Auteur, XVIIIe siècle ? Protestant ?
dérivé de Luther, probablement
Mélodie : possible : Herr Gott, dich loben alle wir
Te Deum, von Luther
I chant alterné
1. Herr, unser Gott, dich loben wir, I (I latin)
Wir preisen dich, wir danken dir,
Dich Vater, Gott von Ewigkeit,
Der Weltkreis ehret weit und breit.
2. All Engel und des Himmels Herr II
Und, was da dienet deiner Ehr,
Die Cherubim und Seraphim
Lobsingen stets mit froher Stimm:
3. „Hochheilig ist der große Gott, I + II
Hochheilig der Gott Zebaoth.
Ja heilig, heilig, heilig heißt
Der Herre, Vater, Sohn und Geist.“
II
4. Dein göttlich Macht und Herrlichkeit I (II latin)
Geht über Himml und Erde weit.
Der heiligen Apostel Zahl
Und die lieben Propheten all,
5. Die teuren Märtrer allzumal II
Dich loben stets mit großem Schall.
Die ganze werte Christenheit
Rühmt dich auf Erden weit und breit.
6. Dich Vater, Gott im höchsten Thron, I + II
Und deinen eingebornen Sohn,
Den Heilgen Geist und Tröster wert
Mit gleichem Dienst sie lobt und ehrt.
III
7. Du höchster König, Jesu Christ, I (III latin)
Des Vaters ewger Sohn du bist,
Du wardst ein Mensch, der Herr ein Knecht,
Zu retten das menschlich Geschlecht.
8. Du hast dem Tod zerstört sein Macht, I + II
Zum Himmelreich die Christen bracht,
Du sitzt zur Rechten Gottes gleich
Mit aller Ehr ins Vaters Reich.
9. Ein Richter du zukünftig bist II
Alles, was tot und lebend ist.
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, (IV latin)
Die durch dein Blut erlöset sein.
IV
10. Laß uns im Himmel haben teil I
Mit den Heilgen am ewgen Heil,
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
11. Beschirm dein Kirch zu aller Zeit, II
Erheb sie hoch in Ewigkeit.
Täglich, Herr Gott, wir loben dich (V latin)
Und danken dir, Herr, stetiglich.
V
12. Behüt uns, Herr, o treuer Gott, I + II
Vor aller Sünd und Missethat,
Sei gnädig uns, o Herre Gott,
Sei gnädig uns in aller Not.
13. Zeig uns deine Barmherzigkeit, I + II
Dein guter Geist uns stets begleit,
Wir hoffen auf dich, lieber Herr,
In Schanden laß uns nimmermehr.
Text : Herr, unser Gott, dich loben wir
Te Deum, Ive siècle
D’après le Te deum de Luther, semble-t-il
Rév : Yves Kéler 23.8.2010
Bischwiller
Mélodie: : Herr Gott, dich loben alle wir
RA 142, EG 300 = Ps 134 Bourgeois
frs : = Vous saints ministres du Seigneur Ps 134
LP 60,
=Bénissons, Dieu, le seul Seigneur
NCTC 134, ARC 134, ALL 134
Le texte
Il est mis en strophe égales de 4 vers de 8 syllabes, soit IV 8.8, 8.8. Le texte ne tient pas compte du découpage initial des parties, en sorte qu’il enjambe plusieus fois les limites des 5 parties du Te Deum.
La 1e partie va de la strophe 1 à la 2 et s’achève par le Sanctus.
La 2e strophe commence par l’acclamation de l’Eglise. Elle se termine par la strophe trinitaire qui fait transition avec la partie 2, consacrée au Christ.
La 3e partie décrit l’œuvre du Christ, et va jusquà la strophe 9, 1e moitié. La mention : « Tu n’as pas méprisé le sein de la Vierge » a été supprimée
La 4e partie commence à la strophe 9b, et va jusqu’à 11b. C’est la prière dans le Te Deum.
La 5e partie reprend les Psaumes et finit par le « In te Domine speravi ».
