2. 2. 1. Exerc. Piet. Noël, MON CŒUR, REJOUIS-TOI (trad) O Seele, freue dich

NOËL

 MON CŒUR, REJOUIS-TOI
                     O Seele, freue dich

        Mélodie : O Gott, du frommer Gott I ou II

                      Heermann Johann
                  Exercitium Pietatis 1644

                    Luc 2/1-14, et 15-20
    évangiles de la fête du 24 et 25 décembre

.

1. Mon cœur, réjouis-toi,

    Aujourd’hui nous arrive

    Le Fils de Dieu, le Roi,

    Celui qui nous délivre.

    C’est pour moi qu’il est né,

    Et pour le monde entier.

    La joie m’est préparée :

    Le Fils nous est donné

.

2. Tu n’as, Jésus enfant,

    Ni lit ni couverture.

    Tu as trouvé pourtant

    Pour lieu la crèche dure.

    Grand ouvert est mon cœur,

    Prends-y ta place et viens

    M’apporter le bonheur

    La paix et le soutien.

.

3. O doux enfant Jésus,

    Ma source d’allégresse,

    Rien ne sépare plus

    Mon cœur de toi sans cesse.

    Tu es la chair, le sang,

    De mon âme et mon corps.

    Ton cœur compatissant

    M’aime encor et encor.

.

Texte allemand

1. O Seele, freue dich,

    Denn heute wird geboren

    Den Gott von Ewigkeit

    Zum Heiland hat erkoren.

    Er ist geboren mir :

    Die Freud ist mir bereit,

    Ja mir und aller Welt

    Kommt diese Seligkeit.

.

2. Du hast, o Jesulein,

    Kein Bett und keine Wiegen

    Im Stall von Bethlehem,

    Darin du konntest liegen.

    Mein Herz ist offen dir:

    In dieses lege dich.

    Komm, ruhe doch in mir

    Und mache selig mich.

.

3. O herzes Jesulein,

    O Kindlein aller Freuden,

    Mich kann in Ewigkeit

    Von deiner Huld nichts scheiden.

    Du bist ja Bein und Fleisch

    Von meinem Fleisch und Bein:

    Dein Bruderherze kann

    Mir nimmer feindlich sein.

.

Texte

O Seele, freue dich
Johann Heermann 1644
Exercitium pietatis 1644, p. 18
Die Nativitastis Christi, Jour de la Nativité du Christ
fr. : Yves Kéler, 28.9.2014 Bischwiller

Mélodie

O Gott, du frommer Gott II
Regensburg (Ratisbonne)1675,
Meinigen 1693, 1854
RA 384, EKG 383, EG
fr. : Je suivrai Jésus-Christ
      LP 253, ALL 44/10

O Gott, du frommer Gott I
Braunschweig 1648
RA deest, EKG 383, EG 495
fr. : Je veux répondre, ô Dieu
      LP 246


Le texte

Le chant illustre la naissance de Jésus, « Hodie –Heute – aujourd’hui », selon la tradition liturgique qui rappelle que Jésus naît chaque année à nouveau dans l’Eglise et dans le cœur du fidèle. Le chant de Noël dans l’Eglise ancienne après les lectures est « Hodie Christus ennatus est – Aujourd’hui le Christ est né », qui marquait avec grande solennité et joie cette naissance.

La 1ère strophe décrit la naissance du Christ, en même temps qu’elle insiste sur la joie qui m’est donnée. Le mot « Freud –joie » est répété. La 2e strophe, après le rappel de la crèche, devient personnelle : Mon cœur est ouvert, entre-z-y. La 3e strophe amplifie le thème et rappelle l’incarnation du Christ dans ma chair. Le texte est riche de plusieurs thèmes.

Répétition de certains mots-clés

Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Nous l’avons vu pour le mot « Freude. » dans la même 1ère strophe, « geboren – né » est répété. Dans la strophe 3, les mots « Bein – Os » et « Fleisch – chair » sont répétés, attribués au Christ d’abord puis au fidèle. Parfois le mot est répété d’une strophe à la suivante. C’est le cas pour « Jesulein – Petit Jésus », répété de la 2e à la 3e strophe.