39b. ENTERREMENT: COUCHONS CE CORPS EN SON TOMBEAU

ENTERREMENT
ENSEVELISSEMENT
MISE EN TERRE                                               N° 39 b

             COUCHONS CE CORPS EN SON TOMBEAU
              Nun lasset uns den Leib begrabn 1540)

      Str. 1 à 7: Michael Weisse,  str. 8: Martin Luther

                                                               IV  8.8, 8.8


LE TEXTE DES « CANTIQUES SPIRITUELS DE STRASBOURG », 1758 – 1811

        Il existe une traduction ancienne en français, du XVIIIe Siècle, parue sans nom de traducteur dans les Cantiques spirituels de Strasbourg, en 1758, et réimprimée jusqu’en 1811. Ce qui montre que ce chant était employé à Strasbourg et au Ban de la Roche. En effet, l’édition de 1811 a été faite par Oberlin, pasteur de Waldersbach. Le recueil de Strasbourg était employé dans d’autres Églises françaises, Francfort et Montbéliard en particulier. Cette traduction est reproduite ci-dessous, à cause de son ancienneté et parce qu’elle contient de beaux passages, dans une version que j’ai révisée.

1. Couchons ce corps en son tombeau,
    Remettons-le à son repos,
    Et proclamons la vérité
    Qu’il renaîtra ressuscité !

3. Par Jésus-Christ, le crucifié,
    Le chrétien, qu’il a justifié,
    Loin de périr après sa mort,
    A passé de l’orage au port. 

5. Son âme, attachée au Sauveur,
    Ne craint plus ni mal ni rigueurs,
    Et son corps, dans un doux sommeil,
    Attend le bienheureux réveil.

7. Laissons-le donc en son repos
    Et revenons de nos tombeaux :
    Songeons que l’heure arrivera
    Où chacun de nous le suivra !

2. De terre qu’il était sorti,
    Il faut qu’en terre il soit remis ;
    Mais glorieux il renaîtra,
    Quand la trompette sonnera.

4. Par la résurrection du Christ
    Et la puissance de l’Esprit,
    De Dieu ne le séparent pas
    La pourriture et le trépas.

6. Alors, revêtu de splendeur,
    Et bénissant le Créateur,
    Il habitera pour jamais
    L’heureux royaume de la paix.

8. Toi qui triomphas de la mort,
    Jésus, prends soin de notre sort :
    Fais-nous revivre, saint Sauveur :
    Amen, béni sois-tu, Seigneur.

               Texte :         Couchons ce corps au monument
                                   traduction anonyme de
                                   Nun lasset uns den Leib begrabn,
                                   EKG 174, RA 314, EG 520
                                   Michael Weisse  1531 (+1534)
                                   + strophe 8 de Martin Luther 1540
                                   du latin d’Aurelius Prudentius Clemens 348-405
                                        Jam moesta quiesce querela
                                   dans Cantiques Spirituels de Strasbourg 1758,1808
                                   rév : Yves Kéler 12.2.2007

               Mélodie :     Nun lasset uns den Leib begrabn
                                   Wittenberg 1544, 1557
                                   EKG 174, RA 314, EG 520

COMMENTAIRES AUX CHANTS DE MARTIN LUTHER

        Tous les cantiques de Luther de cette rubrique : « Les cantiques de Martin Luther », sont pourvus de leur texte original et des sources, ainsi que décrits et commentés, dans mon livre intitulé

                                       Martin Luther
                                          42 Chants 

                                   Europe Copy 2009.