06. NOUS T’ACCLAMONS, EMMANUEL (trad) Wir singen dir, Immanuel

NOËL                                                                       N° 6

                   NOUS T’ACCLAMONS, EMMANUEL
             (Wir singen dir, Immanuel, Pr 1653/66 

        Weihnachtsgesang –Cantique de Noël (E 1666/67

                   Jean 1/10ss, A solis ortus cardine

         Mélodie: Vom Himmel hoch da komm ich her
                      Erschienen ist der herrlich Tag, Halleluia

                                                                           IV  8.8, 8.8

.

              A.   l’Église acclame le Christ qui vient 

1.Nous t’acclamons, Emmanuel, –WIR-Wir singen dir, Immanuel,
 Seigneur de vie, Fils éternel,  NOUSDu Lebensfürst und Gnadenquell,
 Né de Marie, Roi souverain,    Du Himmelsblum und Morgenstern,
 Brillante étoile du matin.    Alléluia  *               Du Jungfrausohn, Herr aller Herrn ! Halleluja.*  

                      * ne se chante que pour la mélodie : « Erschienen ist der herrlich Tag »

2.Parmi tes anges nous chantons Wir singen dir in deinem Heer
 Ta gloire et, de tout cœur, ton nom, Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
 L’étonnement de ta venue,    Dass du, o lang erwünschter Gast, 
 Ton arrivée tant attendue.      Dich nunmehr eingestellet hast.

              *  Le rappel de l’Ancien Testament             

3.Dès que le monde eut été fait, Vom Anfang, da die Welt gemacht,
 Nombreux les cœurs qui t’espéraient ! Hat so manch Herz nach dir gewacht ;
 Les Pères, les Prophètes, tous,  Dich hat gehofft so lange Jahr
 T’ont attendu bien avant nous. Der Väter und Propheten Schar.
4.Et, plus qu’eux tous, David, le Roi, Vor andern hat dein hoch begehrt
 Berger d’Israël, plein d’émoi,      Der Hirt und König deiner Herd,
 Chantait et célébrait ton nom,      Der Mann, der dir so wohl gefiel,
 Ta grande gloire et ton renom Wann er dir sang auf Saitenspiel.
5.« Ah ! si, Seigneur, tu descendais, Ach, dass der Herr aus Zion käm
 Les liens de nos mains tomberaient ! Und unsre Bande von uns nähm !
 Ah ! si ton aide enfin venait,     Ach, dass die Hilfe bräch herein,
 Ton peuple s’en réjouirait ! »    So würde Jakob fröhlich sein.

              B.  L’abaissement du  Christ jusqu’à nous        

6.Tu dors ici, tu es venu      DU -TOINun bist du hier, da liegest du,
 Dans la crèche, et frêle et menu, Hältst in dem Kripplein deine Ruh,
 Petit, pourtant tu fais grandir,  Bist klein und machst doch alles gross,
 Tu nous conduis vers l’avenir. Bekleidst die Welt und kommst doch bloss.
7.Tu viens chez nous comme en prison ; Du kehrst in fremder Hausung ein,
 Or tout le ciel est ta maison.    Und sind doch alle Himmel dein ;
 Ton lait vient du sein de Marie,  Trinkst Milch aus deiner Mutter Brust
 Pourtant de toi vient toute vie.                        *   Und bist doch selbst der Engel Lust.                                       *
8.Toi qui fixas le bord des mers,   Du hast dem Meer sein Ziel gesteckt
 De langes ton corps est couvert,  Und wirst mit Windeln zugedeckt ;
 Tu es Dieu, couché sur le foin,   Bist Gott und liegst auf Heu und Stroh,
 L’A et l’O, le début, la fin.         Wirst Mensch und bist doch A und O.
9.Tu es la source de la joie,        Du bist der Usprung aller Freud
 Pourtant tu porteras la croix ;  Und duldest so viel Herzeleid ;
 Toi la lumière des païens,        Bist aller Heiden Trost und Licht,
 On ne t’épargnera plus rien !                        * Suchst selber Trost und findst ihn nicht.                      *
10.Tu es l’ami de chaque humain.  Du bist der süsse Menschenfreund,
 Certains ont de mauvais desseins :  Doch sind dir so viel Menschen feind ;
 Hérode, lui, veut te tuer,             Herodis Heer hält dich für Greul
 Alors que tu viens pour sauver.  Und bist doch nichts als lauter Heil !

