MARIAGE
N° 38
HEUREUX QUI VIT EN CRAIGNANT DIEU
Wohl dem, der in Gottes Furcht steht (1524)
Der cxxviij. Psalm / beati omnes qui timent Dominum.
Martinus Luther. – Le cxxviije Psaume /
Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur. Martin Luther.
(Klug 1533, 46)
IV 8.8, 8.8
Psaume 128
1. Heureux qui vit en craignant Dieu
Et suit sa route en chaque lieu.
Ta propre main te nourrira,
Ta vie par Dieu prospérera.
2. Ta femme est belle en ta maison,
Comme une vigne en sa saison.
A table assis sont tes enfants,
Des oliviers, vigoureux plants.
3. Voilà comment sera béni
Qui dans la foi en Dieu seul vit ;
S’écarte la malédiction
Qui remonte à la création.
4. Dieu de Sion te bénira,
Alors tous tes jours tu verras
Jérusalem en son bohneur,
L’aimée de Dieu, le Saint sauveur.
5. Que Dieu te donne longue vie,
Et ta maison sera bénie ;
Tu verras les fils de tes fils :
Qu’il y ait la paix sur Israël. Amen.
Texte Wohl dem, der in Gottes Furcht steht
Martin Luther 1524
texte d’après Klug 1533
en orthographe allemande moderne
deest EKG, RA et EG
fr. : Yves Kéler, 9.8.08
Mélodie Wohl dem, der in Gottes Furcht steht
auteur non signalé : Martin Luther ?
Klug 1533
deest RA, EKG et EG
Mélodies possibles :
Vom Himmel hoch
Martin Luther, 1535
EKG 16, RA 40, EG 24
fr. : Dieu le tout-puissant Créateur
LP 92
O Dieu, tout-puissant créateur
NCTC 180, ARC 358, ALL 32/05
ou Herr Gott, dich loben alle wir
EKG 115, RA 142, EG 300 = Ps. 134 Loys Bourgeois
fr. : Vous saints ministres du Seigneur Ps. 134
LP 60 = RA f 16 Béni soit à jamais (Benedictus)
= Bénissons, Dieu, le seul Seigneur
NCTC 134, ARC 134, ALL 134
COMMENTAIRES AUX CHANTS DE MARTIN LUTHER
Tous les cantiques de Luther de cette rubrique : « Les cantiques de Martin Luther », sont pourvus de leur texte original et des sources, ainsi que décrits et commentés, dans mon livre intitulé
Martin Luther
42 Chants
Europe Copy 2009.