20. Chant 18 : Prière d’enfant : BON SAUVEUR, SEIGNEUR JESUS, trad, Noël

20 Chant 18 Kindergebet Prière d’enfant p 32
Lieber Heiland Jesuss Christ

        BON SAUVEUR, SEIGNEUR JESUS
             Lieber Heiland, Jesus Christ

Mélodie : Ah ! vous dirai-je, maman
                 Quand trois poules vont au champ

1. Bon Sauveur, Jésus Seigneur,
    Comme enfant tu es venu.
    Rends fidèle, rends-nous bons,
    Qu’au Royaume nous allions ;
2. L’ange nous l’avait appris :
    Nous te louons par l’Esprit.
    Fais que d’autres avec nous
    Remercient ton nom partout. Amen. (sur la dernière nore)
   
   
         Texte        Lieber Heiland Jesus Christ
                          In den Weihnachten zu singen, années 1950
                          Georges Kempf, années 50
                          fr. : Yves Kéler 6.6.2012 Grasse

         Mélodie :  Ah! vous dirai-je maman
                          Bergerie anonyme du 18e Siècle 
                          Editée en 1761, 1771, 1783
                          12 variations de Mozart,
                          auquel on a attribué par erreur cette mélodie
                          voir recueils de chants populaires
                          = Quand trois poules vont au champ
         Pour chanter sur cette mélodie, il faut réunir les deux strophes
         en une et redoubler les deux premières lignes.


Le texte

        Le texte du chant reprend la prière d’enfant un peu naïve connue dans toute l’Allemagne, surtout protestante : « Lieber Gott, mach mich fromm,
                                    Dass ich in den Himmel komm. »
Avec ses variantes : « Lieber Jesus » et « Lieber Heiland ».

                                    Dieu bon, rends-moi pieux,
                                    Pour que j’entre dans les cieux.
                       Var :     « Bon Jésus », « Bon Sauveur. »

        Cette prière de type romantique et piétiste a souvent été moquée pour son « simplisme béat », disait-on dans les milieux rationalistes ou orthodoxes. Pourtant elle a été une des premières prières d’enfant, que tous connaissaient, et qui a bercé toute une jeunesse. GK, loin de la rejeter, la reprend ici en remplaçant « Himmel – ciel » par « Engeln- les anges », puisque nous sommes dans un contexte de Noël :

« Lieber Heiland Jesus Christ,
der ein Kindlein wesen ist,
mach mich auch so gut und fromm,
dass ich zu den Engeln komm »


Texte original

1. Lieber Heiland Jesus Christ,
    der ein Kindlein wesen ist,
    mach ich auch so gut und fromm,
    Dass ich zu den Engeln komm.

2. Wenn ich’s dann von ihnen lern,
    lob ich dich noch mal so gern.
    Hilf den andern allesammen,
    dass sie auch dabei sind. Amen.