               CL’adoration du fidèle    

11.Mais moi, ton humble serviteur,ICH – MOIIch aber, dein geringster Knecht,
 Je dis et pense de tout cœur : Ich sag es frei und mein es recht :
 « Je t’aime, pourtant pas autant Ich liebe dich, doch nicht so viel,
 Qu’il le faudrait à chaque instant! » Als ich dich gerne lieben will.
12.L’esprit est fort, faible est la chair. Der Will ist da, die Kraft ist klein;
 Mon cœur ouvert, mon cœur te sert  Doch wird dich nicht zuwider sein
 Prends-le, Seigneur, il est à toi,      Mein armes Herz, und was es kann,
 Habite-le, sois-en le Roi !                                   * Wirst du in Gnaden nehmen an.                      *
13.Toi-même tu t’es affaibli :DU – TOIHast du doch selbst dich schwach gemacht,
 Tu pris sur toi haine et mépris, Erwähltest, was die Welt veracht’t ;
 Tu devins pauvre et indigent,  Warst arm, und dürftig, nahmst vorlieb
 Pour être près de tous les gens Da, wo der Mangel dich hintrieb.
14.A terre, au sol, tu fus couché,  Du schliefst ja auf der Erden Schoss ;
 Puis dans la crèche déposé,      So war das Kripplein auch nicht gross ;
 Etable, pauvre paille et foin : Der Stall, das Heu, das dich umfing,
 Splendeur, grandeur, en sont bien loin !                      *   War alles schlecht und sehr gering.                      *
15.Voilà ce qui me rend heureux : Darum so hab ich guten Mut :
 L’amour si tendre et chaleureux ! Du wirst auch halten mich für Gut.
 O Jésus, ta fidélité O Jesulein, dein frommer Sinn
 Crée en moi la sérénité. Macht, dass ich so voll Trostes bin.
     

               D.  Le chrétien sauvé glorifie Dieu                 

16.Si je suis lourd de mes péchés,ICH – MOIBin ich gleich sünd- und lastervoll,
 Si mon parcours en est taché,  Hab ich gelebt nicht, wie ich soll
 Pour me laver, tu viens vers moi Ei, kommst du doch deswegen her,
 Tu viens me convertir à toi. Dass sich der Sünder zu dir kehr.
17. Si je n’étais pas un pécheur,   Hätt ich nicht auf mir Sündenschuld,
 Je n’aurais pas su ta douceur, Hätt ich kein Teil an deiner Huld ;
 Si j’étais juste et tout de bien, Vergeblich wärst du mir geborn,
 Alors tu serais né pour rien !                      * Wenn ich nicht wär in Gottes Zorn.                      *

.

18.Je te reçois sans honte et peur :DU – TOISo fass ich dich nun ohne Scheu,
 Tu me délivres, mon Sauveur ! Du machst mich alles Jammers frei ;
 Ta mort va engloutir ma mort   Du trägst den Zorn, du würgst den Tod,
 Ta croix viendra changer mon sort Verkehrst in Freud all Angst und Not.
19.Tu es la Tête, le Dieu fort, Du bist mein Haupt, hinwiederum
 Je suis un membre de ton corps ; Bin ich dein Glied und Eigentum
 Je veux, aidé par ton Esprit,          Und will, so viel dein Geist mir gibt,
 Servir, t’aimer, doux Jésus-Christ !                      * Stets dienen dir, wie dir’s beliebt.                      *
20.Je chante ton « Alléluia » !ICH – MOIIch will dein Halleluia hier
 Vers toi, Seigneur, il montera, Mit Freuden singen für und für
 Dans ton ciel il résonnera : Und dort in deinem Ehrensaal
 L’éternité retentira !          Solls schallen ohne Zeit und Zahl..

.

Texte :

Wir singen dir, Immanuel
Paul Gerhardt, 1653
Cr Si 37/3
RA 43, 12 str. ; EKG 30, EG 549, 11 str.
Yves Kéler 2009

Mélodie :

Ebeling 1653 indique :
Erschienen ist der herrlich Tag,
RA 95, EKG 80, EG 106
Nikolaus Hermann 1560
qui permet de chanter le Halléluia
à la fin de chaque strophe

Aujourd’hui on préfére :
Vom Himmel hoch da komm ich her
Martin Luther 1539
RA 40, EKG 16, EG 24
fr. : Dieu, le tout-puissant Créateur
LP 92, NCTC 180, ARC 358, ALL 32/04

.

Le texte

            Ce chant s’inspire du « Vom Himmel hoch da komm ich her », de Martin Luther, par le contenu et par la forme. C’est pour cette raison que la mélodie proposée par Ebeling : « Erschienen ist der herrlich Tag », qui est une mélodie de Pâques, a été rapidement supplantée par celle du cantique de Martin Luther.