12. O CHRIST, PLEIN DE BLESSURES (rév-trad) O Haupt voll Blut und Wunden, Vendredi saint

PASSION                                              N° 12
VENDREDI SAINT
ENTERREMENT

               O CHRIST, PLEIN DE BLESSURES
           O Haupt voll Blut und Wunden, Pr 1653

            Salutation du Christ en croix VII : la tête
                Passions SalveVII, an das Haupt

Mélodie: Herzlich tut mich verlangen / Chef couvert de blessures

                                              VIII 7f.6, 7f.6 / 7f.6, 7f.6

.

A. Le portrait du Christ, en face du fidèle

                         DU-TU 

  1.  Ô Christ, plein de blessures,     O Haupt voll Blut und Wunden,
 Meurtri pour nous, pécheurs,Voll Schmerz und voller Hohn,
 Christ, accablé d’injures,O Haupt, zum Spott gebunden,
 De haine et de douleurs,Mit einer Dornenkron !
 Que les splendeurs divines   O Haupt, sonst schön gezieret,
 Avaient environné,Mit höchster Ehr und Zier,
 Christ, couronné d’épinesJetzt aber hoch schimpfieret :
 Je viens te saluer !Gegrüsset seist du mir !
2.Ton glorieux visage,Du edles Angesichte,
 Qui fait trembler les cieux,Davor sonst schrickt und scheut
 Marqué par les outrages,Das grosse Weltgewichte,
 Par les coups odieux,Wie bist du so bespeit,
 Ton teint devenu blême,Wie bist du so erbleichet,
 Le morne éclat des yeux,Wer hat dein Augenlicht,
 Font voir par quel extrêmeDem sonst kein Licht nicht gleichet,
 On t’a rendu hideux !So schändlich zugericht ?
3.Le rouge de tes lèvres,Die Farbe deiner Wangen,
 La teinte de tes joues,Der roten Lippen Pracht
 Pâlissent sous la fièvre,Ist hin und ganz vergangen,
 Et passent sous les coups !Des blassen Todes Macht
 Les maux et la souffrance,Hat alles hingenommen,
 La froide cruauté,Hat alles hingerafft,
 La mort et sa puissanceUnd daher bist du kommen
 Auront tout emporté !Von deines Leibes Kraft.
4.Voilà donc le salaire,   Nun, was du, Herr, erduldet,
 Le prix de ma rançon !Ist alles meine Last ;
 Ta peine et ton calvaire, Ich hab es selbst verschuldet,
 C’est là ma guérison !     Was du getragen hast !
 Je suis, pécheur rebelle,Schau her, hier steh ich Armer,
 Juste à tes pieds, Seigneur : Der Zorn verdienet hat,
 J’attends, Sauveur fidèle,Gib mir, o mein Erbarmer,
 Ton regard de faveur !Den Anblick deiner Gnad.

                         B.     La prière au Christ

         La prière du fidèle devant la croix

                       ICH-MOI 

5.Reconnais-moi, mon Maître,Erkenne mich, mein Hüter,
 Accepte-moi, mon Roi !Mein Hirte, nimm mich an !
 À toi, Christ, je veux être,Von dir, Quell aller Güter,
 J’ai tant reçu de toi !Ist mir viel Guts getan ;
 Le lait de ta Parole,Dein Mund hat mich gelabet
 Ce miel, quel doux présent !Mit Milch und süsser Kost;
 Ta bouche me consoleDein Geist hat mich begabet
 Par ses mots bienfaisants.Mit mancher Himmelslust.
6.Devant toi je veux être,Ich will hier bei dir stehen,
 A l’heure du trépas, –Verachte mich doch nicht !
 Là, sous ta croix, paraître :Von dir will ich nicht gehen,
 Ne me rejette pas !Wenn dir dein Herze bricht.
 Lorsque tes traits s’effacentWenn dein Haupt wird erblassen
 Au bout de l’agonie,Im letzten Todesstoss,
 Qu’en mes bras je t’enlace,Alsdann will ich dich fassen
 Sur mon cœur, toi ma vie In Meinen Arm und Schoss.

