2. 1. 2. Exerc. Piet. 2e Avent, LE JUGE DE LA FIN DU MONDE VA PARAÎTRE (trad) Der Richter aller Welt, der wird

FIN DES TEMPS
DIMANCHE DE L’ETERNITE
DERNIER DIMANCHE DE L’ANNEE ECCLESISTIQUE


          LE JUGE DE LA FIN DU MONDE VA PARAÎTRE tt
           Der Richter aller Welt der wird herein bald brechen

                        Pour le 2e dimanche de l’Avent

                         Johann Heermann 1585-1647

                            Exercitium Pietatis 1644

               Mélodie : O Gott, du frommer Gott I & II


                                              Luc
1. Le juge de la fin
du monde va paraître !             21/27
Au dernier jour il vient
briser des adversaires.
Toi, veille donc et prie,
si tu veux subsister
Et avec Jésus-Christ
pouvoir ressusciter.

2. Bientôt le dernier jour
arrive : heureux qui veille,          21/34-36
Qui se repent toujours,
attendant la nouvelle.
Si le jour du SEIGNEUR
surprend impréparé 21/23
L’humble et pauvre pécheur,
il sera condamné !

3. Or les temps sont troublés,    21/22
le mal partout s’aggrave.
Les gens sont accablés
de crainte et de maux graves.    21/ 23, 26
O viens, SEIGNEUR Jésus, Prière finale
au monde mets la fin.
Fais un nouveau début
dans ton royaume enfin.


Texte

Der Richter aller Welt,
der wird herein bald brechen 1644
Johann Heermann 1585-1647
dans Exercitium pietatis 1644
2e dimanche de l’Avent
fr. : Yves Kéler 5.11.2013 Bischwiller

Mélodie

O Gott, du frommer Gott II
Regensburg (Ratisbonne)1675,
Meinigen 1693, 1854
RA 384, EKG 383, EG
fr. : Je suivrai Jésus-Christ
LP 253, ALL 44/10

O Gott, du frommer Gott I
Braunschweig 1648
RA dest, EKG 383, EG 495
fr. : Je veux répondre ô Dieu
LP 246


Le texte

Ce chant fait partie des chants courts, qu’on peut employer comme graduel avant ou après l’évangile, que Johann Heermann a réunis dans son « Exercitium pietatis – Exercice de la piété » de 1644.

Ces chants ont de 2 à 3 strophes, parfois 4, et résument le thème de l’évangile et du dimanche. Ils sont caractérisés par l’emploi du nom de Jésus, et surtout de ses titres, qui sont imprimés en majuscules et mis ainsi en exergue. Par exemple ici « HERR Christ », qui revient à chaque strophe, soit 3 fois. Remarquez la graphie : « HERR » a 4 majuscules, et est en fait le titre de Dieu, le tétragramme, qui en allemand remplace « Iahvé », le nom de Dieu. Ce titre du Père est ici attribué au Fils, qui fait partie de la Trinité et dont chaque personne est « Seigneur », selon Nicée-Constantinople. En revanche, dans l’assemblage « HERR Christ », le Christ est en minuscules après le C, pour montrer que le « SEIGNEUR Christ » est soumis au « SEIGNEUR DIEU », qui reste le Père tout-puissant. La même graphie apparaît pour « HERR Jesu », avec la même intention.

Le chant est prévu pour le 2e dimanche de l’Avent, en rapport avec la lecture l’évangile qui est Luc 21/25-33, un extrait de la « Petite apocalypse de Luc », qui annonce la fin du monde et appelle à la repentance. Heermann suit bien ces deux thèmes et on trouve les références bibliques tout au long du cantique. La strophe 3, 2e moitié, est une prière finale.

Le chant forme un bon graduel à chanter avant ou après l’évangile.

Les parties prévues pour la piété personnelle sont particulièrement développées. Elles encadrent le chant, au début et à la fin, et se placent entre les 3 strophes, ce qui fait 5 inclusions latines et allemandes. Celles ci sont partiellement reprises dans les strophes. Dans la 3e inclusion, après la strophe 2, Heermann emploie un mot extrêmement rare : « quatitundique », que Quinte Curce utilise dans sa « Vie d’Alexandre. » Ce mot ne figure dans aucun dictionnaire accessible et je l’ai traduit pas « de toutes parts », qui est le sens de « undique », faute de mieux.


Texte original

Adventus Christi cordi fert gaudia tristi
L’Avent du Christ apporte des joies au cœur triste.
O Seele, freue dich : heut ist des Freuens Zeit,
Dass Christus kommt und bringt dir alle Seligkeit.
Mon cœur, réjouis-toi, le temps est arrivé
Où Jésus vient à nous, afin de nous sauver.

DOMINICA II. ADVENTUS
Dimanche 2e de l’Avent

Non procul est extrema dies, mundique ruina.
Ante Deum ut possis stare precare Deum;
Le jour dernier n’est pas très loin, ruine du monde.
Si devant Dieu tu veux tenir, invoque Dieu.


1. Der Richter aller Welt
der wird herein bald brechen
Mit seinem jüngsten Tag’
und sich am Feinde rächen;
Drum wach’ und bete du
dass du mögst wohl bestehn :
Mit Christo deinem Herrn
zu seiner Freud eingehn.

Improvisa dies venit ultima : vive paratus !
Condemnat reprobos ad Styga, quando venit.
Le dernier jour vient à l’improviste : vis et tiens-toi prêt !
Il condamne les réprouvés à l’enfer, quand il vient.

2. Der jüngste Tag kommt bald.
Wohl dem, der allzeit wachet.
Durch wahre Busse sich
bereit und fertig machet:
Denn wen des HERREN Tag
in Sünden überfällt,
Dem wird zur Höllenqual
das Urteil angemeldt.

Anxietas homines quatitundique maxima : finem
Fac ô fac reditu, mi pie Christe, tuo.
L’angoisse est très forte chez les hommes de toutes parts :
A ton retour, mets fin, oui fin, mon fidèle Christ.

3. Die Zeit ist jetzt betrübt;
wird auch von Tag und Tage
Betrübter immerdar
von wegen vieler Plage.
O Komm, HERR Jesu Christ,
mach’ aus der Welt ein End
Und durch den grossen Tag
den grossen Jammer wend.

Ecce ! venit Mundum qui judicat. Esto paratu(s)
Voici, celui qui juge le monde vient: toi, tiens-toi prêt
Der Richter kommt und will recht richten alle Welt.
Wohl jedermann, der sich stets in Bereitschaft hält.
Le juge vient, il veut juger en vérité
Heureux chacun qui veut se tenir préparé.