04. DEVANT TA CRÈCHE TU ME VOIS (rév-trad) Ich steh an deiner Krippe hier Noël

NOËL                                                                        N° 4

                            DEVANT TA CRÈCHE TU ME VOIS  
                 Ich steh an deiner Krippen hier, Pr 1653/56 


                        FORME COMPLÈTE EN 15 STROPHES
              (en italique les strophes abandonnées plus tard)

                                                 +

                          FORME ABRÉGÉE EN 9 STROPHES,
                       devenue traditionnelle, d’après RA et EG,

                                     en caractères droits

                      Weihnachtslied – Chant de Noël (E. 1666/67) 

Gespräch des greisen Kirchenvaters Hieronymus mit dem Kindlein Jesu in der Krippe –
   Dialogue du vieux père de l’Église Jérôme avec l’enfant Jésus dans la crèche
                                  ( ? XIVe  XVIe Siècles) 

            Vom Himmel hoch da komm ich her, von Martin Luther
              Je viens à vous du haut du ciel, de Martin Luther 1535

                        Mélodie: Ich steh an deiner Krippe hier

VII 8.7f, 8.7f / 8.8, 7f

.

 A.   la contemplation du Christ qui s’abaisse vers moi 

1. Devant ta crèche tu me vois,       ICH-MOIIch steh an deiner Krippe hier,
    Penché sur ton visage.             O Jesulein, mein Leben ;
    Tout ce que j’ai, je te le dois,   Ich komme, bring und schenke dir,
    Je veux t’en faire hommage ;Was du mir hast gegeben.
         Prends-moi tout entier, prends mon cœur :     Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
    A toi, Jésus, divin Sauveur,Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
    J’appartiens sans partage.Und lass dir’s wohl gefallen !

.

2. Tu as rempli de ton amour

    Mon sang et mes artères !

    Ton bel éclat, tous tes atours,

    Brillant en moi, m’éclairent ;

         Devrait-il en être autrement ?

    En moi viens, mon cœur, doux enfant,

    En mon cœur prends ta place.                *  l’abaissement  

2. Du hast mit deiner Lieb erfüllt

Mein Adern und Geblüte,

Dein schöner Glanz, dein süsses Bild

Liegt mir ganz im Gemüte.

     Und wie mag es auch anders sein :

Wie könnt ich dich, mein Herzelein,

Aus meinem Herzen lassen !

.

3. Je n’étais pas encore né,        3. Da ich noch nicht geboren war,
    Pour moi tu vins au monde ! Da bist du mir geboren
    Depuis toujours tu m’as aimé Und hast mich dir zu eigen gar,
    D’une amitié profonde.           Eh ich dich kannt, erkoren.
    Avant que ta main ne m’eut fait,      Eh ich durch deine Hand gemacht,
    Dans ta prescience tu savais   Da hast du schon bei dir bedacht,
    Comment sauver ton œuvre.  Wie du mein wollest werden.

.

4. Perdu dans l’ombre de la mort,4.Ich lag in tiefster Todesnacht,
    Je pleurais de détresse.            Du warest meine Sonne,
    Mais ton amour change mon sort,Die Sonne, die mir zugebracht
    Dissipe ma tristesse.                Licht, Leben, Freud und Wonne.
    Soleil tu viens briller en toi,     Sonne, die das werte Licht
    Et dès ce jour tu mets en moi    Des Glaubens in mir zugericht’t,
    Ta joie et ta richesse.               Wie schön sind deine Strahlen !

              B.  contemplation de la face et des mains de Jésus 

5. Je te contemple dans la joie :5. Ich sehe dich mit Freuden an
    Je ne peux m’en défaire;Und kann mich nicht satt sehen;
    Et puisque je suis devant toi,Und weil ich nun nicht weiter kann,
    Je reste à m’y complaire.So tu ich, was geschehen.
    Ah ! si mon âme était la mer     O dass mein Sinn ein Abgrund wär
    Et mon cœur un abîme ouvert,Und meine Seel ein weites Meer,
    Où je pourrais-te prendre !Dass ich dich möchte fassen !

.

