1. O BON SAUVEUR , JESUS, QUEL EST TON CRIME ? (trad) Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Passion,

PASSION
SEMAINE SAINTE


           O BON SAUVEUR, JESUS, QUEL EST TON CRIME ?
                  Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen

                           Johannes Heerman 1585-1647

                 Mél : Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen


                                   A.

Question à Jésus
1. O bon Sauveur Jésus, quel ton crime, DU-TU
Qu’as-tu donc fait pour être la victime
Que l’on condamne à cette peine haute,
Quelle est ta faute ?

2. On te flagelle, on raille et on te donne
Des coups de poing, d’épine on te couronne.
On te fait boire en croix un sûr vinaigre,
Un breuvage aigre.

                         *
Question au croyant
3. Quelle est la cause d’un si lourd supplice ? ICH-MOI
Pour mon péché tu meurs en sacrifice.
Je suis fautif de tes maux et des affres
Qu’ici tu souffres.

4. Combien étranges semblent les blessures ER-LUI
Que le berger pour ses brebis endure !
Le juste paye pour le mal des autres
Et pour leurs fautes.

                         *
Le juste meurt, le pécheur vit
5. Le juste meurt qui vit dans la justice,
Le méchant vit qui prône l’injustice ;
L’homme produit la mort, puis il s’esquive :
Jésus se livre.

6. Je suis pécheur des pieds jusqu’à la tête, ICH-MOI
Il n’y a rien en moi qui soit honnête.
Je méritais l’enfer et la géhenne,
La lourde peine.


                         B

Christ meurt : comment l’en payer ?
7. O grand amour, amour saint, sans mesure, DU-ICH
Qui t’a conduit à une mort si dure !
Moi je vivais heureux, dans la confiance
Et l’insouciance.

.8. O Roi puissant, puissant à toute époque, ICH-DU
Comment payer l’amour qu’ici j’invoque ?
Aucun humain ne peut t’offrir, je pense,
Ta récompense.

                         *

Ma raison, mon action
9. En mon esprit pourrais-je un jour comprendre
Ton grand amour ? Mais il me faut apprendre
A remercier pour tes dons sans limite,
Pour tes mérites.

10. Seule une chose peut t’être agréable : DU-ICH
Quand je combats ma chair et ses obstacles.
Qu’ils ne rallument pas mes vieilles fautes
Que ta mort m’ôte!

                         *

La consécration au Christ
11. Faire cela surpasse bien mes forces, ICH-DU
De mettre en croix passions et pensées fausses.
Accorde-moi l’Esprit, qu’il me conduise,
Qu’en lui je puise.

12. Je peux alors éprouver ta patience,
Tout mépriser, jouir de ta présence,
Et m’efforcer d’accomplir les demandes
Que tu commandes.

                         C

Le chrétien prend sa croix
13. A ton honneur je risque toute chose,
Je prends ma croix et les maux qu’on m’impose.
Les vexations l’ennemi m’apporte,
Je les supporte.

14. Mais si cela est taché d’injustice, DU-ICH
Tu ne vas pas y voir de l’artifice.
Tu le prendras de moi dans ta justice
En sacrifice.


                         D

Finale eschatologique
15. Quand, ô Jésus, là-bas devant ton trône, ICH-DU
Je me tiendrai, en tête la couronne,
Je chanterai avec le chœur des anges
Gloire et louange.

Texte

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 1630
Johannes Heermann 1585-1647
RA 71, EG 81
fr. : Yves Kéler, Haguenau Hôpital civil 15.5.2014


Mélodie

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
Johann Crüger 1640,
d’après Guillaume Franc 1543 :
Ps 23 Dieu mon berger, me conduit et me garde
RA 70, EKG 71, EG 81
fr : Pour quel péché, Jésus, pour quelle offense
     LP 131, NCTC 184, ARC 453, ALL 33/11

Texte original 1630

                               A

1. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld? In was für Missetaten
Bist du geraten?

2. Du wirst verspeit, geschlagen und verhöhnet,
Gegeißelt und mit Dornen scharf gekrönet,
Mit Essig, als man dich ans Kreuz gehenket,
Wirst du getränket.
                               *
3. Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen?
Ach, meine Sünden haben dich geschlagen!
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
Was du erduldet.

4. Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet fuer die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
                               *
5. Der Fromme stirbt, so recht und richtig wandelt;
Der Böse lebt, so wider Gott misshandelt;
Der Mensch verwirkt den Tod und ist entgangen,
Gott wird gefangen.

6. Ich war von Fuß auf voller Schand’ und Sünden,
Bis zu dem Scheitel war nichts Gut’s zu finden;
Dafür hätt’ ich dort in der Hölle müßen
Ewiglich büßen.

                               B

7. O große Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Masse,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du mußt leiden.

8. Ach, großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich g’nugsam solche Treu’ ausbreiten!
Kein menschlich Herze mag sich dies ausdenken,
Was dir zu schenken.

                               *
9. Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Mit was doch dein Erbarmen zu vergleichen;
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?

10. Doch ist noch etwas, das dir angenehme:
Wenn ich des Fleisches Lüste dämpf’ und zähme,
Daß sie aufs neu’ mein Herze nicht entzünden
Mit alten Sünden.

                               *
11. Weil aber dies nicht steht in eignen Kräften,
Dem Kreuze die Begierden anzuheften,
So gib mir deinen Geist, der mich regiere,
Zum Guten führe!


12. Alsdann so werd’ ich deine Huld betrachten,
Aus Lieb’ zu dir die Welt für nichts erachten.
Ich werde mich bemühen, deinen Willen
Stets zu erfüllen.

                               C

13. Ich werde dir zu Ehren alles wagen,
Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach noch Plagen,
Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen
Nehmen zu Herzen.

14. Dies alles, ob’s für schlecht zwar ist zu schätzen,
Wirst du es doch nicht gar beiseitesetzen.
In Gnaden wirst du dies von mir annehmen,
Mich nicht beschämen.

                               D

15. Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne
Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone,
Da will ich dir, wenn alles wird wohl klingen,
Lob und Dank singen.