DIMANCHE DE PENTECÔTE
QUI AIME JESUS CHRIST
Wer Christum liebt sein Wort
Mélodie : O Gott, du frommer Gott
I ou II
Heermann Johann
Exercitium Pietatis 1644
Jean 14/23-27, évangile de la Pentecôte
L’envoi du Consolateur
.
1. Qui aime Jésus-Christ v. 23
Et aime sa parole,
Le Père l’aime aussi,
L’entend et le console.
Alors Dieu vient à lui,
Dieu s’installe en son cœur,
Dieu devient son appui
Et ôte en lui la peur.
.
2. Viens, Saint-Esprit, en moi, v. 26
Surtout en ces périodes,
Où l’on entend l’effroi
Des grands dangers qui rôdent.
Console et adoucis
Les affres de la croix,
Console et affermis
Mon triste cœur en moi.
.
3. Le monde est très méchant,
Sans cesse il nous refuse
La paix par ses tourments,
Sans fin il nous accuse.
Accorde-nous la paix, v. 27
SEIGNEUR de paix, vrai Dieu,
Ta paix si belle et vraie
Que nous aurons aux cieux.
.
4. O Saint-Esprit, toi qui
Avec le Fils, le Père,
En vrai Dieu règne aussi
Au ciel et sur la terre,
Viens, règne sur ma vie
Avec ta grâce ainsi
Que Satan soit banni
Et le péché aussi.
.
Texte allemand
1. Wer Christum liebt, sein Wort
gern hört*, und auf ihn hoffet,
Den liebt Gott wiederum
und hört ihn, wenn er rufet.
Gott kommt zu ihm, Gott wohnt
in ihm mit Gnad und Rat:
Gott hilft und hält ihm Schutz,
dass ihm kein Teufel schadt.
.
2. Komm, Heilger Geist, und bleib
in mir zu diesen Zeiten
Da man nichts anders hört,
denn von Gefährlichkeiten.
Dein Trost durchsüsse mir
des bittern Kreuzes Pein
Ohn deinen Trost kann mir
kein Trost erfreulich sein.
.
3. Weil uns die arge Welt
den Frieden ganz versaget,
Und uns durch Zwang und Drang,
durch Not und Elend plaget,
So gib uns deinen Fried,
HERR Christ, du Friedensfürst,
Bis du im Himmel uns
den Frieden geben wirst.
.
4. O Heilger Geist, der du
mit Vater und dem Sohne
Regierest, wahrer Gott,
hoch in des Himmels Throne,
Komm, und regiere mich
mit deiner Gnadenhand,
Dass ich durchs Teufels List
nicht fall in Sünden band.
.
* original : « höret », avec un « e » de trop,
probablement une erreur de typographe
.
Texte Wer Christum liebt, sein Wort
Johann Heermann 1644
Exercitium pietatis 1644, p. 33
Die Pentecostes, Jour de la Pentecôte
= Dimanche de la Pentecôte
fr. : Yves Kéler, 31.10.2014 Bischwiller
Mélodie O Gott, du frommer Gott II
Regensburg (Ratisbonne)1675,
Meinigen 1693, 1854
RA 384, EKG 383, EG
fr. : Je suivrai Jésus-Christ
LP 253, ALL 44/10
O Gott, du frommer Gott I
Braunschweig 1648
RA deest, EKG 383, EG 495
fr. : Je veux répondre, ô Dieu
LP 246
Le texte
Le texte suit précisément l’évangile, qui se divise en trois points principaux, qui forment chacun une strophe : 1° Aimer Christ et sa parole, v. 23, strophe 1; 2° Le Consolateur viendra, v. 26, strophe 2; 3° La paix du Christ, v. 27, strophe 3.
La strophe 4 est une conclusion, sous forme de prière que nous puissions vivre en paix, délivrés du Diable.
Heermann développe fortement son procédé du redoublement, jusqu’au quadruplement, des mots-clés. Voir plus bas.
HERR
Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.
En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.
Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.
Répétition de certains mots-clés
Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.
Mots répétés :
str. 1 : « Liebet – aime », 3 fois
« Gott –Dieu », 3 fois
str. 2 : «Trost – Consolation », 3 fois
str. 3 : « Friede –Paix », 4 fois
str. 4 : « Regierst – Règnes », 2 fois