6. Accorde-moi, Jésus enfant,   

   De poser sur ta bouche

     Un doux baiser, tel un présent !

    Le lait, le miel, ne touchent

    Pas tant mon coeur que ton parfum

    Qui se répand de son écrin

    Et vient combler mon âme.

6. Vergönne mir, o Jesulein,

Dass ich dein Mündlein küsse,

Das Mündlein, das den süssen Wein,

Auch Milch und Honigflüsse

     Weit übertrifft in seiner Kraft;

Es ist voll Labsal, Stärk und Saft,

Der Mark und Bein erquicket.

                                       

.

7. Si mon coeur pleure de chagrin,

    Sans rien qui le console,

    Toi, mon Ami, tu dis : je viens,

    Ecoute ma parole :

    « Pourquoi es-tu si malheureux ?

    Relève-toi, sois courageux :

    J’ôte en mon sang tes fautes ! »

7. Wenn oft mein Herz im Leibe weint

Und keinen Trost kann finden,

Da ruft mir’s zu : ich bin dein Freund,

Ein Tilger deiner Sünden!

     Was tauerst du, mein Brüderlein?

Du sollst ja guter Dinge sein,

Ich zahle deine Sünden

.

8. Quel autre Maître que l’enfant     ER-LUI

    Vers moi tendrait ses paumes,

    Ses mains, que lui, en cet instant,

    Qui vient sauver les hommes ?

         La neige blanche et le blanc lait

    Perdraient, si on les comparait  
    A ses mains claires, pures ! 

8. Wer ist der Meister, der allhier

Nach Würdigkeit ausstreichet

Die Händlein, so dies Kindlein mir

Anlachende zureichet ?

     Der Schnee ist hell, die Milch ist weiss,

Verlieren doch beid ihren Preis,

Wann diese Händlein blicken.

.

9. Je veux aussi, avec raison,        ICH-MOI

    Exalter la louange

    Des yeux qui dans leur affection 

    Me voient d’entre les langes.

         L’étoile au ciel étincelant,

    La lune brille au firmament :

    Tes yeux bien davantage !

9. Wo nehm ich Weisheit und Verstand,

Mit Lobe zu erhöhen

Die Äuglein, die so unverwandt

Nach mir gerichtet stehen ?

     Der volle Mond ist schön und klar,

Scön ist der güldnen Sternen Schar,

Dies’ Äuglein sind viel schöner.

.

10. Oh ! qu’un astre aussi merveilleux

    Repose en une crèche !               ER-LUI

    Pour un enfant riche et heureux,

    Dorée est la calèche !

    Ta paille et ton foin sont sans joie,

    La pourpre, le satin, la soie,

    Seraient pour toi seuls dignes !

10. O dass doch ein solch lieber Stern

Soll in der Krippen liegen!

Für edle Kinder grosser Herrn

Gehören goldnen Wiegen.

     Ach, Heu und Stroh ist viel zu schlecht,

Samt, Seide, Purpur wären recht,

Dies Kindlein drauf zu legen.

.

              C.   la pauvreté de la crèche 

11. Ôtez la paille, ôtez ce foin,        ICH-MOI

    Qu’on mette des bruyères !

    Ce lit, Jésus, sera, du moins,

    Plus doux que ta litière !

    J’irai chercher dans mon jardin

    Tulipe, rose et romarin,    

Pour en orner ta crèche !

11. Nehmt weg das Stroh, nehmt weg das Heu,

Ich will mir Blumen holen,

Dass meines Heilands Lager sei

Auf lieblichen Violen;

     Mit Rosen, Nelken, Rosmarin

Aus schönen Gärten will ich ihn

Von obenher bestreuen.

.

12. Auprès de lui je veux placer

      De blancs lys dans un vase

      Qui viendront ainsi ombrager

      Ses beaux yeux, doux topaze.

           Mais que préfère cet enfant ?

      Une herbe sèche, un simple foin,

      Plutôt que mes faux rêves !

12. Zur Seiten will ich hier und dar

Viel weisser Lilien stecken,

Die sollen seiner Äuglein Paar

Im Schlafe samt bedecken.

