PASSION N° 12
VENDREDI SAINT
ENTERREMENT
O CHRIST, PLEIN DE BLESSURES
O Haupt voll Blut und Wunden, Pr 1653
Salutation du Christ en croix VII : la tête
Passions SalveVII, an das Haupt
Mélodie: Herzlich tut mich verlangen / Chef couvert de blessures
VIII 7f.6, 7f.6 / 7f.6, 7f.6
.
A. Le portrait du Christ, en face du fidèle
DU-TU
1. | Ô Christ, plein de blessures, | O Haupt voll Blut und Wunden, |
Meurtri pour nous, pécheurs, | Voll Schmerz und voller Hohn, | |
Christ, accablé d’injures, | O Haupt, zum Spott gebunden, | |
De haine et de douleurs, | Mit einer Dornenkron ! | |
Que les splendeurs divines | O Haupt, sonst schön gezieret, | |
Avaient environné, | Mit höchster Ehr und Zier, | |
Christ, couronné d’épines | Jetzt aber hoch schimpfieret : | |
Je viens te saluer ! | Gegrüsset seist du mir ! |
2. | Ton glorieux visage, | Du edles Angesichte, |
Qui fait trembler les cieux, | Davor sonst schrickt und scheut | |
Marqué par les outrages, | Das grosse Weltgewichte, | |
Par les coups odieux, | Wie bist du so bespeit, | |
Ton teint devenu blême, | Wie bist du so erbleichet, | |
Le morne éclat des yeux, | Wer hat dein Augenlicht, | |
Font voir par quel extrême | Dem sonst kein Licht nicht gleichet, | |
On t’a rendu hideux ! | So schändlich zugericht ? |
3. | Le rouge de tes lèvres, | Die Farbe deiner Wangen, |
La teinte de tes joues, | Der roten Lippen Pracht | |
Pâlissent sous la fièvre, | Ist hin und ganz vergangen, | |
Et passent sous les coups ! | Des blassen Todes Macht | |
Les maux et la souffrance, | Hat alles hingenommen, | |
La froide cruauté, | Hat alles hingerafft, | |
La mort et sa puissance | Und daher bist du kommen | |
Auront tout emporté ! | Von deines Leibes Kraft. |
4. | Voilà donc le salaire, | Nun, was du, Herr, erduldet, |
Le prix de ma rançon ! | Ist alles meine Last ; | |
Ta peine et ton calvaire, | Ich hab es selbst verschuldet, | |
C’est là ma guérison ! | Was du getragen hast ! | |
Je suis, pécheur rebelle, | Schau her, hier steh ich Armer, | |
Juste à tes pieds, Seigneur : | Der Zorn verdienet hat, | |
J’attends, Sauveur fidèle, | Gib mir, o mein Erbarmer, | |
Ton regard de faveur ! | Den Anblick deiner Gnad. |
B. La prière au Christ
La prière du fidèle devant la croix
ICH-MOI
5. | Reconnais-moi, mon Maître, | Erkenne mich, mein Hüter, |
Accepte-moi, mon Roi ! | Mein Hirte, nimm mich an ! | |
À toi, Christ, je veux être, | Von dir, Quell aller Güter, | |
J’ai tant reçu de toi ! | Ist mir viel Guts getan ; | |
Le lait de ta Parole, | Dein Mund hat mich gelabet | |
Ce miel, quel doux présent ! | Mit Milch und süsser Kost; | |
Ta bouche me console | Dein Geist hat mich begabet | |
Par ses mots bienfaisants. | Mit mancher Himmelslust. |
6. | Devant toi je veux être, | Ich will hier bei dir stehen, |
A l’heure du trépas, – | Verachte mich doch nicht ! | |
Là, sous ta croix, paraître : | Von dir will ich nicht gehen, | |
Ne me rejette pas ! | Wenn dir dein Herze bricht. | |
Lorsque tes traits s’effacent | Wenn dein Haupt wird erblassen | |
Au bout de l’agonie, | Im letzten Todesstoss, | |
Qu’en mes bras je t’enlace, | Alsdann will ich dich fassen | |
