à 11b. C’est la prière dans le Te Deum.
       
        La 5e partie reprend les Psaumes et finit par le « In te Domine speravi ».
 
Interprétation

        On peut chanter ce Te Deum strophique par parties, par exemple 2, ou 3, entre des lectures et avant la prédication. Ou bien avant et après la prédication.

   On peut aussi chanter en alternance, soit de strophes entières, soit de demi-strophes. Le texte devient alors très vivant.
 

La mélodie

        Je n’ai pas trouvé celle de l’original.

        « Herr Gott, dich loben alle wir », qui est celle du Ps français 134 vous saints ministres du Seigneur, va très bien. Elle est employée avec le chant allemand qui porte son nom. Ce chant remonte au « Dicimus grates tibi – Nous te rendons grâces », de Mélanchthon, traduit en allemand par son disciple Paul Eber. Ce chant, destiné à la Saint-Michel et à la fête de tous les anges, reprend l’allusion aux séraphins et chérubins du Te Deum, dont la source est Esaïe 6. La mélodie a de ce fait un caratère propre à porter ce chant.

        La mélodie du Te deum de Luther peut aussi être employée. Elle est strophisée, et permet le chant en alternance de demi-strophes.


TRADUCTION FRANÇAISE

LE PERE            I          Dieu, le Père
                            
1. Dieu, notre Dieu, nous te louons,
    Te rendons grâce et t’adorons ;
    Ta gloire par le monde entier,
    O Dieu, partout est proclamée.

2. Les anges, les armées des cieux,
    Célèbrent ton nom glorieux,
    Les Chérubins, les Séraphins ,
    Te glorifient, disant sans fin :
   
3. « Très saint sur son trône élevé,
    Très saint Seigneur, Dieu des armées,
    Saint, Saint, très Saint, Dieu trois fois saint,
    Le Père et Fils et l’Esprit saint. »

                         II        Louange de l’Eglise

4. Car ton pouvoir, ta majesté,
    S’étendent vers l’infinité :       (l’immensité)
    Les saints apôtres du Sauveur
    Et les prophètes du Seigneur,

5. Et les martyrs vêtus de blanc,
    Chantent ton nom, le disent grand.
    Sur terre aussi ta chrétienté
    Redit ta gloire et ta bonté :

    LA TRINITE

6. « Loué soit Dieu, le Père, aux cieux,          
    Loué soit Christ, le Fils de Dieu
    Et soit loué Dieu l’Esprit saint,
    Hier, aujourd’hui, toujours, demain. »

LE FILS             III      Jésus, le Christ     
 
                            
7. Toi Jésus-Christ, le Roi des cieux,
    Fils éternel du Père et Dieu,
    Tu devins homme et serviteur,
    Pour être notre saint Sauveur.

8. Tu as détruit pour nous la mort
    conduit les tiens jusqu’au bon port.
    Tu es à droite du grand Dieu,
    Dans son Royaume glorieux.

9. En Juge un jour tu reviendras :
    Tout ici ressuscitera.
    Viens en aide à tes serviteurs,
    Sauvés par le sang de ton cœur.

                         IV       Prière au Christ

10. Prends-nous dans ton Royaume au ciel
      Avec tes saints, Fils éternel,
      Aide, Seigneur Jésus, les tiens,
      Bénis ton peuple, il t’appartient.

11. Protège l’Eglise en tout temps,
      Et conduis-la dès maintenant.
      Dieu, chaque jour nous te louons,
      Sans cesse, ô Dieu, nous t’adorons.
   
LE PERE            V        Miserere : Dieu, aie pitié

12. Préserve-nous, Dieu, du péché,
      Du mal et de l’iniquité.
      Prends, Dieu, oh ! prends pitié de nous,
      Fais-nous grâce et pardonne tout.

13. Seigneur, montre encor ta bonté,
      Conduis-nous vers l’éternité.
      En toi nous avons espéré :
      Préserve-nous d’être huliliés.
   

         Texte :      Herr, unser Gott, dich loben wir
                          Te Deum, Ive siècle
                          D’après le Te deum de Luther, semble-t-il
                          fr : Yves Kéler 27.8.2010                
                                                    Bischwiller

         Mélodie: :    Herr Gott, dich loben alle wir
                             RA 142, EG 300 = Ps 134 Bourgeois
                              frs : = Vous saints ministres du Seigneur Ps 134
                                     LP 60,
                                     =Bénissons, Dieu, le seul Seigneur
                                     NCTC 134, ARC 134, ALL 134