NOËL N° 8
24, 25 et 26 décembre
VOYEZ QUEL GRAND PRODIGE ICI !
Schaut, schaut, was ist für Wunder da ! E 1666
Luc 2/13-20
Mélodie: Vom Himmel hoch
Erhalt uns, Herr bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
IV 8.8, 8.8
.
A. Dans l’étable
1. Voyez quel grand prodige ici ! IHR- | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar ? |
Car la lumière en cette nuit, VOUS | Die schwarze Nacht wird hell und klar, |
Qui telle un astre a éclaté, | Und grosses Licht bricht dort herein, |
Eclaire tout par sa clarté ! | Ihm weichet aller Sternen Schein. |
2. Voyez, l’éclat est sans pareil, 3e pers. | Es ist ein echtes Wunderlicht |
Tout différent du vieux soleil, | Und gar die alte Sonne nicht, |
Et tout nouveau ce qu’il produit, | Weils, wider die Natur, die Nacht |
Car il transforme en jour la nuit ! | Zu einem hellen Tage macht. |
* le temps de Dieu
3. S’il peut changer le temps ainsi, | Was wird hierdurch uns zeigen an |
Que veut Dieu nous montrer ici, | Der die Natur so ändern kann ? |
Par un tel signe, à ce moment ? | Es muss ein grosses Werk geschehn, |
Une œuvre grande assurément ! | Wie wir aus solchem Zeichen sehn. |
4. Viendrait-il donc en notre temps, | Sollt auch erscheinen dieser Zeit |
Messie et Juste, triomphant, | Die Sonne der Gerechtigkeit, |
L’étoile issue du vieux Jacob, | Der helle Stern aus Jakobs Stamm, |
Le Rédempteur dont parle Job ? | Der Heiden Licht, des Weibes Sam ? |
* l’évangile ancien
5. C’est bien cela ! Un ange au ciel | Es ist also. Des Himmels Heer, |
Nous dit l’évangile éternel : | Das bringt uns jetzt die Freudenmär, |
« A Bethléhem, votre salut | Wie sich nunmehr hab eingestellt |
Par un enfant vous est venu ! » | Zu Bethlehem das Heil der Welt. |
6. Ce que, longtemps et tant d’années, | O Gütigkeit ! Was lange Jahr |
Tous les Anciens ont espéré, | Ihm hat der frommen Väter Schar |
Ce qu’ils avaient tant désiré, | Gewünscht und sehnlich oft begehrt, |
Dieu maintenant nous l’a donné. | Des werden wir von Gott gewährt. |
B. Allez à l’étable
7. Enfants des hommes, levez-vous ! IHR- | Drum auf, ihr Menschenkinder, auf ! |
Allez ensemble au rendez-vous, VOUS | Auf, auf, und nehmet euren Lauf |
Dépêchez-vous vers cet endroit | Mit mir hin zu der Stell und Ort, |
Dont l’ange parle, vers ce toit. | Davon gemeld’t der Engel Wort. |
8. Là dans l’étable et dans le noir, | Schaut hin, dort liegt im Finstern Stall, |
Il gît, lui dont le grand pouvoir | Des Herrschaft gehet überall ! |
S’étend partout, sur du foin neuf, | Da Speise vormals sucht ein Rind, |
Dont on nourrit l’âne et le bœuf. | Da ruht jetzt der Jungfrauen Kind. |
* contemplez le Christ
9. Regardez bien, ne doutez pas ! DU-TU | O Menschenkind, betracht es recht |
Si cet enfant, qui couche là, | Und strauchle nicht, dieweil so schlecht, |
Vous paraît faible, abandonné, | So elend scheint dies Kindelein ; |
Pour vous sauver, il s’est donné. | Es ist und soll auch uns gross sein. |
10. Il est entré dans votre chair, 3e pers. | Es wird im Fleisch hier vorgestellt, |
Lui qui créa tout l’univers. | Der alles schuf und noch erhält. |
