07. QUE DE JOIE MON COEUR BONDISSE (trad) Fröhlich soll mein Herze springen Noël

NOEL                                                                                    N° 7

                    QUE DE JOIE MON CŒUR BONDISSE 
              Fröhlich soll mein Herze springen, Pr 1653/56

Weihnachtsgesang – Cantique de Noël (E 1666/67)

                             Luc 2/10-15, Matthieu 11/28

                  Mélodie : Fröhlich soll mein Herze springen

                                                                      VIII  8.3.6f / 8f;3.3.6f f.3

.

                         A.       Le Christ annoncé par les anges est le héros attend

ICH-MOI, ER-LUILUI (A.T.) 

1. Que de joie mon cœur bondisse !    Luc 2/14Fröhlich soll mein Herze springen
    En ce temps                                           Dieser Zeit
    Rayonnant,Da vor Freud
    Les cieux retentissentAlle Engel singen.
    D’anges qui, de leur voix claire,Hört, hört, wie mit vollen Chören
    Ont chanté,Alle Luft
    Annoncé :Laute ruft :
    « Christ est né sur terre ! »Christus ist geboren.
2. Aujourd’hui sort de sa chambre      Ps 19/6Heute geht aus seiner Kammer
    Le Héros,                                        Gottes Held
    Le Très hautDer die Welt
    Qui entre en son Temple.Reisst aus allem Jammer.
    Christ, pour toi devenu homme,Gott wird Mensch, dir Mensch zugute;
    Fils de Dieu,Gottes Kind
    Né des cieux,Das verbind’t
    T’ouvre le Royaume.Sich mit unserm Blute

                        B.       Le Christ vient pour le péché des hommes

                                  LUI (N.T.)

3. Dieu aurait-il de la haineSollt uns Gott nun können hassen
    Envers nous ?Der uns gibt,
    Il fait toutWas er liebt
    Pour calmer nos peines.Über alle Massen ?
    Il envoie pour la victoireGott gibt, unserm Leid zu wehren,
    Jésus-Christ,Seinen Sohn
    Par l’Esprit,Aus dem Thron
    Son Fils et sa gloire.Seiner Macht und Ehren.

.

4. Crois-tu donc que Dieu s’écarteSollte von uns sein gekehret,
    Des croyants,Der sein Reich
    Ses enfants,Und zugleich
    Ou qu’il s’en départe ?Sich selbst uns verehret ?
    Jésus-Christ, son Fils, nous aime,Sollt uns Gottes Sohn nicht lieben,
    Qui de nousDer jetzt kömmt,
    Ôte tout,   Von uns nimmt,
    Les soucis, les peines.Was uns will betrüben.

.

5. S’il n’était pas né un homme,Hätte für der Menschen Orden
    Le salutUnser Heil
    Des élusEinen Greul,
    Se perdrait en somme.Wär er nicht Mensch worden ;
    S’il avait voulu nous nuire,Hätt er Lust zu unserm Schaden,
    Il auraitEi, so würd
    Alors faitUnsre Bürd
    Tout pour nous détruire !Er nicht auf sich laden.

.

6. Lui, sur soi prend nos misères, Er nimmt auf sich, was auf Erden
    Pour porterWir getan,
    Nos péchésGibt sich an,  
    Lui, l’Agneau du Père.  Unser Lamm zu werden,  
    Lui, le Christ, meurt pour nos fautes :  Unser Lamm, das für uns stirbet  
    En versant  Und bei Gott  
    Tout son sang,Für den Tod
    L’Agneau nous les ôte.Gnad und Fried erwirbet.
   .
7. Il est là, dans une crèche,              Luc 2/12Nun er liegt in seiner Krippen,
    Devant vous,Ruft zu sich
    Devant nous,Mich und dich,
    Dit d’une voix fraîche :Spricht mit süssen Lippen :
    « Déchargez sur moi, mes frères,Lasset fahrn, o lieben Brüder
    Vos ennuis,Was euch quält,
    Vos soucis :Was euch fehlt ;
Je vous en libère. »Ich bring alles wieder.

.

                    C.        Allez à l’étable : Christ vous y console

                                    IHR-VOUS

8. Allez tous jusqu’à sa crèche,        Luc 2/15Ei, so kommt und lasst uns laufen ;
    Mes amis,Stellt euch ein,
    Grands, petits,Gross und klein,
    Chacun se dépêche !Eilt mit grossem Haufen ;
    Aimez-le, car lui vous aime !Liebt den, der vor Liebe brennet,
    Il le dit,Schaut den Stern,
    Il bénit,Der euch gern
    Lui l’amour lui-même !Licht und Labsal gönnet.
9. Etes-vous dans la souffrance ?Die ihr schwebt in grossem Leiden,
    Regardez,Sehet, hier
    Et entrez,Ist die Tür
    Reprenez confiance.Zu der wahren Freuden.
    Prenez-le, qu’il vous emmèneFasst ihn wohl, er wird euch führen
    Vers les cieux,An den Ort,
    Vers un lieuDa hinfort
    Loin de toute peine.Euch kein Kreuz wird rühren.

                        *

10. Qui sent que son cœur le presse,Wer sich fühlt beschwert im Herzen,
      Qui ressentWer empfind’t
      Le tourmentSeine Sünd
      Du mal qui l’oppresse,Und Gewissensschmerzen,
      Se console et se rassure :Sei getrost, hier wird gefunden,
      Le Seigneur,Der in Eil
      Son Sauveur,Machet heil
      Guérit sa blessure.Die vergift’ten Wunden.
11. Vous les faibles, vous les pauvres,Die ihr arm seid und elende,
      Approchez,Kommt herbei,
      RemplissezFüllet frei
      Vos mains : qu’elles s’ouvrent !Eures Glaubens Hände!
      Ici sont les choses bonnes,Hier sind alle gute Gaben
      Le bonheur,Und das Gold,
      Les douceurs,Da ihr sollt
      Que le Christ vous donne.Euer Herz mit laben.

