AVENT N° 2
1er dimanche
3e dimanche
RESTES-TU DEVANT MA PORTE ?
Warum willst du draussen stehen ? Pr 1653
Matthieu 21/1-11
Mélodie: Werde munter, mein Gemüte
VIII 8f.7, 8f.7 / 7.7, 8f.8f
A. l’état du pécheur:
l’attente du Christ Rédempteur
1. Restes-tu devant ma porte ? DU-TU | Warum willst du draussen stehen, |
Entre ici, chez moi, Sauveur ! Matth | Du Gesegneter des Herrn ? |
Bienvenue chez toi, en sorte, 21/1-11 | Lass dir bei mir einzugehen |
Qui viens au nom du Seigneur ! et parall. | Wohlgefallen, du mein Stern ! |
Mon Jésus et mon Ami, | Du, mein Jesu, meine Freud, |
Toi mon aide en mes soucis, | Helfer in der rechten Zeit, |
Viens, guéris mon cœur, ô Maître, | Hilf, o Heiland, meinem Herzen |
Des douleurs qui le pénètrent. | Von de Wunden, die mich schmerzen. |
2. Ma souffrance est dans la crainte 3e pers. | Meine Wunden sind der Jammer, |
Qui saisit mes jours, mes nuits, | Welchen oftmals Tag und Nacht, |
Car la Loi, dans son étreinte, Rom | Des Gesetzes starker Hammer |
Juge, accuse et me poursuit. 2/3.12 | Mir mit seinem Schrecken macht. |
Oh ! j’entends la voix de Dieu + 8/3 | O der schweren Donnerstimm, |
Retentir du fond des cieux, | Die mir Gottes Zorn und Grimm |
M’écraser dans sa colère, | Also tief ins Herze schläget, |
Tel l’éclat d’un grand tonnerre ! | Dass sich all mein Blut beweget! |
* *
3. Et le Diable, en son mensonge, 3e pers. | Dazu kommt des Teufels Lügen, |
Me dit : « Toi, tu es perdu ! » | Der mir alle Gnad absagt, |
Il veut que l’enfer me ronge, | Als müsst ich nun ewig liegen |
Et que je n’en sorte plus ! | In der Hölle, die ihn plagt. |
Mais ce qui est pire encor, | Ja auch, was noch ärger ist, |
C’est qu’au cœur j’ai du remords : | So zermartert und zerfrisst |
Ce serpent qui me tenaille, | Mich mein eigenes Gewissen |
M’empoisonne et me travaille ! | Mit vergift’ten Schlangenbissen. |
4. Veux-je atténuer ma peine, ICH-MOI | Will ich dann mein Elend lindern |
Ou bien alléger mon sort, | Und erleichtern meine Not |
Dans ce monde rien ne mène | Bei der Welt und ihren Kindern, |
Qu’à faiblesse et qu’à la mort ! | Fall ich vollends in den Kot. |
Où devrais-je m’envoler ? | Da ist Trost, der mich betrübt, |
Qui pourrait me consoler ? | Freude, die mein Unglück liebt, |
Mon malheur sont ceux qui m’aident : | Helfer, die mir Herzleid machen, |
La douleur est leur remède ! Job 4 ss :les amis | Gute Freunde, die mich lachen. |
B. les vanités terrestres :
la vraie joie est en Christ 3e pers.
