2. 5. 03. Exerc. Piet. Mardi de Pâques, LA OU L’ON PENSE A TOI (trad) Wo man an dich gedenkt

MARDI DE PÂQUES
(ou LUNDI DE PÂQUES)

LA OU L’ON PENSE A TOI

Wo man an dich gedenkt

Mélodie : O Gott, du frommer Gott

I ou II

Heermann Johann

Exercitium Pietatis 1644

Luc 24/36-47, évangile du jour,
Jésus dans la chambre haute.
Actes 13/26-33, epître du jour, Prédication de Paul à Antioche

.

1. Là où l’on pense à toi

    Et où de toi l’on parle,

    Christ, ta présence est là,

    Sensible et qui nous garde.

    Toujours je pense à toi,

    J’en parle dans ma peur,

    Et ta présence en moi

    Fera ma joie, Seigneur.

.

Texte allemand

1. Wo man an dich gedenkt,

    Und guten Reden führet,

    Wird deine Gegenwart,

    HErr (sic) Jesu, bald gespüret.

    Ich red in meiner Angst

    Von dir; ich denk an dich:

    Mit deiner Gegenwart

    Wollst auch erfreuen mich.

.

Texte Wo man an dich gedenkt

Johann Heermann 1644

                          Exercitium pietatis 1644, p.

                          Feria III Paschatis, 3e Fête de Pâques

                          = Mardi de Pâques

                          fr. : Yves Kéler, 23.10.13 Bischwiller

         Mélodie    O Gott, du frommer Gott II

                          Regensburg (Ratisbonne)1675,

                          Meinigen 1693, 1854

                          RA 384, EKG 383, EG

                          fr. : Je suivrai Jésus-Christ

                                           LP 253, ALL 44/10

                          O Gott, du frommer Gott I

                          Braunschweig 1648

                          RA deest, EKG 383, EG 495

                           fr. :Je veux répondre, ô Dieu

                                 LP 246

Le texte 


Le 3e jour de fête, le mardi, qu’il soit de Pâques ou de Pentecôte n’est plus célébré aujourd’hui. Bach a composé deux cantates pour ce jour : « Auf, mein Herz, des Herren Tag »
Et « Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiss », placées sous les lectures de ce jour : Luc 24/36-47, Jésus apparaît aux disciples dans la chambre haute à Jérusalem, et Actes 13/26-33, Paul prêche du Christ à Antioche. Heermann écrit : « Wo man an dich gedenket – Là où l’on te commémore. » Cela vise l’apparition du Christ, le soir de Pâques, parmi des disciples réunis en mémoire de leur chef mort. « Und guten Reden führet – et mène de bons discours » renvoie à la prédication de Paul à Antioche.

Dans les deux cas, dans la chambre haute et dans la prédication, la présence du Seigneur est réelle. Peut-être Heermann veut-il rappeler la Cène célébrée dans cette chambre et la prédication, comme les deux moyens de présence du Christ parmi les siens aujourd’hui comme à l’époque. Dans la deuxième partie, il rappelle la peur des disciples (v.37), et se l’applique « in meiner Angst – dans ma peur. » La présence du Christ dans la chambre haute et en moi est la même. D’où la répétition du mot « Gegenwart – Présence », une fois générale et pour toute l’Eglise, une fois pesonnelle et pour le croyant.

HERR

Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.

En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.

Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.

Or ici nous trouvons une variante : le typographe, manquant de place dans la ligne des caractères, a écrit HErr, plus court que HERR. Ce raccourcissement se rencontre plusieurs fois dans le livre.

Enjambement

Heermann emploie ici l’enjambement, dont il est coutumier dans beaucoup de ses chants.
Au vers 5 : « in meiner Angst / von dir – dans ma peur / de toi. »

Répétition de certains mots-clés

Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe. Voir plus haut.