Sur mon cœur, toi ma vie | In Meinen Arm und Schoss. |
La consécration au Christ
7. | Au sein de ma misère, | Es dient zu meinen Freuden |
Sauvé par ton amour, | Und kommt mir herzlich wohl, | |
Pour toi que puis-je faire, | Wenn ich in deinem Leiden, | |
Qu’offrir en un retour ? | Mein Heil, mich finden soll. | |
Seigneur et Dieu suprême, | Ach, möcht ich, o mein Leben, | |
Prends à jamais mon cœur ; | An deinem Kreuze hier | |
Qu’il te serve et qu’il t’aime, | Mein Leben von mir geben, | |
Plein d’une sainte ardeur. | Wie wohl geschähe mir! |
8. | Je veux, toute ma vie, Bénir ton nom, Sauveur. Pour ta lente agonie, Pour ta sainte douleur, | Ich danke dir von Herzen, O Jesu, liebster Freund, Für deine Todes Schmerzen, Da du’s so gut gemeint |
Ta grâce est éternelle, | Ach gib, dass ich mich halte | |
Et rien, jusqu’à la fin, | Zu dir und deiner Treu | |
Ne pourra, Dieu fidèle, | Und, wenn ich nun erkalte, | |
Me ravir de ta main. | In dir mein Ende sei. | |
C. La mort dans le Christ | ||
ICH-MOI
9. | Faut-il quitter la terre, | Wenn ich einmal soll scheiden, |
Toi ne me quitte pas, | So scheide nicht von mir; | |
Subir la mort amère, | Wenn ich den Tod soll leiden, | |
Toi, reste près de moi ! | So tritt du dann herfür; | |
Quand montera l’angoisse | Wenn mir am allerbängsten | |
Qui m’enserre en mon cœur, | Wird um das Herze sein, | |
Sors-moi de ma détresse | So reiss mich aus den Ängsten | |
Par la tienne, ô Sauveur ! | Kraft deiner Angst und Pein. |
10. | À mon heure suprême, | Erscheine mir zum Schilde, |
Ne m’abandonne pas. | Zum Trost in meinem Tod | |
Viens toi, oui, viens toi-même, | Und lass mich sehn dein Bilde | |
Me prendre dans tes bras. | In deiner Kreuzesnot. | |
Viens – la mort est si forte! – | Da will ich nach dir blicken, | |
Me serrer sur ton cœur, | Da will ich glaubensvoll | |
Puis m’ouvrir grand la porte | Dich fest an mein Herz drücken: | |
De l’éternel bonheur ! | Wer so stirbt, der stirbt wohl. |
.
Texte:
O Haupt voll Blut und Wunden,
Paul Gerhardt 1653
D’après « Salve Caput cruentatum –
Salut, tête ensanglantée »
D’Arnulphe de Louvain 1250
Passions-Salve VII An das Angesicht
Salut de la Passion VII A la tête (du Christ)
Cr Si 93/24
RA 76, EKG 63, EG 85
fr. : Chef couvert de blessures,
Psalmodies moraves 1757, LP 119, RA f 7,
révision Yves Kéler : 2003, str. 1, 4, 7, 8, 10
traduction Yves Kéler : 2007, str. 2, 3, 5, 6, 9
Mélodie:
Herzlich tut mich verlangen
Hans Leo Hassler 1601
RA 76, EKG 63, EG 85,
fr. : Chef couvert de blessures LP 119
O douloureux visage NCTC 200, ARC 452, ALL 33/13
Le texte
1. le texte latin d’Arnulphe de Louvain, de 1250
L’original latin est le dernier des sept « Salve de la Passion » que Paul Gerhardt a traduits d’Arnulphe de Louvain. Voir le commentaire du chant N° 16 « Sur la croix de tes souffrances ». L’original latin a 5 strophes, composées de deux stances de 5 vers chacune, soit un total de 10 vers, le tout faisant 50 vers. Gerhardt a découpé ces 5 strophes en 10 demi-strophes de 8 vers, ce qui lui donne un total de 10 strophes, qui totalisent 80 vers. Cette différence de longueur apparaît quand on place les deux textes face à face dans le tableau ci dessous.