2. 6. 1. Exerc. Piet. Pentecôte, QUI AIME JESUS CHRIST (trad) Wer Christum liebt sein Wort

DIMANCHE DE PENTECÔTE

QUI AIME JESUS CHRIST

Wer Christum liebt sein Wort

Mélodie : O Gott, du frommer Gott

I ou II

Heermann Johann

Exercitium Pietatis 1644

Jean 14/23-27, évangile de la Pentecôte

L’envoi du Consolateur

.

1. Qui aime Jésus-Christ              v. 23

    Et aime sa parole,

    Le Père l’aime aussi,

    L’entend et le console.

    Alors Dieu vient à lui,

    Dieu s’installe en son cœur,

    Dieu devient son appui

    Et ôte en lui la peur.

.

2. Viens, Saint-Esprit, en moi,      v. 26

    Surtout en ces périodes,

    Où l’on entend l’effroi

    Des grands dangers qui rôdent.

    Console et adoucis

    Les affres de la croix,

    Console et affermis

    Mon triste cœur en moi.

.

3. Le monde est très méchant,

    Sans cesse il nous refuse

    La paix par ses tourments,

    Sans fin il nous accuse.

    Accorde-nous la paix,              v. 27

    SEIGNEUR de paix, vrai Dieu,

    Ta paix si belle et vraie

    Que nous aurons aux cieux.

.

4. O Saint-Esprit, toi qui

    Avec le Fils, le Père,

    En vrai Dieu règne aussi

    Au ciel et sur la terre,

    Viens, règne sur ma vie

    Avec ta grâce ainsi

    Que Satan soit banni

    Et le péché aussi.

.

Texte allemand

1. Wer Christum liebt, sein Wort

    gern hört*, und auf ihn hoffet,

    Den liebt Gott wiederum

    und hört ihn, wenn er rufet.

    Gott kommt zu ihm, Gott wohnt

    in ihm mit Gnad und Rat:

    Gott hilft und hält ihm Schutz,

    dass ihm kein Teufel schadt.

.

2. Komm, Heilger Geist, und bleib

    in mir zu diesen Zeiten

    Da man nichts anders hört,

    denn von Gefährlichkeiten.

    Dein Trost durchsüsse mir

    des bittern Kreuzes Pein

    Ohn deinen Trost kann mir

    kein Trost erfreulich sein.

.

3. Weil uns die arge Welt

    den Frieden ganz versaget,

    Und uns durch Zwang und Drang,

    durch Not und Elend plaget,

    So gib uns deinen Fried,

    HERR Christ, du Friedensfürst,

    Bis du im Himmel uns

    den Frieden geben wirst.

.

4. O Heilger Geist, der du

    mit Vater und dem Sohne

    Regierest, wahrer Gott,

    hoch in des Himmels Throne,

    Komm, und regiere mich

    mit deiner Gnadenhand,

    Dass ich durchs Teufels List

    nicht fall in Sünden band.

.

* original : « höret », avec un « e » de trop,

   probablement une erreur de typographe

.

Texte Wer Christum liebt, sein Wort

Johann Heermann 1644

                          Exercitium pietatis 1644, p. 33
                         
                          Die Pentecostes, Jour de la Pentecôte

                          = Dimanche de la Pentecôte

                          fr. : Yves Kéler, 31.10.2014 Bischwiller

         Mélodie    O Gott, du frommer Gott II

                          Regensburg (Ratisbonne)1675,

                          Meinigen 1693, 1854

                          RA 384, EKG 383, EG

                          fr. : Je suivrai Jésus-Christ

LP 253, ALL 44/10

                          O Gott, du frommer Gott I

                          Braunschweig 1648

                          RA deest, EKG 383, EG 495

                          fr. : Je veux répondre, ô Dieu

                                 LP 246

Le texte

Le texte suit précisément l’évangile, qui se divise en trois points principaux, qui forment chacun une strophe : 1° Aimer Christ et sa parole, v. 23, strophe 1; 2° Le Consolateur viendra, v. 26, strophe 2; 3° La paix du Christ, v. 27, strophe 3.

La strophe 4 est une conclusion, sous forme de prière que nous puissions vivre en paix, délivrés du Diable.

Heermann développe fortement son procédé du redoublement, jusqu’au quadruplement, des mots-clés. Voir plus bas.

HERR

Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.

En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.

Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.

Répétition de certains mots-clés

Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.

Mots répétés :

str. 1 : « Liebet – aime », 3 fois
          « Gott –Dieu », 3 fois
str. 2 : «Trost – Consolation », 3 fois
str. 3 : « Friede –Paix », 4 fois
str. 4 : « Regierst – Règnes », 2 fois