Le Verbe, qui fut au début, | Das Wort, so bald im Anfang war |
D’auprès de Dieu nous est venu. | Bei Gott, selbst Gott, das lieget dar. |
* il est le Verbe incarné
11. Il est l’Unique Fils de Dieu, | Es ist der eingeborne Sohn |
Du Père qui règne en tout lieu, | Des Vaters, unser Gnadenthron, |
Alpha, Oméga, Conseiller, | Das A und O, der grosse Gott, |
Prince de paix, Dieu des armées ! | Der Siegsfürst, der Herr Zebaoth. |
12. Puisque les temps sont accomplis, | Denn weil die Zeit nunmehr erfüllt, |
Dieu donne son Fils Jésus-Christ, | Da Gottes Zorn muss sein gestillt, |
Qui prend sur lui tous nos péchés | Wird sein Sohn Mensch, trägt unsre Schuld, |
Et perd sa vie pour nous sauver. | Wirbt uns durch sein Blut Gottes Huld. |
C. Le Diable est vaincu
13. Voici le vrai temps de la joie : | Dies ist die rechte Freudenszeit. |
Partez, angoisses, deuil, effroi ! | Weg Trauer, weg, weg alles Leid ! |
Malheur au Diable accusateur, | Trotz dem, der ferner uns verhöhnt! |
Gloire et louange au Rédempteur ! | Gott selbst ist Mensch. Wir sind versöhnt. |
14. Christ a détruit tous nos péchés, | Der Sünden Büsser ist nun hier |
Le vieux serpent est écrasé ! | Den Schlangentreter haben wir, |
Mort de la mort, mort de l’enfer ! | Der Höllen Pest, des Todes Gift, |
Il vient chez nous, devenu chair ! | Des Lebens Fürsten man hier trifft. |
* la crainte est abolie
15. Pourquoi faudrait-il craindre encor, | Es hat mit uns nun keine Not, |
Si le péché, Satan, la mort, | Weil Sünde, Teufel, Höll und Tod |
Sans leur pouvoir, qu’ils ont perdu, | Zu Spott und Schanden sich gemacht |
Sans force, gisent là, vaincus ? | In dieser grossen Wundernacht. |
16. O monde, monde bienheureux, | O selig, selig alle Welt, |
Reçois l’Enfant venu des cieux ! | Die sich an dieses Kind kindlein hält! |
Heureux celui qui reconnaît | Wohl dem, der dieses recht erkennt |
Son Sauveur en l’enfant qui naît ! | Und gläubig seinen Herren nennt! |
D. Rendez gloire à Dieu
17. Rendez tous gloire à notre Dieu, | Es danke Gott, wer danken kann, |
Qui nous envoie du haut des cieux | Der unser sich so hoch nimmt an |
Son Fils pour prendre soin de nous : | Und sendet aus des Himmelsthron |
En lui Dieu nous accorde tout ! | Uns, seinen Feinden, seinen Sohn. |
Gloria in excelsis
18. Avec les anges : « En tous lieux, | Drum stimmt an mit der Engel Heer : |
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, | Gott in der Höhe sei nun Ehr! |
Paix sur la terre, en tous les temps, | Auf Erden Frieden jederzeit, |
Aux hommes que Dieu aime tant ! » Amen, sur la dernière note | Den Menschen Wonn und Fröhlichkeit! |
.
Texte :
Schaut, schaut, was ist für Wunder dar
Paul Gerhardt 1666
Cr Si 49/7
frs: Yves Kéler 22.3.2007
Mélodie:
Vom Himmel hoch da komm ich her
Martin Luther 1539
RA 41, EKG 26, EG 24
Dieu, le tout puissant Créateur
LP 92
Je viens à vous du haut des cieux
RA f 3
O Dieu tout puissant créateur
NCTC 180, ARC 358, ALL 32/04
.
Le texte
Le texte est de l’année 1666, et fut composé à Berlin, lorsque Gerhardt était pasteur à la Nicolaikirche.