5. Dans le monde toute chose Ps 103/15 | In der Welt ist alles nichtig |
Disparaît, sans avenir. Es 40/6-7 | Nichts ist, das nicht kraftlos wär : |
Suis-je grand, quoi de grandiose, | Hab ich Hoheit, die ist flüchtig ! |
Suis-je riche, est-ce un plaisir ? | Hab ich Reichtum, was ist’s mehr |
La joie n’a pas grand’ valeur, | Als ein Stücklein armer Erd ? |
Elle fane comme fleur | Hab ich Lust, was ist sie wert ? |
Je suis terre, poudre et cendre, | Was ist’s, das mich heut erfreuet, |
Dans la tombe il faut descendre ! | Das mich morgen nicht gereuet ? |
6. Toute joie et toute grâce 3e pers. | Aller Trost und alle Freude |
Sont en toi, Seigneur Jésus. Jean 10/3 | Ruht in dir, Herr Jesu Christ. |
Tu es comme l’herbe grasse Ps 23/2 | Dein Erfreuen ist die Weide, |
Des brebis sur le talus ! | Da man sich recht fröhlich isst. |
Lève-toi, l’Astre de joie, | Leuchte mir, o Freudenlicht, |
Brille, que mes yeux te voient ! | Ehe mir mein Herze bricht. |
Rassasie mon cœur, mon âme, | Lass mich, Herr, an dir erquicken ; |
Jésus, viens, que je t’acclame ! | Jesu, komm, lass dich erblicken ! |
* *
7. | Quel bonheur, Jésus m’exauce, | Ps. 23/2 | Freu dich, Herz, du bist erhöret, |
Il entre aujourd’hui chez moi ; | Jean12/13 | Jetzo zeucht er bei dir ein, | |
Le linteau pour lui se hausse : | Sein Gang ist zu dir gekehret, | ||
Sois le bienvenu, mon Roi ! | Heiss ihn nur wilkommen sein | ||
Toi mon cœur, prépare-toi | Und bereite dich ihm zu, | ||
Et l’accueille dans la foi ; | Gib dich ganz zu seiner Ruh, | ||
Mon esprit, et toi mon âme, | Öffne dein Gemüt und Seele, | ||
Votre amour pour lui s’enflamme ! | Klag ihm, was dich drückt und quälet. |
8. | Et voici que tout se calme | Siehst du, wie sich alles setzet, | |
De ce qui s’en prend à toi. | Was dir vor zuwider stund ? | ||
L’entends-tu dire à ton âme : | Hörst du, wie er dich ergötzet, | ||
« Vois je t’aime, moi ton Roi ? » | Mit dem zuckersüssen Mund | ||
Alors l’effrayant Dragon | Apoc 20/2 | Ei, wie lässt der grosse Drach | |
Perd sa force et son poison | All sein Tun und Toben nach ! | ||
De son bras Christ le terrasse, | Er muss aus dem Vorteil ziehen | ||
Il lui faut quitter la place ! | Und in seinem Abgrund fliehen. |
C. le bonheur du croyant :
le Christ est là
9. | Maintenant ta vie est douce : | Nun, du hast ein süsses Leben ; | |
Toute chose t’appartient. | Alles, was du willst ist dein. | ||
Ton Seigneur, Jésus, repousse | Christus, der sich dir ergeben, | ||
Tous tes maux et veut ton bien, | Legt sein Reichtum bei dir ein. | ||
Te couronne de sa paix, | Apoc 2/10 | Seine Gnad ist deine Kron | |
Sur son trône en toi t’assied ! | Apoc 3/21 | Und du bist sein Hütt’ und Thron. | |
En ton cœur, et à toute heure, | Er hat dich in sich geschlossen, | ||
Il est l’hôte en la demeure ! | Nennt dich seinen Hausgenossen. |
10. | Il étend sur toi sa tente, | Ps 27/5 | Seines Himmels güldne Decke |
Il la dresse autour de toi. | Spannt er um dich ringsherum, | ||
Partout son aide incessante | Dass dich fort nicht mehr erschrecke | ||
Te protège de l’effroi. | Deines Feindes Ungestüm. | ||
Car ses anges sont placés | Ps 91, | Seine Engel stellen sich | |
Vigilants, à tes côtés, | v. 11-12 | Dir zur Seiten, wenn du dich | |
Et leurs fortes mains te portent, | Hier willst oder dorthin wenden, | ||
Pour qu’à rien ton pied ne heurte. | Tragen sie dich auf den Händen. |
* *
11. | Ce qu’en mal tu as pu faire, | DU-TU | Was du Böses hast begangen, |
Tout cela est pardonné. | le croyant | Das ist alles abgeschafft. | |
Dieu, dans son amour de Père, | Gottes Liebe nimmt gefangen | ||
De bonté t’a couronné. | Deiner Sünde Macht und Kraft. | ||
La victoire est à Jésus, | Christi Sieg behält das Feld, | ||
Il la donne à ses élus ; | Und was Böses in der Welt | ||
Il transforme en bonne chose | Sich will wider dich erregen, | ||
Ce qui contre toi se pose. | Wird zu lauter Glück und Segen. |
12. | Tout concourt, pour le fidèle, | Rom 8/28 | Alles dient zu deinem Frommen, |
Au bien, de ce qui fait mal. | Was dir bös und schädlich scheint, | ||
Entends : Jésus-Christ t’appelle | Weil dich Christus angenommen | ||
Il est bon et amical. | Und es treulich mit dir meint. | ||
Sois fidèle à ton Sauveur : | Bleibst du diesem wieder treu, | ||
Il demeure ton Seigneur, | Ist’s gewiss und bleibt dabei, | ||
Pour qu’un jour, auprès des anges, | Dass du mit den Engeln droben | ||
A lui montent tes louanges ! | Ihn dort ewig werdest loben. |
Texte : Warum willst du draussen stehen,
du Gesegneter des Herrn ?