     Doch liebt viel mehr das dürre Gras

Dies Kindelein, als alles das,

Was ich hier nenn und denke.

.

13. Les biens, les gloires d’ici-bas     DU-TU13. Du fragest nicht nach Lust der Welt
    N’ont rien pour te séduire.           Noch nach des Leibes Freuden;
    Seigneur, tu marches vers la croix,Du hast dich bei uns eingestellt,
    Tu nais pour le martyre.               An unsrer Statt zu leiden,
    Tu viens m’offrir, ô mon Sauveur,     Suchst meiner Seele Herrlichkeit
    La paix, la gloire et le bonheur       Durch Elend und Armseligkeit.
    Auxquels mon âme aspire.            Das will ich dir nicht wehren.

.

            D.   prière au Christ

14. Jésus, jette un regard sur moi,   ICH-MOI14. Eins aber, hoff ich, wirst du mir,
    Accorde-moi la grâce                    Mein Heiland, nicht versagen,
    De vivre et de mourir en toi,         Dass ich dich möge für und für
    De contempler ta face !                In, bei und an mir tragen.
    Choisis mon cœur pour ton séjour,So lass mich doch dein Kripplein sein,
    Qu’il t’appartienne, et chaque jour,Komm, komm und lege bei mir ein
    Reviens y prendre place !             Dich und all deine Freuden.

.

15. Vraiment, je songe combien mal 

      Ici-bas je t’accueille

     Mon Créateur, Roi magistral

     Quoiqu’en mon cœur je veuille,

     Te recevoir, mon hôte aimé

     Car tu n’as jamais rejeté  

     Qui t’ouvre grand sa porte

15. Zwar sollt ich denken wie gering

Ich dich bewirten werde,

Du bist der Schöpfer aller Ding,

Ich bin nur Staub auf Erde.

Doch bist du so ein frommer Gast,

Dass du noch nie verschmähet hast

Den, der dich gerne siehet.

.

 Texte :

Ich steh an deiner Krippe hier
Paul Gerhardt1653
Texte complet en 15 strophes CrSi 46/6
Texte réduit en 9 strophes EKG 28, EG 37, en 6 strophes RA 33
fr. : Ch. Ecklin 1858-1935, LP 100, str 1,2,3
Devant ta crèche tu me vois
Psalmodie morave 1766, LP 104 str 2,4
Devant ta crèche prosterné
Georges Pfalzgraf, ABD 502, str 2
Devant ta crèche tu me vois
Yves Kéler, str 5+6+7

Mise en forme et révision : Yves Kéler, 2008

Mélodie :

Ich steh an deiner Krippe hier
J.S.Bach, 1736
RA 33, EKG 28, EG 37
fr. : Devant ta crèche tu me vois
ABD 502
Ou Es ist gewisslich an der Zeit
Wittenberg 1539, Martin Luther ?
RA 147, EKG 120, EG 149
Devant ta crèche tu me vois
LP 100, NCTC 175, ARC 370, ALL 32/09

.

Texte original de la strophe 5 de la traduction des Frères moraves 
de 1766,sous le titre : « Devant ta crèche prosterné

5. Comment te recevoir, Seigneur,   
    La distance est extrême                
    De la poussière au Créateur,         
    De l’homme au Dieu suprême !   
    Mais si grande est ta charité
    Que tu n’as jamais rejeté              
    Un humble cœur qui t’aime.        

.

Le texte

1. les sources de la version française

Le texte de la traduction donné ici est l’assemblage de trois sources :

1. LP 100 Devant ta crèche, tu me vois : strophes LP 1 = 1 Kéler
2 = 3 «
3 = 6 «
2. LP 104 Devant ta crèche prosterné : strophes LP 2 = 5 Kéler
4 = 4 «
3. ABD 502 Georges Pfalzgraf 2 = 2 «

Les deux premières sources proviennent de 2 textes du LP, l’un (LP 100, en 3 strophes) de Ch.Ecklin, 1858-1935, l’autre (LP104, en 4 strophes) des Psalmodies Moraves de 1766.

