MARDI DE PÂQUES
(ou LUNDI DE PÂQUES)
LA OU L’ON PENSE A TOI
Wo man an dich gedenkt
Mélodie : O Gott, du frommer Gott
I ou II
Heermann Johann
Exercitium Pietatis 1644
Luc 24/36-47, évangile du jour,
Jésus dans la chambre haute.
Actes 13/26-33, epître du jour, Prédication de Paul à Antioche
.
1. Là où l’on pense à toi
Et où de toi l’on parle,
Christ, ta présence est là,
Sensible et qui nous garde.
Toujours je pense à toi,
J’en parle dans ma peur,
Et ta présence en moi
Fera ma joie, Seigneur.
.
Texte allemand
1. Wo man an dich gedenkt,
Und guten Reden führet,
Wird deine Gegenwart,
HErr (sic) Jesu, bald gespüret.
Ich red in meiner Angst
Von dir; ich denk an dich:
Mit deiner Gegenwart
Wollst auch erfreuen mich.
.
Texte Wo man an dich gedenkt
Johann Heermann 1644
Exercitium pietatis 1644, p.
Feria III Paschatis, 3e Fête de Pâques
= Mardi de Pâques
fr. : Yves Kéler, 23.10.13 Bischwiller
Mélodie O Gott, du frommer Gott II
Regensburg (Ratisbonne)1675,
Meinigen 1693, 1854
RA 384, EKG 383, EG
fr. : Je suivrai Jésus-Christ
LP 253, ALL 44/10
O Gott, du frommer Gott I
Braunschweig 1648
RA deest, EKG 383, EG 495
fr. :Je veux répondre, ô Dieu
LP 246
Le texte
Le 3e jour de fête, le mardi, qu’il soit de Pâques ou de Pentecôte n’est plus célébré aujourd’hui. Bach a composé deux cantates pour ce jour : « Auf, mein Herz, des Herren Tag »
Et « Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiss », placées sous les lectures de ce jour : Luc 24/36-47, Jésus apparaît aux disciples dans la chambre haute à Jérusalem, et Actes 13/26-33, Paul prêche du Christ à Antioche. Heermann écrit : « Wo man an dich gedenket – Là où l’on te commémore. » Cela vise l’apparition du Christ, le soir de Pâques, parmi des disciples réunis en mémoire de leur chef mort. « Und guten Reden führet – et mène de bons discours » renvoie à la prédication de Paul à Antioche.
Dans les deux cas, dans la chambre haute et dans la prédication, la présence du Seigneur est réelle. Peut-être Heermann veut-il rappeler la Cène célébrée dans cette chambre et la prédication, comme les deux moyens de présence du Christ parmi les siens aujourd’hui comme à l’époque. Dans la deuxième partie, il rappelle la peur des disciples (v.37), et se l’applique « in meiner Angst – dans ma peur. » La présence du Christ dans la chambre haute et en moi est la même. D’où la répétition du mot « Gegenwart – Présence », une fois générale et pour toute l’Eglise, une fois pesonnelle et pour le croyant.
HERR
Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.
En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.
Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.
Or ici nous trouvons une variante : le typographe, manquant de place dans la ligne des caractères, a écrit HErr, plus court que HERR. Ce raccourcissement se rencontre plusieurs fois dans le livre.
Enjambement
Heermann emploie ici l’enjambement, dont il est coutumier dans beaucoup de ses chants.
Au vers 5 : « in meiner Angst / von dir – dans ma peur / de toi. »
Répétition de certains mots-clés
Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe. Voir plus haut.