Paul Gerhardt 1653
Cr Si 33/2
RA 16, EKG 360, EG 543, texte partiel en 6 strophes
fr. : Yves Kéler, 5.4.2007
Mélodie : Werde munter, mein Gemüte
Johann Schop 1642, 1682 (1590-1667)
RA 16, EKG 360, EG 543
Le texte
Un chant de l’Avent
Ce cantique est un classique chant de l’Avent, en ce sens qu’il rappelle que l’Avent est un temps d’attente du Rédempteur, qui vient nous sauver du péché et de la mort. C’est un temps de pénitence, marqué par la couleur violette. Le 2e et surtout le 3e dimanche portent ce caractère pénitentiel 1. La venue du Christ à Noël est un abaissement. Le thème pénitentiel couvre les versets 2, 3 et 4, soit l’essentiel de la 1e partie du chant. Il revient au verset 8, avec le rappel du Diable du verset 3. Le pardon du péché est encore évoqué dans la strophe 11.
Le plan du chant
Le texte de douze strophes se divise en 3 parties, qui ont chacune 4 strophes, et se subdivisent en paires de 2 strophes :
1. str. 1 à 4 : celui qui attend le Christ est un pécheur qui attend son salut : « Béni soit celui qui vient… »
Gerhardt développe deux thèmes très luthériens : 1° la Loi qui condamne et le Dieu redoutable, dont je recherche la grâce ; 2° le Diable, qui représente tout ce qui veut me détourner de la solution, laquelle est en Christ.
2. str. 5 à 8 : tout est vanité : seul Jésus apporte une joie vraie. Ici, le ton se fait plus mystique.
Trois textes bibliques, doublés de parallèles, sont cités : 1° str 5 : Ps 103/15, et Esaïe 40/6-7 : l’homme est comme l’herbe. 2° Ps 23/2 et Jean 10/3 : le Christ est le bon berger. 3° Ps 24/7 + 9 et Jean 12/13 et parallèles : l’entrée du Christ à Jérusalem, déjà citée dans la 1e strophe : « Tu viens au nom du Seigneur ». Le fond de ces trois références bibliques est dans les Psaumes, appliqués au Christ.
3. str 9 à 12 : le Christ vient : le croyant est au bonheur. Ici est décrite la communion avec le Christ.
On retrouve les Psaumes, le 27/5 et le 91/11-12, à la strophe 10. L’Apocalypse est citée deux fois à la strophe 9, les verstets 2/10 et 3/21, et Romains 8/28 à la dernière.
Emploi du chant
Ce chant peut s’employer selon le découpage prévu :
la première partie, des versets 1 à 4 : au 2e dimanche, dimanche de repentance
au 3e dimanche, jour de Jean-Baptiste
la deuxième partie, des versets 5 à 8 : au 2e dimanche, jour de repentance
les versets 6-8 : au 1er dimanche, après la prédication,
pour l’entrée de Jésus à Jérusalem, dans l’Église et
dans mon coeur
la troisième partie : des versets 9 à 12 : le 4e dimanche, après la prédication, selon le thème
de la « Joie imminente »
On peut aussi faire un choix de strophes :
1er et 4e dimanche : entrée de Jésus à Jérusalem : str. 1, 6, 7.
La mélodie
Crüger a fait une mélodie : « Zion klagt mit Angst und Schmerzen », qui est restée peu connue des paroisses. Ebeling, dans E 1666, propose une mélodie de Johann Schop, (1590-1667), contemporain de Gerhardt : « Werde munter mein Gemüte », composée en 1642. Choix excellent, qui a rendu ce chant populaire et l’a fait beaucoup employer. Cette mélodie est ample et joyeuse, en même temps que retenue, et caractérise bien l’Avent. Elle était destinée à un chant du soir du même nom, de Johann Rist (1607-1667), un autre contemporain de Gerhardt, né la même année. Cette coloration de confiance, dans la présence du Christ durant la nuit, s’applique bien au chant de Gerhardt. Chanter d’un ton joyeux, sans traîner.
Note 1 Le 2e dimanche de l’Avent était anciennement le « Buss- und Betsonntag », « dimanche de repentance et de prière », en Alsace-Lorraine, en rapport avec le « Buss- und Bettag », « Jour de repentance et de prière » allemand, qui se célèbre autour du 20 novembre, soit avant le temps de l’Avent. Ce Buss- und Bettag a été longtemps un jour férié dans les Länder protestants d’Allemagne, mais dans la réforme du calendrier des jours fériés, il a disparu dans tous les Länder, sauf en Sachsen-Saxe. En Alsace-Lorraine, ce jour n’était pas férié, d’où la transposition dans cette Eglise de ce thème au deuxième dimanche de l’Avent, en rapport avec la lecture de Luc 21 sur le jugement du monde et la venue du Fils de l’homme.