NOEL N° 7
QUE DE JOIE MON CŒUR BONDISSE
Fröhlich soll mein Herze springen, Pr 1653/56
Weihnachtsgesang – Cantique de Noël (E 1666/67)
Luc 2/10-15, Matthieu 11/28
Mélodie : Fröhlich soll mein Herze springen
VIII 8.3.6f / 8f;3.3.6f f.3
.
A. Le Christ annoncé par les anges est le héros attend
ICH-MOI, ER-LUILUI (A.T.)
1. Que de joie mon cœur bondisse ! Luc 2/14 | Fröhlich soll mein Herze springen |
En ce temps | Dieser Zeit |
Rayonnant, | Da vor Freud |
Les cieux retentissent | Alle Engel singen. |
D’anges qui, de leur voix claire, | Hört, hört, wie mit vollen Chören |
Ont chanté, | Alle Luft |
Annoncé : | Laute ruft : |
« Christ est né sur terre ! » | Christus ist geboren. |
2. Aujourd’hui sort de sa chambre Ps 19/6 | Heute geht aus seiner Kammer |
Le Héros, | Gottes Held |
Le Très haut | Der die Welt |
Qui entre en son Temple. | Reisst aus allem Jammer. |
Christ, pour toi devenu homme, | Gott wird Mensch, dir Mensch zugute; |
Fils de Dieu, | Gottes Kind |
Né des cieux, | Das verbind’t |
T’ouvre le Royaume. | Sich mit unserm Blute |
B. Le Christ vient pour le péché des hommes
LUI (N.T.)
3. Dieu aurait-il de la haine | Sollt uns Gott nun können hassen |
Envers nous ? | Der uns gibt, |
Il fait tout | Was er liebt |
Pour calmer nos peines. | Über alle Massen ? |
Il envoie pour la victoire | Gott gibt, unserm Leid zu wehren, |
Jésus-Christ, | Seinen Sohn |
Par l’Esprit, | Aus dem Thron |
Son Fils et sa gloire. | Seiner Macht und Ehren. |
.
4. Crois-tu donc que Dieu s’écarte | Sollte von uns sein gekehret, |
Des croyants, | Der sein Reich |
Ses enfants, | Und zugleich |
Ou qu’il s’en départe ? | Sich selbst uns verehret ? |
Jésus-Christ, son Fils, nous aime, | Sollt uns Gottes Sohn nicht lieben, |
Qui de nous | Der jetzt kömmt, |
Ôte tout, | Von uns nimmt, |
Les soucis, les peines. | Was uns will betrüben. |
.
5. S’il n’était pas né un homme, | Hätte für der Menschen Orden |
Le salut | Unser Heil |
Des élus | Einen Greul, |
Se perdrait en somme. | Wär er nicht Mensch worden ; |
S’il avait voulu nous nuire, | Hätt er Lust zu unserm Schaden, |
Il aurait | Ei, so würd |
Alors fait | Unsre Bürd |
Tout pour nous détruire ! | Er nicht auf sich laden. |
.
6. Lui, sur soi prend nos misères, | Er nimmt auf sich, was auf Erden |
Pour porter | Wir getan, |
Nos péchés | Gibt sich an, |
Lui, l’Agneau du Père. | Unser Lamm zu werden, |
Lui, le Christ, meurt pour nos fautes : | Unser Lamm, das für uns stirbet |
En versant | Und bei Gott |
Tout son sang, | Für den Tod |
L’Agneau nous les ôte. | Gnad und Fried erwirbet. |
. | |
7. Il est là, dans une crèche, Luc 2/12 | Nun er liegt in seiner Krippen, |
Devant vous, | Ruft zu sich |
Devant nous, | Mich und dich, |
Dit d’une voix fraîche : | Spricht mit süssen Lippen : |
« Déchargez sur moi, mes frères, | Lasset fahrn, o lieben Brüder |
Vos ennuis, | Was euch quält, |
Vos soucis : | Was euch fehlt ; |
Je vous en libère. » | Ich bring alles wieder. |
.
