NOËL N° 3
CÉLÉBRONS LE CHRIST, MES FRERES
Kommt und lasst uns Christum ehren, Pr 1666
Quem Pastores laudavere
Luc 2/15
Traduction de Georges Pfalgraf
Mélodie : Den die Hirten lobten sehre
IV 8f.8f, 8f.8
A. l’appel au croyant
1. | Célébrons le Christ, mes frères, | IHR- | Kommt und lasst uns Christum ehren, |
Par nos chants et nos prières ! | VOUS | Herz und Sinnen zu ihm kehren, | |
Bénissons par lui le Père, | Singet fröhlich, lasst euch hören, | ||
Vous son peuple tant aimé ! | Wertes Volk der Christenheit. |
B. le Christ est arrivé
2. | En ce monde où la détresse | 3e pers. | Sünd und Hölle mag sich grämen, |
Sans relâche nous oppresse, | Tod und Teufel mag sich schämen; | ||
Son salut rend l’allégresse : | Wir, die unser Heil annehmen, | ||
Oublions tous nos soucis ! | Werfen allen Kummer hin. |
3. | Regardez qui Dieu nous donne ! | Sehet, was hat Gott gegeben ! | |
C’est son Fils qui nous couronne | Seinen Sohn zum ewgen Leben. | ||
De la gloire que personne | Dieser kann und will uns heben | ||
Hors de lui n’a remportée. | Aus dem Leid in’s Himmels Freud. |
4. | Plein d’amour, de bienveillance | Seine Seel ist uns gewogen ; | |
Le Sauveur vers nous s’avance ; | Lieb und Gunst hat ihn gezogen, | ||
Il nous rend notre espérance | Uns, die Satanas betrogen, | ||
En venant nous visiter. | Zu besuchen aus der Höh. |
5. | L’Astre de Jacob se lève : | Jakobs Sern ist aufgegangen, | |
De la Chute il nous relève | Stillt das sehnliche Verlangen | ||
Jusqu’au ciel il nous élève | Bricht den Kopf der alten Schlangen | ||
Et détruit l’ancien serpent. | Und zerstört der Hölle Reich. |
C. l’appel aux croyants
6. | Jour de joie, tu nous enchantes, | WIR- | O du hohe Segensstunde, |
Christ, tu combles notre attente ; | NOUS | Da wir das von Herzensgrunde | |
Dans la foi tu nous enfantes : | Glauben und mit unserm Munde | ||
De tout cœur nous te louons ! | Danken dir, o Jesulein. |
7. Jésus, sois-nous favorable, Saint enfant, né dans l’étable, Et conduis-nous à la table Où nous te célébrerons ! | Schönstes Kindlein in dem Stalle, Sei uns freundlich, bring uns alle Dahin, da mit süssem Schalle Dich der Engel Heer erhöht |
Texte : Kommt und lasst uns Christum ehren
Paul Gerhardt 1666, d’après le latin
Quem pastores laudavere
Cr Si 51/8
RA 36, EKG 29, EG 39
fr. : Georges Pfalzgraf 1979
Mélodie: Den die Hirten lobten sehre
= Quem pastores laudavere
Hohenfurt 1450, Prague 1541,
chez Valentin Triller 1555
RA 36, EKG 29, EG 39 et 29
fr. : Roi des êtres et des choses
LP 109, 1ère partie