NOËL N° 6
NOUS T’ACCLAMONS, EMMANUEL
(Wir singen dir, Immanuel, Pr 1653/66
Weihnachtsgesang –Cantique de Noël (E 1666/67
Jean 1/10ss, A solis ortus cardine
Mélodie: Vom Himmel hoch da komm ich her
Erschienen ist der herrlich Tag, Halleluia
IV 8.8, 8.8
.
A. l’Église acclame le Christ qui vient
1. | Nous t’acclamons, Emmanuel, – | WIR- | Wir singen dir, Immanuel, |
Seigneur de vie, Fils éternel, | NOUS | Du Lebensfürst und Gnadenquell, | |
Né de Marie, Roi souverain, | Du Himmelsblum und Morgenstern, | ||
Brillante étoile du matin. Alléluia * | Du Jungfrausohn, Herr aller Herrn ! Halleluja.* |
* ne se chante que pour la mélodie : « Erschienen ist der herrlich Tag »
2. | Parmi tes anges nous chantons | Wir singen dir in deinem Heer | |
Ta gloire et, de tout cœur, ton nom, | Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, | ||
L’étonnement de ta venue, | Dass du, o lang erwünschter Gast, | ||
Ton arrivée tant attendue. | Dich nunmehr eingestellet hast. |
* Le rappel de l’Ancien Testament
3. | Dès que le monde eut été fait, | Vom Anfang, da die Welt gemacht, | |
Nombreux les cœurs qui t’espéraient ! | Hat so manch Herz nach dir gewacht ; | ||
Les Pères, les Prophètes, tous, | Dich hat gehofft so lange Jahr | ||
T’ont attendu bien avant nous. | Der Väter und Propheten Schar. |
4. | Et, plus qu’eux tous, David, le Roi, | Vor andern hat dein hoch begehrt | |
Berger d’Israël, plein d’émoi, | Der Hirt und König deiner Herd, | ||
Chantait et célébrait ton nom, | Der Mann, der dir so wohl gefiel, | ||
Ta grande gloire et ton renom | Wann er dir sang auf Saitenspiel. |
5. | « Ah ! si, Seigneur, tu descendais, | Ach, dass der Herr aus Zion käm | |
Les liens de nos mains tomberaient ! | Und unsre Bande von uns nähm ! | ||
Ah ! si ton aide enfin venait, | Ach, dass die Hilfe bräch herein, | ||
Ton peuple s’en réjouirait ! » | So würde Jakob fröhlich sein. |
B. L’abaissement du Christ jusqu’à nous
6. | Tu dors ici, tu es venu | DU -TOI | Nun bist du hier, da liegest du, |
Dans la crèche, et frêle et menu, | Hältst in dem Kripplein deine Ruh, | ||
Petit, pourtant tu fais grandir, | Bist klein und machst doch alles gross, | ||
Tu nous conduis vers l’avenir. | Bekleidst die Welt und kommst doch bloss. |
7. | Tu viens chez nous comme en prison ; | Du kehrst in fremder Hausung ein, | |
Or tout le ciel est ta maison. | Und sind doch alle Himmel dein ; | ||
Ton lait vient du sein de Marie, | Trinkst Milch aus deiner Mutter Brust | ||
Pourtant de toi vient toute vie. * | Und bist doch selbst der Engel Lust. * |
8. | Toi qui fixas le bord des mers, | Du hast dem Meer sein Ziel gesteckt | |
De langes ton corps est couvert, | Und wirst mit Windeln zugedeckt ; | ||
Tu es Dieu, couché sur le foin, | Bist Gott und liegst auf Heu und Stroh, | ||
L’A et l’O, le début, la fin. | Wirst Mensch und bist doch A und O. |
9. | Tu es la source de la joie, | Du bist der Usprung aller Freud | |
Pourtant tu porteras la croix ; | Und duldest so viel Herzeleid ; | ||
Toi la lumière des païens, | Bist aller Heiden Trost und Licht, | ||
On ne t’épargnera plus rien ! * | Suchst selber Trost und findst ihn nicht. * |
10. | Tu es l’ami de chaque humain. | Du bist der süsse Menschenfreund, | |
Certains ont de mauvais desseins : | Doch sind dir so viel Menschen feind ; | ||
Hérode, lui, veut te tuer, | Herodis Heer hält dich für Greul | ||
Alors que tu viens pour sauver. | Und bist doch nichts als lauter Heil ! |
C. L’adoration du fidèle
11. | Mais moi, ton humble serviteur, | ICH – MOI | Ich aber, dein geringster Knecht, |
Je dis et pense de tout cœur : | Ich sag es frei und mein es recht : | ||
