ASCENSION
CHRIST PAR TON ASCENSION
Durch deine Himmelfahrt
Mélodie : O Gott, du frommer Gott
I ou II
Heermann Johann
Exercitium Pietatis 1644
Luc 24/50-53 et Actes 1/9-11,
évangile et épître du jour
L’ascension du Christ
.
1. Christ, par ton ascension,
Tu m’as ouvert la route
De mon élévation,
Un beau jour, à ta droite.
Viens, quand tu veux, en moi,
Me conduire à la mort,
Pour que je monte à toi
Et gagne ainsi le port;
.
2. Tu montes, Christ, aux cieux,
Et mon œil te contemple. Actes 1/10
En mon cœur j’ai le vœu
De suivre ton exemple.
Mon âme est près de toi :
Fais donc venir le temps
Où mes yeux et ma foi
Te verront constamment.
.
Texte allemand
1. Durch deine Himmelfahrt
hast du, HERR Christ, gebahnet
Den Weg ins Himmelreich,
Darin mein Herz sich sehnet;
Komm, wenn du willst : gib mir
Ein selig Stündelein,
Dass ich dir fahre nach
Und möge bei dir sein.
.
2. Du fährest auf, HERR Christ
Nachseh’ ich mit Verlangen:
Wie gerne wollt ich sein ,
Wo du bist hingegangen.
Mein Herz ist stets bei dir.
Lass kommen auch die Zeit,
Dass ich mit Seel und Leib
Dich schau in deiner Freud.
.
Texte Durch deine Himmelfahrt
Johann Heermann 1644
Exercitium pietatis 1644, p. 72
Die Ascensionis, Jour de l’Ascension
fr. : Yves Kéler, 18.9.2014 Gréoux
Mélodie O Gott, du frommer Gott II
Regensburg (Ratisbonne)1675,
Meinigen 1693, 1854
RA 384, EKG 383, EG
fr. : Je suivrai Jésus-Christ
LP 253, ALL 44/10
O Gott, du frommer Gott I
Braunschweig 1648
RA deest, EKG 383, EG 495
fr. : Je veux répondre, ô Dieu
LP 246
Le texte
Le chant est un réflexion personnelle sur l’Ascension du Christ, modèle de mon élévation. L’Ascension du Seigneur prépare mon ascension auprès de lui, conformément à la parole de Jésus : « Là où je serai, vous serez aussi. » Ma mort est le passge obligé de cette élévation, comme elle le fut pour le Christ.
HERR
Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.
En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.
Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.
Enjambement
Heermann n’emploie pas ici l’enjambement, dont il est coutumier dans beaucoup de ses chants.
Répétition de certains mots-clés
Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.
Mais dans ce chant, il n’y a pas de répétition de ce type