MARDI DE PENTECÔTE
CHRIST, A TA BERGERIE
Der Schafstall ist die Kirch’
Mélodie : O Gott, du frommer Gott
I ou II
Heermann Johann
Exercitium Pietatis 1644
Jean 10/ 1-11, ancien évangile du mardi
Jésus, le bon Berger
.
1. Christ, à ta bergerie
Tu es la grande porte.
Envoie-moi ton Esprit
Et qu’il me réconforte.
Ici-bas qui par toi
Pénètre en ton enclos,
Un jour au ciel sera
Avec toi tout là-haut.
.
Texte allemand
1. Der Schafstall ist die Kirch’,
HERR Christ, du bist die Türe.
Ach sende deinen Geist,
Der mich durch dich einführe.
Wer jetzund geht durch dich
In deinen Schafstall ein,
Wir in des Himmels Saal
Auch dorte bei dir sein.
.
Texte Der Schafstall ist die Kirch’
Johann Heermann 1644
Exercitium pietatis 1644, p. 73
Dominica , Dimanche
fr. : Yves Kéler, 14.10.2014 Gréoux
Mélodie O Gott, du frommer Gott II
Regensburg (Ratisbonne)1675,
Meinigen 1693, 1854
RA 384, EKG 383, EG
fr. : Je suivrai Jésus-Christ
LP 253, ALL 44/10
O Gott, du frommer Gott I
Braunschweig 1648
RA deest, EKG 383, EG 495
fr. : Je veux répondre, ô Dieu
LP 246
Le texte
Le mardi de Pentecôte est dominé par le thème du bon Berger, d’après Jean 10. Heermann relève surtout l’image de la bergerie dans laquelle les brebis entrent en passant par le Christ, v.2-3, et surtout celle de la porte qu’est Jésus. L’étable qu’est l’Eglise reçoit les fidèles ici, afin qu’ils passent dans le Royaume plus tard.
HERR
Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.
En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.
Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.
Enjambement
Heermann n’emploie pas ici l’enjambement, dont il est coutumier dans beaucoup de ses chants.
Répétition de certains mots-clés
Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.
Le mot répété est « Schafstall – Bergerie. »