 
        La consécration au Christ

7.Au sein de ma misère,Es dient zu meinen Freuden
 Sauvé par ton amour,Und kommt mir herzlich wohl,
 Pour toi que puis-je faire,Wenn ich in deinem Leiden,
 Qu’offrir en un retour ?Mein Heil, mich finden soll.
 Seigneur et Dieu suprême,Ach, möcht ich, o mein Leben,
 Prends à jamais mon cœur ;An deinem Kreuze hier
 Qu’il te serve et qu’il t’aime,Mein Leben von mir geben,
 Plein d’une sainte ardeur.Wie wohl geschähe mir!
8.Je veux, toute ma vie,
Bénir ton nom, Sauveur.
Pour ta lente agonie,
Pour ta sainte douleur,
Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deine Todes Schmerzen,
Da du’s so gut gemeint
 Ta grâce est éternelle,Ach gib, dass ich mich halte
 Et rien, jusqu’à la fin,Zu dir und deiner Treu
 Ne pourra, Dieu fidèle,Und, wenn ich nun erkalte,
 Me ravir de ta main.In dir mein Ende sei.
   
               C.  La mort dans le Christ 
      

                     ICH-MOI

9.Faut-il quitter la terre,Wenn ich einmal soll scheiden,
 Toi ne me quitte pas,So scheide nicht von mir;
 Subir la mort amère,Wenn ich den Tod soll leiden,
 Toi, reste près de moi !So tritt du dann herfür;
 Quand montera l’angoisseWenn mir am allerbängsten
 Qui m’enserre en mon cœur,Wird um das Herze sein,
 Sors-moi de ma détresseSo reiss mich aus den Ängsten
 Par la tienne, ô Sauveur !Kraft deiner Angst und Pein.
10.À mon heure suprême,Erscheine mir zum Schilde,
 Ne m’abandonne pas.Zum Trost in meinem Tod
 Viens toi, oui, viens toi-même,Und lass mich sehn dein Bilde
 Me prendre dans tes bras. In deiner Kreuzesnot.
 Viens – la mort est si forte! – Da will ich nach dir blicken,
 Me serrer sur ton cœur,        Da will ich glaubensvoll
 Puis m’ouvrir grand la porte  Dich fest an mein Herz drücken:
 De l’éternel bonheur !Wer so stirbt, der stirbt wohl.

.

Texte:

O Haupt voll Blut und Wunden,
Paul Gerhardt 1653
D’après « Salve Caput cruentatum –
Salut, tête ensanglantée »
D’Arnulphe de Louvain 1250
Passions-Salve VII An das Angesicht
Salut de la Passion VII A la tête (du Christ)
Cr Si 93/24
RA 76, EKG 63, EG 85
fr. : Chef couvert de blessures,
Psalmodies moraves 1757, LP 119, RA f 7,
révision Yves Kéler : 2003, str. 1, 4, 7, 8, 10
traduction Yves Kéler : 2007, str. 2, 3, 5, 6, 9

Mélodie:

Herzlich tut mich verlangen
Hans Leo Hassler 1601
RA 76, EKG 63, EG 85,
fr. : Chef couvert de blessures LP 119
O douloureux visage NCTC 200, ARC 452, ALL 33/13

Le texte


1. le texte latin d’Arnulphe de Louvain, de 1250

L’original latin est le dernier des sept « Salve de la Passion » que Paul Gerhardt a traduits d’Arnulphe de Louvain. Voir le commentaire du chant N° 16 « Sur la croix de tes souffrances ». L’original latin a 5 strophes, composées de deux stances de 5 vers chacune, soit un total de 10 vers, le tout faisant 50 vers. Gerhardt a découpé ces 5 strophes en 10 demi-strophes de 8 vers, ce qui lui donne un total de 10 strophes, qui totalisent 80 vers. Cette différence de longueur apparaît quand on place les deux textes face à face dans le tableau ci dessous.