                        D.     Ma confession et ma joie en Christ

                                 ICH-MOI

12. Mon Salut, que je te prenneSüsses Heil, lass dich umfangen,
      Là, déjà,Lass mich dir,
      Dans mes bras,Meine Zier,
      Ma joie sera pleine !Unverrückt anhangen.
      Tu es la vie de mon être :Du bist meines Lebens Leben ;
      J’aimerais,Nun kann ich
      Je voudraisMich durch dich
      Sur mon cœur te mettre !Wohlzufrieden geben.
13. Mon péché, toutes mes fautes,Meine Schuld kann mich nicht drücken,
      Tu les pris,Denn du hast
      Tu les misMeine Last
      Sur toi : tu les ôtes.All auf deinen Rücken.
      Sur moi plus aucune tache :Kein Fleck ist an mir zu finden,
      Je suis pur,Ich bin gar
      J’en suis sûr,Rein und klar
      Plus rien qui me gâche !Aller meiner Sünden.

                        *

14. Je suis pur, je t’en rends gloire,Ich bin rein um deinet willen,
      J’ai vaincu,Du gibst gnug
      J’ai reçuEhr und Schmuck,
      De toi la victoire.Mich darein zu hüllen.
      Dans mon cœur je veux te prendre,Ich will dich ins Herze schliessen ;
      Douce fleur,O mein Ruhm,
      Mon honneur,Edle Blum,
      Pour ne plus te rendre !Lass dich recht geniessen.
15. Je te garde en moi, je t’aime,Ich will dich mit Fleiss bewahren,
      Moi en toi,                                 Cant 6/3Ich will dir
      Toi en moiLeben hier,
      Je mourrai de même !Dir will ich abfahren.
      Et je chanterai mes psaumesMit dir will ich endlich schweben
      Dans la foiVoller Freud,
      Plein de joie,Ohne Zeit
      Christ, dans ton Royaume !Dort im andern Leben.

.

Texte :

Fröhlich soll mein Herze springen 1653/56
Paul Gerhardt 1607-1676
Cr Si 42/5
RA 31, EKG 27, EG 36
frs: Yves Kéler, 14.4.2007

Mélodie :

Fröhlich soll mein Herze springen
Johann Crüger 1653
RA 31, EKG 27, EG 36

(ou Warum sollt ich mich denn grämen
Johann Georg Ebeling 1666
RA 31, EKG 297, EG 36)

Le texte 

            Le chant de Gerhardt se divise en 4 parties : 

A.  str 1-2 : MOI – LUI :  la première strophe ouvre la méditation par un « Je » qui propose d’être joyeux de l’arrivée du Sauveur. A la strophe 2, on passe au «  Lui », avec le rappel de l’Ancien Testament. Le Christ proclamé par les anges en Luc 2/8-14, dans la lecture de la Veille de Noël le 24/12 (lecture qui s’achève par le Gloria in excelsis, lu ou chanté), est celui annoncé par le Psaume 19/6, le héros qui sort de la chambre nuptiale. Cette chambre est le sein de Marie. Le récit de la Visitation, dans lequel il est dit que le Christ est dans le sein de Marie (Luc 1/39-45) et le Magnificat qui le suit (Luc 1/46-46), sont lus (ou chantés) le 4e dimanche de l’Avent, juste avant Noël.  Cette citation du Ps 19/6 est le rappel de cette lecture. 

            Le chant de Gerhardt se place donc à cheval sur le 4e dimanche de l’Avent et la Fête de la naissance du Christ, le 24/12. La strophe 1 reprend le Gloria in excelsis, qui ouvre le « Nouveau Testament », le temps du Fils. La strophe 2 est le rappel de l’Ancien Testament, auquel est consacré le temps de l’Avent, le temps du Père. Ce rappel de l’A.T. à la fête de Noël est classique, et se traduit par le fait qu’on lit le 24 et le 25/12 les annonces du Messie faites par les prophètes, en particulier Michée et Esaïe. Gerhardt reprend cette tradition dans son chant.

B. strophes 3 à 7 : LUI :  ce « Lui » désigne deux personnes, le Père, puis le Fils. En effet, l’œuvre salvatrice est voulue par Dieu d’abord : str. 3a, puis exécutée par le Fils : str. 2 et 3a – 7.  Cette œuvre de salut du Christ est décrite dans ces 4 versets et demi. Cette partie, objective, est en « Lui », la 3e personne du singulier. 

C. strophes 8 à 11 : VOUS :  vous êtes appelés à l’étable, comme les bergers, et à adorer ce Christ qui vient vous combler. Toute cette partie, exhortative et personnelle, est en « Vous », la 2e personne au pluriel, dans une forme impérative. 

4. Strophes 12 à 15 : MOI :  ma confession et ma joie en Christ, avec la classique dernière strophe conduisant au Royaume. Toute cette partie est en « Moi », la 1e personne au sigulier, subjective. 

                    L’ ensemble du chant est une méditation sur l’œuvre du Christ et la réponse à lui donner, en un aller-retour entre les personnes : Lui fait son office, Vous faites le vôtre, Moi  je fais le mien.