2. 6. 2. Exerc. Piet. Lundi de Pentecôte; QU’EST DONC LE MONDE, O DIEU (trad) Was ist die Welt, o Gott

LUNDI DE PENTECÔTE 

QU’EST DONC LE MONDE, O DIEU

Was ist die Welt, o Gott

Mélodie : O Gott, du frommer Gott

I ou II

Heermann Johann

Exercitium Pietatis 1644

Jean 3/16-21, ancien évangile du jour

.

1. Qu’est donc le monde, ô Dieu,

    Pour que, SEIGNEUR, tu l’aimes,

    Que tu envoie des cieux

    Ton propre Fils lui-même ?

    Car moi j’en fais partie

    Et je suis concerné.

    Je suis à Christ, ton Fils :

    Qui peut me condamner ?

.

2. Qui, Dieu, croit à ton Fils,

    Que tu choisis toi-même,

    Pour Sauveur et Messie

    Sait combien toi tu l’aimes.

    Je crois en lui et sais

    Que je serai sauvé.

    Pour moi Jésus a fait

    Que meure mon péché.

.

Texte allemand

1. Was ist die Welt, o Gott,

    dass du so hoch sie liebest,

    Und deinen liebsten Sohn

    ihr zum Erlöser gibest ?

    Ich bin ein Teil der Welt,

    drum geht mich dies auch an:

    Dein Sohn ist mein. Wer ist

    der mich verdammen kann ?

.

2. Wer glaubt an deinen Sohn,

    den du, o Gott, erkoren

    Zum Heiland aller Welt,

    der wird nicht sein verloren.

    Ich glaub an Ihn (sic), drum werd

    ich nicht verloren sein.

    Das Leben, und was Er

    Erworben hat ist mein.

.

Texte Was ist die Welt, o Gott

Johann Heermann 1644

                          Exercitium pietatis 1644, p. 73

                          Feria II. Pentecostes, 2e fête de Pentecôte

                          = Lundi de Pentecôte

                          fr. : Yves Kéler, 15.10.2014 Bischwiller

         Mélodie    O Gott, du frommer Gott II

                          Regensburg (Ratisbonne)1675,

                          Meinigen 1693, 1854

                          RA 384, EKG 383, EG

                          fr. : Je suivrai Jésus-Christ

LP 253, ALL 44/10

                          O Gott, du frommer Gott I

                          Braunschweig 1648

                          RA deest, EKG 383, EG 495

                          fr. : Je veux répondre, ô Dieu

                                 LP 246

Le texte

Le texte développe, dans la 1ère strophe, la parole de Jésus dans Jean 3/16 : « Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique. » Dans la 2e strophe, il se réfère à une autre parole du Christ : « Celui qui croit en moi a la vie éternelle », Jean 6/47.

 HERR

Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.

En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.

Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.

Enjambement

Heermann n’emploie pas ici l’enjambement, dont il est coutumier dans beaucoup de ses chants.

Répétition de certains mots-clés

Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.

Mais dans ce chant, il n’y a pas de répétition de ce type