Ce chant en 18 strophes peut se découper en quatre parties, dans lesquelles les strophes sont placées par paires. J’ai indiqué ce découpage par des astérisques :
6 strophes : 1-6 : L’annonce du salut : l’attente des anciens et l’annonce de l’ange
6 strophes : 7-12 : Allons à la crèche : la contemplation de l’enfant, l’abaissement du Christ
4 strophes : 13-16 : Le message : le mal et la mort sont vaincus
2 strophes : 17-18 : Louange de Dieu, avec le Gloria in excelsis
Ce plan rappelle les trois parties de Martin Luther pour « Vom Himmel hoch da komm ich her », qui a 15 strophes, et qui s’achève aussi avec le Gloria in excelesis à la 15e strophe. 1
5 strophes : 1 – 5 : L’annonce de l’ange
6 strophes : 6-11 : Allons à la crèche
4 strophes : 12-15 : Le message
Gloria in excelsis : str 15
Luther et la titulature du Christ
On constate que Gerhardt est dans la ligne de Luther, et qu’il est bien enraciné dans la théologie luthérienne. Il connaît bien les chants de Luther, et s’en inspire, pour les thèmes et pour la structure. Un détail le révèle : à la strophe 11 : « Der Herr Zebaoth = le Seigneur des armées ». La strophe est constituée d’une série de titres du Christ :
Il est le Fils Unique Er ist der eingeborne Sohn
Du Père, notre trône de gloire Des Vaters, unser Gnaden Thron,
L’A et l’O, le grand Dieu, Das A und O, der grosse Gott,
Le Prince de victoire, le Seigneur des armées. Der Siegesfürst, Herr Zebaoth.
Trois de ces titres sont pris chez Esaïe. Les 2 premiers dans le chapitre 9/5, « der grosse Gott = le grand Dieu = Dieu puissant » ; « der Siegesfürst = prince de victoire = prince de paix ». Le troisième dans Esaïe 6, dans le Sanctus : « der Herr Zebaoth ».
Ce dernier titre de Dieu est appliqué ici à Jésus, selon la règle trinitaire de l’égalité des personnes : les attributs du Père peuvent être donnés au Fils et à l’Esprit : toute puissance, ubiquité, création, etc… Le Fils devient « Herr Zebaoth », Seigneur des armées des anges, comme le Père, ce qui est bibliquement juste. D’ailleurs le même fait se produit pour le titre « l’alpha et l’oméga » : ceux-ci sont d’abord donnés à Dieu en Apocalypse 1/8 et 21/6, puis au Christ en 22/13. Ce titre-là, attribué au Christ, nous est plus familier que celui de « Seigneur des armées » ou « Dieu des armées ». Or Luther avait déjà fait cela dans son « Ein feste Burg », en appelant le Fils « Herr Zebaoth » :
Demandes-tu qui il est? Fragst du, wer der ist ?
Il s’appelle Jésus-Christ Er heisst Jesus-Christ,
Le Seigneur des armées,… Der Herr Zebaoth, …
Lutteroth, dans son excellente traduction « C’est un rempart que notre Dieu », a traduit cette expression par « Dieu des armées », au lieu de « Seigneur des armées », pour des raisons de nombre de syllabes. J’adopte la même solution et traduis de même.
Les autres titres dans cette strophe 11 proviennent de Jean 1/14 : le Fils Unique ; de l’Apocalypse 22/13 : l’Alpha et l’Oméga ; de l’épître aux Hébreux 4/16 : le trône de gloire.
La mélodie
Johann Georg Ebeling, dans E 1666, donne pour mélodie « Vom Himmel hoch da komm ich her », conformément à la structure mélodique : IV 8.8, 8.8, et à la dépendance de ce chant du cantique de Luther.
Ce chant de Gerhardt, avons-nous dit, peut se diviser en trois grandes parties (en fusionnant les parties 3 et 4, soit les versets 13 à 18). On peut donc le chanter, en choisissant une, deux, ou trois parties, à des moments différents du culte, et en changeant de mélodie. Deux solutions sont possibles :
Soit on chante chaque partie sur la même mélodie.
Soit on change de mélodie pour chaque partie, en fonction du caractère de chacune :
1. str 1-6 : c’est l’annonce du salut par l’ange : « Vom Himmel hoch », en reprenant Luther
2. str 6-12 : c’est l’abaissement du Christ, le commencement de ses souffrances et de sa
passion. Le ton se fait plus tragique. On peut alors employer ici « Erhalt uns,
Herr, bei deinem Wort».
3. str 13-18 : ici, c’est le triomphe annoncé, la résurrection et Pâques s’annoncent. On peut
prendre une mélodie de Pâques, telle que : « Erschienen ist der herrlich Tag »,
avec son Alléluia, qui fait partie de la tradition de Noël.