03. CÉLÉBRONS LE CHRIST, MES FRÈRES (trad) Kommt und lasst uns Christum ehren Noël

NOËL                                                    N° 3 


           CÉLÉBRONS LE CHRIST, MES FRERES


        Kommt und lasst uns Christum ehren, Pr 1666

                       Quem Pastores laudavere

                                Luc 2/15

                 Traduction de Georges Pfalgraf

            Mélodie : Den die Hirten lobten sehre

                                                       
IV  8f.8f, 8f.8

 A.   l’appel au croyant

1.Célébrons le Christ, mes frères, IHR-Kommt und lasst uns Christum ehren,
 Par nos chants et nos prières !  VOUSHerz und Sinnen zu ihm kehren,
 Bénissons par lui le Père,           Singet fröhlich, lasst euch hören,
 Vous son peuple tant aimé !      Wertes Volk der Christenheit.

B.      le Christ est arrivé     

2.En ce monde où la détresse 3e pers.Sünd und Hölle mag sich grämen,
 Sans relâche nous oppresse, Tod und Teufel mag sich schämen;
 Son salut rend l’allégresse :  Wir, die unser Heil annehmen,
 Oublions tous nos soucis !   Werfen allen Kummer hin.
3.Regardez qui Dieu nous donne ! Sehet, was hat Gott gegeben !
 C’est son Fils qui nous couronne Seinen Sohn zum ewgen Leben.
 De la gloire que personne  Dieser kann und will uns heben
 Hors de lui n’a remportée.   Aus dem Leid in’s Himmels Freud.
4.Plein d’amour, de bienveillance Seine Seel ist uns gewogen ;
 Le Sauveur vers nous s’avance ; Lieb und Gunst hat ihn gezogen,
 Il nous rend notre espérance        Uns, die Satanas betrogen,
 En venant nous visiter.                Zu besuchen aus der Höh.
5.L’Astre de Jacob se lève :           Jakobs Sern ist aufgegangen,
 De la Chute il nous relève Stillt das sehnliche Verlangen
 Jusqu’au ciel il nous élève          Bricht den Kopf der alten Schlangen
 Et détruit l’ancien serpent.          Und zerstört der Hölle Reich.

C.   l’appel aux croyants

6.Jour de joie, tu nous enchantes,   WIR-O du hohe Segensstunde,
 Christ, tu combles notre attente ;NOUSDa wir das von Herzensgrunde
 Dans la foi tu nous enfantes :      Glauben und mit unserm Munde
 De tout cœur nous te louons !     Danken dir, o Jesulein.
7.
Jésus, sois-nous favorable,        
Saint enfant, né dans l’étable, 
Et conduis-nous à la table Où nous te célébrerons !            
 
Schönstes Kindlein in dem Stalle, Sei uns freundlich, bring uns alle
Dahin, da mit süssem Schalle Dich der Engel Heer erhöht
 

Texte :               Kommt und lasst uns Christum ehren
                                      Paul Gerhardt 1666, d’après le latin
                                      Quem pastores laudavere
                                      Cr Si 51/8
                                      RA 36, EKG 29, EG 39
                                      fr. : Georges Pfalzgraf 1979

             Mélodie:            Den die Hirten lobten sehre
                                      = Quem pastores laudavere
                                      Hohenfurt 1450, Prague 1541,
                                      chez Valentin Triller 1555
                                      RA 36, EKG 29, EG 39 et 29
                                      fr. : Roi des êtres et des choses
                                            LP 109, 1ère partie