Une édition de 1923 de Recueil des Frères Moraves, que j’ai pu trouver à la bibliothèque du Centre des Frères Moraves de Koenigsfeld/Baden, donne 5 strophes (le Recueil de 1846 de Nîmes donne déjà le même nombre, preuve que ces chants ont été raccourcis dès le XIXe Siècle en France, également chez les moraves). Ces mêmes strophes figurent dans le Recueil des Eglises Luthériennes de France de la même année 1923. Les 5 strophes de ce chant sont le reste d’une traduction complète et précise, puisqu’on peut identifier chaque strophe en la comparant à l’original allemand.

En revanche, il semble que le texte d’Ecklin, décédé en 1935, ait été prévu pour entrer dans Louange et Prière 1938, à l’instar d’autres traductions du même type, telles celle de Charles Dombre pour « Befiehl du deine Wege –Confie à Dieu ta route » (LP 308), datée de la même année 1935. Ce texte en 3 strophes est plutôt un résumé-synthèse du chant de Gerhardt, à partir de la forme raccourcie de 6 strophes qu’on trouve dans les Recueils allemands du début du siècle, ainsi que dans RA. Les 3 strophes dans LP 100 semblent transposer les strophes 1, 3 et 6 de cette forme raccourcie. Manquerait-il des strophes au texte d’Ecklin ?

Par l’assemblage des 3 strophes d’Ecklin et des strophes 2 et 4 des Psalmodies moraves, puis d’une strophe de Georges Pfalzgraf pour la 2e strophe, et des autres de ma main, j’ai constitué l’ensemble de la traduction du chant en 15 strophes. J’ai fait apparaître la forme abrégée en 9 strophes de EG, qui est plus ou moins devenue classique. RA ne donne que 6 strophes. Le chant de Gerhardt est très baroque dans sa forme, avec des images typiques de l’époque, mais qui sont vite passées de mode. Dès le XIXe siècle, les livres de cantiques en ont abrégé le texte.

2. Les souces de Paul Gerhardt

Les sources bibliques sont limitées au classique récit de Noël : les bergers (Luc 2/ 15-20) et les mages (Matthieiu 2/11). Ensuite il n’y a pas de référence biblique caractérisée.
En revanche, deux sources sont proposées par les commentateurs (Biblische Quellen der Lieder, N° 28, page 70) :

1° « Das Gespräch des greisen Kirchenvaters Hierinymus mit dem Kindlein Jesu in der
Krippe – Le dialogue du vieux père de l’Église Jérôme et du petit enfant Jésus dans la
crèche »
2° «Vom Himmel hoch da komm ich her – Je viens à vous du haut des cieux » de Martin
Luther, 1535, les versets 6 à 15.


1° Le dialogue du vieux père de l’Eglise Jérôme

On ne connaît pas l’origne, ni la date, de ce texte, connu depuis la fin du XVIe Siècle. Il est probablement né en Allemagne, en allemand. Il pourrait remonter au XIVe Siècle, mais d’autres le placent après 1550. Certazins se demandent si Martin Luther n’y fait pas allusion dans une lettre à Spalatin en 1524. Voici le texte allemand et sa traduction.


Gespräch des greisen Kirchenvaters Hieronymus mit dem Kindlein in der Krippe

par. 1 : So oft ich diesen Ort anschaue, hat mein Herz ein süßes Gespräch mit dem Kindlein Jesus. Ich sage: „Ach, mein HERR JESUS, wie zitterst du, wie hart liegst du um meiner Seligkeit willen! Wie soll ich dies vergelten!“

par.2 : Da dünkt mich, wie mir das Kindlein antworte: „Nichts begehr ich, lieber Hieronymus, als singe: EHRE sei GOTT in der Höhe! Lass dir’s nur lieb sein: Ich will noch dürftiger werden im Ölgarten und am heiligen Kreuz.“

par 3. : Ich spreche weiter: „Liebes Jesulein, ich will dir was geben, ich will dir all mein Geld geben.“ Das Kindlein antwortet: „Ist doch zuvor Himmel und Erde mein. Ich bedarf’s nicht, gib’s armen Leuten. Das will ich annehmen, als wäre mir’s selberwiderfahren.“

