REFORME, PERSECUTION
NOUS RENDONS GRÂCES, DIEU SAUVEUR
Wir danken dir, Gott, für und für
Mélodie :Vater ubnser im Himmelreich
.
1. Nous rendons grâces, Dieu Sauveur,
Pour ta parole qu’à nos cœurs
Tu as gardée dans sa clarté ;
Nous te prions : »fais-la briller
Et qe partout ta vérité
Soit enseignée et soit prêchée.
.
2. D »fends pour nous ce grand trésor
Contre tes ennemis retors
Armés de ruse et de fureur
Qui vont éteindre sa lueur.
Que leur projet de nous tuer
Echoue et qu’ils soient repoussés.
.
3. Suscite des prédicateurs,
Qui nous conduisent, qui sans peur
Nous montrent quel est le chemin
Qui nous mène au souverain bien.
Pour qu’à jamais aucun pouvoir
Ne nous ramène à la nuit noir’,
.
4. Où règne peur, peine et douleur
Pour effrayer nos pauvres cœurs.
Car ta parole seule peut
Nous consoler en tout, grand Dieu,
Ta parole et ton sacrement
Conserve aux tiens en tous les temps.
.
Texte allemand
1.) Wir danken dir, Gott, für und für,
Dass du dein Wort Auch diesen Ort
– Mit hellem Schein Erhalten rein
Und bitten dich, Lass sicherlich
– Je mehr und mehr Die rechte Lehr
– Ausbreiten sich Zu deiner Ehr’.
2.) Der Schatz ist teur Drum wehr und steur
Der Feinde Trutz, Halt selber Schutz,
– Dass sie, mit List Und Mord gerüst’t,
– Dies schöne Licht Auslöschen nicht.
– Lass ihren Rat, Der früh und spat
– Läuft wider uns, Nicht finden statt.
3.) Gib solche Leut’, Die ungescheut (a)
– Und zeigen an Die rechte Bahn,
_ Die du bereit’t Zur Seligkeit.
Mit deinem Geist Ihn’n Hilfe leist’,
Dass nicht mit Macht Werd’ hergebracht
– Des alten Gräuels Finstre Nacht. (b)
4.) Darinnen nicht Ein Fünklein Licht,
– In Angst und Leid, Von Trost und Freud’.
Dein Wort allein Kann tröstlich sein,
Dasselb’ erhalt’ Bei jung und alt
Bis an das End, Und stürzt behänd’,
Der uns raubt Wort Und Sakrament. (c)
(a) ohne Furcht
(b) gemeint ist der Katl
(c) hier kann der Papsl
.
Texte Wir danken dir, Gott, für und für
Johann Heermann
fr. Yves Kéler, 4.6.2014,TGV
: Mélodie Vater unser im Himmelreich
15e Siècle, frères moraves 1531
Martin Luther 1539
RA 211, EG 344
fr. : Ô Père qui es dans les cieux
NCTC 235, ARC 576, ALL 62/24