C. Allez à l’étable : Christ vous y console
IHR-VOUS
8. Allez tous jusqu’à sa crèche, Luc 2/15 | Ei, so kommt und lasst uns laufen ; |
Mes amis, | Stellt euch ein, |
Grands, petits, | Gross und klein, |
Chacun se dépêche ! | Eilt mit grossem Haufen ; |
Aimez-le, car lui vous aime ! | Liebt den, der vor Liebe brennet, |
Il le dit, | Schaut den Stern, |
Il bénit, | Der euch gern |
Lui l’amour lui-même ! | Licht und Labsal gönnet. |
9. Etes-vous dans la souffrance ? | Die ihr schwebt in grossem Leiden, |
Regardez, | Sehet, hier |
Et entrez, | Ist die Tür |
Reprenez confiance. | Zu der wahren Freuden. |
Prenez-le, qu’il vous emmène | Fasst ihn wohl, er wird euch führen |
Vers les cieux, | An den Ort, |
Vers un lieu | Da hinfort |
Loin de toute peine. | Euch kein Kreuz wird rühren. |
*
10. Qui sent que son cœur le presse, | Wer sich fühlt beschwert im Herzen, |
Qui ressent | Wer empfind’t |
Le tourment | Seine Sünd |
Du mal qui l’oppresse, | Und Gewissensschmerzen, |
Se console et se rassure : | Sei getrost, hier wird gefunden, |
Le Seigneur, | Der in Eil |
Son Sauveur, | Machet heil |
Guérit sa blessure. | Die vergift’ten Wunden. |
11. Vous les faibles, vous les pauvres, | Die ihr arm seid und elende, |
Approchez, | Kommt herbei, |
Remplissez | Füllet frei |
Vos mains : qu’elles s’ouvrent ! | Eures Glaubens Hände! |
Ici sont les choses bonnes, | Hier sind alle gute Gaben |
Le bonheur, | Und das Gold, |
Les douceurs, | Da ihr sollt |
Que le Christ vous donne. | Euer Herz mit laben. |
D. Ma confession et ma joie en Christ
ICH-MOI
12. Mon Salut, que je te prenne | Süsses Heil, lass dich umfangen, |
Là, déjà, | Lass mich dir, |
Dans mes bras, | Meine Zier, |
Ma joie sera pleine ! | Unverrückt anhangen. |
Tu es la vie de mon être : | Du bist meines Lebens Leben ; |
J’aimerais, | Nun kann ich |
Je voudrais | Mich durch dich |
Sur mon cœur te mettre ! | Wohlzufrieden geben. |
13. Mon péché, toutes mes fautes, | Meine Schuld kann mich nicht drücken, |
Tu les pris, | Denn du hast |
Tu les mis | Meine Last |
Sur toi : tu les ôtes. | All auf deinen Rücken. |
Sur moi plus aucune tache : | Kein Fleck ist an mir zu finden, |
Je suis pur, | Ich bin gar |
J’en suis sûr, | Rein und klar |
Plus rien qui me gâche ! | Aller meiner Sünden. |
*
14. Je suis pur, je t’en rends gloire, | Ich bin rein um deinet willen, |
J’ai vaincu, | Du gibst gnug |
J’ai reçu | Ehr und Schmuck, |
De toi la victoire. | Mich darein zu hüllen. |
Dans mon cœur je veux te prendre, | Ich will dich ins Herze schliessen ; |
Douce fleur, | O mein Ruhm, |
Mon honneur, | Edle Blum, |
Pour ne plus te rendre ! | Lass dich recht geniessen. |
15. Je te garde en moi, je t’aime, | Ich will dich mit Fleiss bewahren, |
Moi en toi, Cant 6/3 | Ich will dir |
Toi en moi | Leben hier, |
Je mourrai de même ! | Dir will ich abfahren. |
Et je chanterai mes psaumes | Mit dir will ich endlich schweben |
Dans la foi | Voller Freud, |
Plein de joie, | Ohne Zeit |
Christ, dans ton Royaume ! | Dort im andern Leben. |
.
Texte :
Fröhlich soll mein Herze springen 1653/56
Paul Gerhardt 1607-1676
Cr Si 42/5
RA 31, EKG 27, EG 36
frs: Yves Kéler, 14.4.2007
Mélodie :
Fröhlich soll mein Herze springen
Johann Crüger 1653
RA 31, EKG 27, EG 36
(ou Warum sollt ich mich denn grämen
Johann Georg Ebeling 1666
RA 31, EKG 297, EG 36)
Le texte
Le chant de Gerhardt se divise en 4 parties :
A. str 1-2 : MOI – LUI : la première strophe ouvre la méditation par un « Je » qui propose d’être joyeux de l’arrivée du Sauveur. A la strophe 2, on passe au « Lui », avec le rappel de l’Ancien Testament. Le Christ proclamé par les anges en Luc 2/8-14, dans la lecture de la Veille de Noël le 24/12 (lecture qui s’achève par le Gloria in excelsis, lu ou chanté), est celui annoncé par le Psaume 19/6, le héros qui sort de la chambre nuptiale. Cette chambre est le sein de Marie. Le récit de la Visitation, dans lequel il est dit que le Christ est dans le sein de Marie (Luc 1/39-45) et le Magnificat qui le suit (Luc 1/46-46), sont lus (ou chantés) le 4e dimanche de l’Avent, juste avant Noël. Cette citation du Ps 19/6 est le rappel de cette lecture.
Le chant de Gerhardt se place donc à cheval sur le 4e dimanche de l’Avent et la Fête de la naissance du Christ, le 24/12. La strophe 1 reprend le Gloria in excelsis, qui ouvre le « Nouveau Testament », le temps du Fils. La strophe 2 est le rappel de l’Ancien Testament, auquel est consacré le temps de l’Avent, le temps du Père. Ce rappel de l’A.T. à la fête de Noël est classique, et se traduit par le fait qu’on lit le 24 et le 25/12 les annonces du Messie faites par les prophètes, en particulier Michée et Esaïe. Gerhardt reprend cette tradition dans son chant.
B. strophes 3 à 7 : LUI : ce « Lui » désigne deux personnes, le Père, puis le Fils. En effet, l’œuvre salvatrice est voulue par Dieu d’abord : str. 3a, puis exécutée par le Fils : str. 2 et 3a – 7. Cette œuvre de salut du Christ est décrite dans ces 4 versets et demi. Cette partie, objective, est en « Lui », la 3e personne du singulier.
C. strophes 8 à 11 : VOUS : vous êtes appelés à l’étable, comme les bergers, et à adorer ce Christ qui vient vous combler. Toute cette partie, exhortative et personnelle, est en « Vous », la 2e personne au pluriel, dans une forme impérative.
4. Strophes 12 à 15 : MOI : ma confession et ma joie en Christ, avec la classique dernière strophe conduisant au Royaume. Toute cette partie est en « Moi », la 1e personne au sigulier, subjective.
L’ ensemble du chant est une méditation sur l’œuvre du Christ et la réponse à lui donner, en un aller-retour entre les personnes : Lui fait son office, Vous faites le vôtre, Moi je fais le mien.