par 4. : Ich rede weiter: „Liebes Jesulein, ich will’s gerne tun, aber ich muss dir auch für deine Person etwas geben oder muss vor Leid sterben.“ Das Kindlein antwortet: „Lieber Hieronymus, weil du ja so kostfrei bist, so will ich dir sagen, was du mir sollst geben. Gib her deine Sünde, dein böses Gewissen und deine Verdammnis.“

par. 5. : Ich spreche: „Was willst du damit machen?“ Das Jesuskind sagt: „Ich will’s auf meine Schultern nehmen, das soll meine Herrschaft und herrliche Tat sein, wie Jesaja vorzeiten geredet hat, dass ich deine Sünde will tragen und wegtragen.“

par. 6 : Da fange ich an bitterlich zu weinen und sage: „Kindlein, liebes Kindlein, wie hast du mir das Herz gerührt! Ich dachte, du wolltest was Gutes haben, so willst du alles, was bei mir böse ist haben. Nimm hin, was mein ist! Gib mir, was dein ist! So bin ich der Sünde los und des ewigen Lebens gewiss!“
(Biblische Quellen der Lierder, op. cit. p. 70)


Dialogue du vieux père de l’Église Jérôme et du petit enfant Jésus dans la crèche

par. 1 : Chaque fois que je regarde ce lieu (la crèche), mon cœur a un doux dialogue avec l’enfant Jésus. Je dis : « Ô mon Seigneur Jésus, comme tu trembles, comme ta couche est dure pour l’amour de mon salut ! Que puis-je t’offrir en retour ? »

par. 2. : Là il me semble que l’enfant me répondit : « Je ne désire rien, cher Jérôme, sinon que tu chantes « Gloire soit à Dieu au plus hauit des cieux ! » (1) Fais-le avec plaisir. Je deviendrai plus misérable encor dans le jardin des oliviers et sur la sainte croix. »

par. 3. : Je parle encore : « Cher petit Jésus, je veux te donner quelque chose, je veux te donner tout mon argent. Le petit enfant répond : « Maintenant déjà, le ciel et la terre m’appartiennent. Je n’ai besoin de rien, donne-le à des gens pauvres. Cela je l’accepterai, comme si tu l’avais fait à moi. » (2)

par. 4. : Je dis encore : « Cher petit Jésus, je veux bien le faire, mais il faut aussi que je te donne quelque chose pour ta personne, sinon je mourrai de chagin. » Le petit enfant répond : « Cher Jérôme, puisque tu es si généreux, je veux te dire ce que tu dois me donner. Donne-moi ton péché, ta mauvaise conscience et ta condamnation. » (3)

par. 5. : Je dis : « Que veux-tu en faire ? » L’enfant répond : « Je veux les prendre sur mon épaule, cela doit être ma seigneurie et mon œuvre de Seigneur, comme Esaïe l’a dit jadis, que je porterais ton péché et que je l’enlèverais. » (4)

par. 6. : Alors je me mis à pleurer amèrement et dis : « Petit enfant, cher petit enfant, comme tu as touché mon cœur ! Je croyais que tu désirais quelque chose de bon. Mais tu veux avoir tout ce qui en moi est mauvais. Prends ce qui est mien ! Donne-moi ce qui est tien ! Ainsi je suis délivré du péché et certain de la vie éternelle. »

(1) Luc 2/14 ; (2) Matthieu 15/40 ; (3) Matthieu 11/21, I Pierre 5/7 (4) Esaïe 53/4


Gerhardt ne reprend pas la forme dialoguée dans son chant, où seul le fidèle parle, dans 12 strophes en ICH-MOI (7,9, 11, 14, 15), en y intercalant 2 strophes en ER-LUI (8,10) et 1 en DU-TU (13). Ces 3 strophes aèrent un texte compact, qui sans cela serait uniquement en ICH-MOI. En revanche, Gerhardt reprend certaines images du « Dialogue » :

par. 3. : « Le ciel et la terre m’appartiennent » est repris dans « Du fragest nicht nach Lust der Welt – Les biens, les gloires d’ici-bas », à la strophe 13.

par. 4. : « « Donne-moi ton péché, ta mauvaise conscience et ta condamnation » ont leur écho dans « Du hast dich bei uns eingestellt, An unsrer Statt zu leiden – Tu t’es engagé auprès de nous Pour souffrir à notre place. »

De fait, le dialogue devient intérieur : le ICH-MOI parle avec lui-même et donne les réposes aux questions qu’il pose.

