2. 5. 01. Exerc. Piet. Pâques, JESUS SORT DU CAVEAU (trad) Der HERR ist wiederum

PÂQUES

JESUS SORT DU CAVEAU

Der HERR ist wiederum

Mélodie : O Gott, du frommer Gott I ou II

Heermann Johann

Exercitium Pietatis 1644

Marc 18/1-8, évangile de la fête

.

1. Jésus sort du caveau,

    De l’ombre de la tombe.

    Vie, grâce et renouveau,

    Sont redonnés au monde.

    Qui se tient, Christ SEIGNEUR,

    A toi dans la vraie foi

    Voit mort, péché, enfer,

    Tomber tous à la foi.

.

2. Mon cœur, réjouis-toi : 

    Sauveur, Christ ressuscite.

    Abattus sont pour moi

    Les murs et leurs limites.

    La mort ne peut garder

    Mon corps en son tombeau.

    Le membre ira bientôt

    Où la tête est allée.

.

3. Le Christ Sauveur revit :

    Devrais-je craindre encore?

    Tout chrétien peut depuis

    Cesser enfin de craindre.

    Le Christ a triomphé

    De l’enfer, de la mort,

    Il peut nous libérer

    De la détresse encor.

.

Texte allemand

1. Der HERR ist wiederum

    Von Toten auferstanden.

    Trost, Leben, Gnad und Heil

    Ist aller Welt vorhanden.

    Wer sich, HERR Jesu Christ,

    An dich mit Glauben hält,

    Vor dem Sünd, Teufel, Höll

    Und Tod zu Boden fällt.

.

2. O Seele! Freue dich,

    Dein Heiland ist erstanden.

    Zerrissen sind durch ihn

    Des Todes starken Banden.

    Der Tod kann meinen Leib

    Im Grabe halten nicht.

    Ich bin sein Glied: das Glied

    Sich nach dem Haupte richtet sich.

.

3. Mein Heiland Christus lebt.

    Was will ich mich denn plagen?

    In seiner Not darf jetzt

    Kein Christenmensch verzagen.

    Der überwunden hat

    Sünd, Teufel, Höll und Tod,

    Ist ja so stark, dass er

    Kann wenden andre Not.

.

Texte Der HERR ist wiederum

Johann Heermann 1644

                          Exercitium pietatis 1644, p.

                          In festo paschatis, A la fête de Pâques

                          fr. : Yves Kéler, 5.10.2014 Bischwiller

         Mélodie    O Gott, du frommer Gott II

                          Regensburg (Ratisbonne)1675,

                          Meinigen 1693, 1854

                          RA 384, EKG 383, EG

                          fr. : Je suivrai Jésus-Christ

                                 LP 253, ALL 44/10

                          O Gott, du frommer Gott I

                          Braunschweig 1648

                          RA deest, EKG 383, EG 495

                          fr. : Je veux répondre, ô Dieu

                                 LP 246

Le texte

Le chant est une réponse à l’évangile de la résurrection. La 1ère strophe en fait le constat et tire la conséquence que notre salut est accompli ; la 2e s’en réjouit ; la 3e pousse à l’espérance.

HERR

Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.

En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.

Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.


Répétition de certains mots-clés

Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.

Dans ce chant, les répétitions sont de deux genres.

Le premier genre est habituel chez Heermann, et répète des mots uniques. Le mot « Tod – Mort » apparaît 4 fois : str. 1 : 1 fois; str. 2 : 2 fois; str. 3 : 1 fois, et se répète ainsi tout au long du chant. En revanche le mot « Dein / Mein Heiland – Ton / Mon Sauveur » a 2 mentions, str. 2 et 3. Remarquez qu’il est dit d’abord « Ton Sauveur », puis « Mon Sauveur. »

Le deuxième genre, rare chez Heermann, consiste à répéter un groupe de mots : « Sünd, Teufel, Höll und Tod – Péché, Diable, enfer et mort », à la 1ère et à la 2e strophe.

Ces répétitions, qui n’alourdissent pas le texte et passent très naturellement, permettre de cerner les idées principales et de lesfaire pénétrer dans l’esprit. Elles ont une valeur pédagogique.