Interprétation
On peut chanter ce Te Deum strophique par parties, par exemple 2, ou 3, entre des lectures et avant la prédication. Ou bien avant et après la prédication.
On peut aussi chanter en alternance, soit de strophes entières, soit de demi-strophes. Le texte devient alors très vivant.
La mélodie
Je n’ai pas trouvé celle de l’original.
« Herr Gott, dich loben alle wir », qui est celle du Ps français 134 vous saints ministres du Seigneur, va très bien. Elle est employée avec le chant allemand qui porte son nom. Ce chant remonte au « Dicimus grates tibi – Nous te rendons grâces », de Mélanchthon, traduit en allemand par son disciple Paul Eber. Ce chant, destiné à la Saint-Michel et à la fête de tous les anges, reprend l’allusion aux séraphins et chérubins du Te Deum, dont la source est Esaïe 6. La mélodie a de ce fait un caratère propre à porter ce chant.
La mélodie du Te deum de Luther peut aussi être employée. Elle est strophisée, et permet le chant en alternance de demi-strophes.
TRADUCTION FRANÇAISE
LE PERE I Dieu, le Père
1. Dieu, notre Dieu, nous te louons,
Te rendons grâce et t’adorons ;
Ta gloire par le monde entier,
O Dieu, partout est proclamée.
2. Les anges, les armées des cieux,
Célèbrent ton nom glorieux,
Les Chérubins, les Séraphins ,
Te glorifient, disant sans fin :
3. « Très saint sur son trône élevé,
Très saint Seigneur, Dieu des armées,
Saint, Saint, très Saint, Dieu trois fois saint,
Le Père et Fils et l’Esprit saint. »
II Louange de l’Eglise
4. Car ton pouvoir, ta majesté,
S’étendent vers l’infinité : (l’immensité)
Les saints apôtres du Sauveur
Et les prophètes du Seigneur,
5. Et les martyrs vêtus de blanc,
Chantent ton nom, le disent grand.
Sur terre aussi ta chrétienté
Redit ta gloire et ta bonté :
LA TRINITE
6. « Loué soit Dieu, le Père, aux cieux,
Loué soit Christ, le Fils de Dieu
Et soit loué Dieu l’Esprit saint,
Hier, aujourd’hui, toujours, demain. »
LE FILS III Jésus, le Christ
7. Toi Jésus-Christ, le Roi des cieux,
Fils éternel du Père et Dieu,
Tu devins homme et serviteur,
Pour être notre saint Sauveur.
8. Tu as détruit pour nous la mort
conduit les tiens jusqu’au bon port.
Tu es à droite du grand Dieu,
Dans son Royaume glorieux.
9. En Juge un jour tu reviendras :
Tout ici ressuscitera.
Viens en aide à tes serviteurs,
Sauvés par le sang de ton cœur.
IV Prière au Christ
10. Prends-nous dans ton Royaume au ciel
Avec tes saints, Fils éternel,
Aide, Seigneur Jésus, les tiens,
Bénis ton peuple, il t’appartient.
11. Protège l’Eglise en tout temps,
Et conduis-la dès maintenant.
Dieu, chaque jour nous te louons,
Sans cesse, ô Dieu, nous t’adorons.
LE PERE V Miserere : Dieu, aie pitié
12. Préserve-nous, Dieu, du péché,
Du mal et de l’iniquité.
Prends, Dieu, oh ! prends pitié de nous,
Fais-nous grâce et pardonne tout.
13. Seigneur, montre encor ta bonté,
Conduis-nous vers l’éternité.
En toi nous avons espéré :
Préserve-nous d’être huliliés.
Texte : Herr, unser Gott, dich loben wir
Te Deum, Ive siècle
D’après le Te deum de Luther, semble-t-il
fr : Yves Kéler 27.8.2010
Bischwiller
Mélodie: : Herr Gott, dich loben alle wir
RA 142, EG 300 = Ps 134 Bourgeois
frs : = Vous saints ministres du Seigneur Ps 134
LP 60,
=Bénissons, Dieu, le seul Seigneur
NCTC 134, ARC 134, ALL 134