2° Vom Himmel hoch da komm ich her – Je viens à vous du haut des cieux

La première partie du chant de Luther, str. 1 à 5, reproduit le message de l’ange aux dans l’étable avec les bergers, Luc 2/15. A la strophe 7 commence la contemplation de la crèche, avec un dialogue intérieur, et une série de déclarations adressées au Christ, des strophes 8 à 12, concernant son ministère : l’abaissement, l’humilité. Les strophes 13 et 14 invitent Jésus à faire de mon cœur sa crèche. La strophe 15 est le « Gloria in excelsis » de Luc 2/14, plus le vœu d’une bonne année nouvelle.

Luther ne prend pas la forme dialoguée, comme celle du « Dialogue du vieux Jérôme ». Chez lui le dialogue est interne au fidèle, comme il le sera chez Gerhardt. Ce dernier reprend certaines images de Luther.

Au total, le « Dialogue du vieux Jérôme » et le chant de Luther ne sont pas repris formellement par Gerhardt. De même, les idées et les images de ces deux textes ne sont pas originales et se trouvent ailleurs. Mais l’idée centrale de ces deux textes est : « le fidèle qui se tient devant la crèche », dans un dialogue intérieur au lieu d’extérieur. Dans ce sens, on peut dire que ces deux pièces, par ailleurs très connues, ont eu une influence sur Gerhardt.

3. la mystique de Paul Gerhardt

Paul Gerhardt a composé là une des plus belles évocations du croyant devant la crèche du Christ. Le chant a une profonde dimension mystique. La crèche est comparée avec le cœur du fidèle, dans la 1e strophe. Plusieurs termes, tels que : amour, amitié profonde (str. 2), m’attacher à toi (str. 3), te recevoir (str 4), tu viens m’offrir (str. 5), choisis mon cœur pour ton séjour (str. 6), toi, mon Ami, montrent le lien étroit, spirituel, aimant, presque physique, entre le fidèle et le Christ.

Une description des différentes parties visibles du corps du Christ dans la crèche est proposée : la bouche (str. 6 ), les mains (str. 8), les yeux (str. 9), que « j’embrasse », qui « se tendent vers moi », qui « me regardent ». Le torse et les pieds ne sont pas visibles, étant emmaillotés, donc pas considérés ici. Ces mots, sont tous des diminutifs affectueux « Mündlein –petite bouche, Händlein –petites mains, Äuglein – petits yeux ». Le Christ-enfant lui-même appelle le fidèle avec affection « mein Brüderlein – mon petit frère ». Cette contemplation des parties du corps du Christ n’est pas sans rappeler celle des « Salve » de la Passion de St Bernard, que Gerhardt reprendra dans ses six chants, en particulier « Sei mir tausendmal gegrüsset » (N° 16) , contemplation des pieds du Seigneur, et « O Haupt voll Blut und Wunden », contemplation de sa tête (N° 12). La contemplation de tous les membres du Christ sur la croix, tous visibles et au nombre de sept, caractérise les « Salve ».

Cette mystique personnelle n’est pas que subjective. Elle est basée sur l’objectivité du salut. Là aussi, le vocabulaire le montre : Jésus, divin Sauveur (str. 1), Je n’étais pas encore né, dans ta prescience tu savais (str. 2), Tu viens pour m’attacher à toi (str. 3), La distance est extrême (str. 4), Seigneur, tu marches vers la croix (str. 5), Accorde-moi la grâce (str. 6). Le salut est l’œuvre de Dieu et du Christ, mais accompli avec tant d’amour pour la créature, que celle-ci ne peut que recevoir ce Christ et le contempler dans sa crèche, et dans son cœur, qui en est le miroir.