« Je t’aime, pourtant pas autant | Ich liebe dich, doch nicht so viel, | ||
Qu’il le faudrait à chaque instant! » | Als ich dich gerne lieben will. |
12. | L’esprit est fort, faible est la chair. | Der Will ist da, die Kraft ist klein; | |
Mon cœur ouvert, mon cœur te sert | Doch wird dich nicht zuwider sein | ||
Prends-le, Seigneur, il est à toi, | Mein armes Herz, und was es kann, | ||
Habite-le, sois-en le Roi ! * | Wirst du in Gnaden nehmen an. * |
13. | Toi-même tu t’es affaibli : | DU – TOI | Hast du doch selbst dich schwach gemacht, |
Tu pris sur toi haine et mépris, | Erwähltest, was die Welt veracht’t ; | ||
Tu devins pauvre et indigent, | Warst arm, und dürftig, nahmst vorlieb | ||
Pour être près de tous les gens | Da, wo der Mangel dich hintrieb. |
14. | A terre, au sol, tu fus couché, | Du schliefst ja auf der Erden Schoss ; | ||
Puis dans la crèche déposé, | So war das Kripplein auch nicht gross ; | |||
Etable, pauvre paille et foin : | Der Stall, das Heu, das dich umfing, | |||
Splendeur, grandeur, en sont bien loin ! * | War alles schlecht und sehr gering. * | |||
15. | Voilà ce qui me rend heureux : | Darum so hab ich guten Mut : | ||
L’amour si tendre et chaleureux ! | Du wirst auch halten mich für Gut. | |||
O Jésus, ta fidélité | O Jesulein, dein frommer Sinn | |||
Crée en moi la sérénité. | Macht, dass ich so voll Trostes bin. | |||
D. Le chrétien sauvé glorifie Dieu
16. | Si je suis lourd de mes péchés, | ICH – MOI | Bin ich gleich sünd- und lastervoll, |
Si mon parcours en est taché, | Hab ich gelebt nicht, wie ich soll | ||
Pour me laver, tu viens vers moi | Ei, kommst du doch deswegen her, | ||
Tu viens me convertir à toi. | Dass sich der Sünder zu dir kehr. |
17. | Si je n’étais pas un pécheur, | Hätt ich nicht auf mir Sündenschuld, | |
Je n’aurais pas su ta douceur, | Hätt ich kein Teil an deiner Huld ; | ||
Si j’étais juste et tout de bien, | Vergeblich wärst du mir geborn, | ||
Alors tu serais né pour rien ! * | Wenn ich nicht wär in Gottes Zorn. * |
.
18. | Je te reçois sans honte et peur : | DU – TOI | So fass ich dich nun ohne Scheu, |
Tu me délivres, mon Sauveur ! | Du machst mich alles Jammers frei ; | ||
Ta mort va engloutir ma mort | Du trägst den Zorn, du würgst den Tod, | ||
Ta croix viendra changer mon sort | Verkehrst in Freud all Angst und Not. |
19. | Tu es la Tête, le Dieu fort, | Du bist mein Haupt, hinwiederum | |
Je suis un membre de ton corps ; | Bin ich dein Glied und Eigentum | ||
Je veux, aidé par ton Esprit, | Und will, so viel dein Geist mir gibt, | ||
Servir, t’aimer, doux Jésus-Christ ! * | Stets dienen dir, wie dir’s beliebt. * |
20. | Je chante ton « Alléluia » ! | ICH – MOI | Ich will dein Halleluia hier |
Vers toi, Seigneur, il montera, | Mit Freuden singen für und für | ||
Dans ton ciel il résonnera : | Und dort in deinem Ehrensaal | ||
L’éternité retentira ! | Solls schallen ohne Zeit und Zahl.. |
.
Texte :
Wir singen dir, Immanuel
Paul Gerhardt, 1653
Cr Si 37/3
RA 43, 12 str. ; EKG 30, EG 549, 11 str.
Yves Kéler 2009
Mélodie :
Ebeling 1653 indique :
Erschienen ist der herrlich Tag,
RA 95, EKG 80, EG 106
Nikolaus Hermann 1560
qui permet de chanter le Halléluia
à la fin de chaque strophe
Aujourd’hui on préfére :
Vom Himmel hoch da komm ich her
Martin Luther 1539
RA 40, EKG 16, EG 24
fr. : Dieu, le tout-puissant Créateur
LP 92, NCTC 180, ARC 358, ALL 32/04
.
Le texte
Ce chant s’inspire du « Vom Himmel hoch da komm ich her », de Martin Luther, par le contenu et par la forme. C’est pour cette raison que la mélodie proposée par Ebeling : « Erschienen ist der herrlich Tag », qui est une mélodie de Pâques, a été rapidement supplantée par celle du cantique de Martin Luther.