2. 6. 3. Exerc. Piet. Mardi de Pentecôte, CHRIST, A TA BERGERIE Der Schafstall ist die Kirch’

MARDI DE PENTECÔTE

CHRIST, A TA BERGERIE

Der Schafstall ist die Kirch’

Mélodie : O Gott, du frommer Gott

I ou II

Heermann Johann

Exercitium Pietatis 1644

Jean 10/ 1-11, ancien évangile du mardi

Jésus, le bon Berger 

.

1. Christ, à ta bergerie

    Tu es la grande porte.

    Envoie-moi ton Esprit

    Et qu’il me réconforte.

    Ici-bas qui par toi

    Pénètre en ton enclos,

    Un jour au ciel sera

    Avec toi tout là-haut.

.

Texte allemand

1. Der Schafstall ist die Kirch’,

    HERR Christ, du bist die Türe.

    Ach sende deinen Geist,

    Der mich durch dich einführe.

    Wer jetzund geht durch dich

    In deinen Schafstall ein,

    Wir in des Himmels Saal

    Auch dorte bei dir sein.

.

Texte        Der Schafstall ist die Kirch’

Johann Heermann 1644

                          Exercitium pietatis 1644, p. 73

                          Dominica , Dimanche

                          fr. : Yves Kéler, 14.10.2014 Gréoux

         Mélodie    O Gott, du frommer Gott II

                          Regensburg (Ratisbonne)1675,

                          Meinigen 1693, 1854

                          RA 384, EKG 383, EG

                          fr. : Je suivrai Jésus-Christ

LP 253, ALL 44/10

                          O Gott, du frommer Gott I

                          Braunschweig 1648

                          RA deest, EKG 383, EG 495

                          fr. : Je veux répondre, ô Dieu

                                 LP 246

Le texte

Le mardi de Pentecôte est dominé par le thème du bon Berger, d’après Jean 10. Heermann relève surtout l’image de la bergerie dans laquelle les brebis entrent en passant par le Christ, v.2-3, et surtout celle de la porte qu’est Jésus. L’étable qu’est l’Eglise reçoit les fidèles ici, afin qu’ils passent dans le Royaume plus tard.

HERR

Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.

En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.

Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.

Enjambement

Heermann n’emploie pas ici l’enjambement, dont il est coutumier dans beaucoup de ses chants.

Répétition de certains mots-clés

Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.

Le mot répété est « Schafstall – Bergerie. »