À la strophe 12, une autre image, qui remonte au Moyen-Age, et que la période baroque a reprise, est le contraste entre la paille dure et la litière douce des fils des grands. Le croyant va alors chercher des « Blumen – fleurs », des violettes (Violen = Veilchen), selon l’original, pour adoucir cette couche, et des roses, des œillets (Nelken), et du romarin pour les répandre sur la crèche et le Christ. Le thème des fleurs est continué à la strophe 13, où le fidèle veut placer un bouquet de lis, symbole de la pureté, en particulier de la Vierge, près de la crèche, pour protéger les yeux de l’enfant pendant son sommeil. L’image est probablement prise des représentations de ces fleurs à côté de la Vierge dans les Nativités. Peut-être Gerhardt veut-il sous-entendre dans ces lis Marie qui veille au calme du sommeil de son enfant.

Une image rare, à la strophe 7, est : « Wenn oft mein Herz im Leibe weint – Quand/si souvent mon coeur pleure en mon corps. » Gerhardt ne dit pas simplement : « pleure en moi », mais « en mon corps ». Il oppose ainsi les deux, faisant du cœur le siège de l’être régénéré, alors que le corps reste la « sarx – das Fleisch – la chair » mortelle et vouée à la perdition. Il est possible que cette image ait sa source lointaine dans celle, remontant aux gnostiques antiques, de l’âme perdue, décrite sous la forme d’un enfant qui pleure assis au fond de l’abîme, et qui attend que le Christ descende la chercher et la fasse remonter vers Dieu. (voir le commentaire du chant suivant N° 5 « Devant ta crèche me voilà » de Georges Pfalzgraf).

L’ensemble est une prédication sur l’œuvre de salut de Dieu, commencée avant la création du monde. Gerhardt développe la thèse johannique du « logos », présent de toute éternité auprès de Dieu, et que Dieu réserve pour accomplir le salut de la créature. Ce logos devient chair et se rend visible au monde dans la crèche : Jean 1/14 « Et la parole / le logos est devenue chair, et nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu d’auprès du Père, pleine de grâce et de vérité. ». Ce verset est le mot d’ordre du temps de Noël : on le trouve le 24, le 25 et le 26 décemmbre, et au 1er et 2e dimanche après Noël. La lecture Jean 1/1-14 est celle du 2e jour de Noël, le 26.12. C’est dire l’importance du thème de l’incarnation du logos à Noël. Le texte du chant est ainsi fortement relié au culte et à la communauté par cette lecture et ce mot d’ordre. Ce qui fait que ce cantique, écrit en « Ich-moi », devient le chant de toute la communauté et exprime son attachement au Christ commun à tous. Le texte, malgré sa forme, n’est pas individualiste. C’est ce qui a assuré son grand succès dans les cultes de Noël.

La mélodie

Elle est de Jean-Sébastien Bach, probablement la plus belle de celles qu’il a faites. Bach a composé peu de mélodies de chorals, il a surtout illustré et orné celles des autres.

La mélodie est très descriptive : elle monte en une belle courbe tendue, et descend de la même manière. Cette double courbe ascendante et descendante est répétée, selon la formule classique du choral. Dans la partie oblique, Bach reproduit énergiquement cette courbe montante et la répète, prolongeant la répétition de la partie directe. Il achève par une élégante courbe montante, qui retombe en ralentissant, comme une révérence, et prépare le nouveau départ de la strophe suivante.

La mélodie suit le mouvement ascendant et descendant du texte :

courbe mélodique montante courbe mélodique descendante
texte à mouvement ascendant texte à mouvement descendant

Devant ta crèche, tu me vois, Penché sur ton visage
Tout ce que j’ai, je te le dois, Je veux t’en faire hommage
Prends-moi tout entier prends mon cœur,
A toi Jésus, divin Sauveur
J’appartiens sans partage.

Il faut chanter ce texte avec une certaine intériorité, et ne pas aller trop vite. Laisser la mélodie s’étendre, car elle est du genre « solo-artig – detype solo ». Se rappeler que ce chant est la production de deux génies, l’un poétique, l’autre musical, et qu’ici on a affaire à un sommet du choral luthérien, à la théologie puissante et à la mystique profonde.