PASSION N° 15
VENDREDI SAINT
REGARDEZ MON SERVITEUR
Siehe, mein getreuer Knecht, Pr 1653/56
Esaïe 52-53
4e et dernier chant du Serviteur
Mélodie: Christus, der uns selig macht
VIII 7.6f, 7.6f / 7.6f, 7.6f
.
A. Le Serviteur souffrant est le Christ
1. | Regardez, mon Serviteur, | Es 52/13 | Siehe, mein getreuer Knecht, |
Rempli de sagesse, | Der wird weislich handeln, | ||
Va, sans faute et sans erreur, | Ohne Tadel, schlecht und recht | ||
Chargé de détresse ; | Auf der Erden wandeln ; | ||
Fidèle et ferme en esprit, | Sein getreuer, frommer Sinn | ||
Innocent et calme, | Wird in Einfalt gehen, | ||
Et pourtant sa vie finit | Matth | Und noch dennoch wird man ihn | |
Sur la croix infâme ! | 27/35-50 | An das Kreuz erhöhen. |
2. | Haut sur la croix élevé, | Es52/14 | Hocham Kreuze wird mein Sohn |
Perclus de souffrances, | Jean 19/18 | Grosse Marter leiden, | |
Injurié, maudit, hué, | Luc | Und viel werden ihn mit Hohn | |
Sans grande apparence, | 23/35-37 | Als ein Scheusal meiden. | |
Mon Fils versera son sang | Aber also wird sein Blut | ||
Pour sauver des peuples, | Auf die Heiden springen | ||
Tel un élixir puissant | Und das ewge wahre Gut | ||
Qui guérit les foules ! | In ihr Herze bringen. |
- A. Le portrait du Serviteur
grands et petits s’étonnent
3. | À le voir, des rois puissants | Es 52/15 | Kön’ge werden ihren Mund |
Fermeront la bouche, | Gegen ihn verhalten | ||
Prosternés et bénissant, | Und aus innern Herzensgrund | ||
Prieront sur leur couche ! | Ihre Hände falten. | ||
Le peuple, ébloui et sourd, | Das verblend’te taube Heer | ||
Ouvrira l’oreille, | Wird ihn sehn und hören | ||
Comprenant là, à son tour, | Und mit Lust zu seiner Ehr | ||
Toutes ces merveilles ! | Ihren Glauben mehren. |
4. | Là où la clarté de Dieu | Es 53/1 | Aber da, wo Gottes Licht |
Brille en abondance, | Reichlich wird verspüret, | ||
L’ignorance, au même lieu, | Hält man sich mit nichten nicht | ||
Montre sa présence ! | Wie es sich gebühret: | ||
Qui a cru ce qui fut dit | Denn wer glaubt im Judenland | ||
Par les saints prophètes ? | Unsrer Predigt Worten ? | ||
Qui a vu qu’ils ont décrit | Wem wird Gottes Arm bekannt | ||
Un Messie qu’on fouette ? | In Israels Orten ? |
* chargé de nos péchés
5. | Tel un rejeton sortant | Es 53/2 | Niemand will fast seinen Preis |
D’un sol infertile, | Ihn hie lassen werden, | ||
Il se dresse, rebutant, | Denn er schiesst auf wie ein Reis | ||
Sans beauté, fragile, | Aus der dürren Erden, | ||
Sec, malade, repoussant Et sans apparence, | Krank, verdorret, ungestalt, Voller Blut und Schmerzen, | ||
Sans attrait, même effrayant | Daher scheut ihn jung und alt | ||
De sang, de souffrances. | Mit verwandtem Herzen. |
6. | Dites-moi, qu’a-t-il donc fait | Es 53/3 | Ei, was hat er denn getan ? |
Et quelle est sa faute, | Was sind seine Schulden, | ||
Pour qu’on charge de forfaits | Dass er da für jedermann | ||
Son dos, qu’on ligote | Solche Schmach muss dulden ? | ||
Ses bras ? A-t-il blessé Dieu Dans ses jours de gloire, | Matth. 26/ 43 et // ? | Hat er etwann Gott betrübt Bei gesunden Tagen, | |
Pour qu’il souffre en ces bas-lieux | ,Dass er ihm anitzo gibt | ||
D’aussi lourds déboires ? | Seinen Lohn mit Plagen ? | ||
* mais innocent
7. | Non, vraiment, justement non, | Es 53/4 | Nein, fürwahr ! Wahrhaftig nein ! |
Il est, lui, sans tache ! | Er ist ohne Sünden. | ||
Pour nos fautes nous devions | Sondern was der Mensch für Pein | ||
Payer sans relâche ! | Billig sollt empfinden, | ||
Ce que nous devions souffrir | Was für Krankheit, Angst und Weh | ||
De maux et de peines, | Uns von Recht gebühret, | ||
C’est ce qui l’a fait mourir | Das ist’s was ihn in die Höh | ||
Sans un cri, sans haine. | An das Kreuze führet. |
8. | Si Dieu l’a ainsi frappé, | Es 53/5 | Dass ihn Gott so heftig schlägt, |
Il l’a fait par grâce : | Tut er unsertwillen, | ||
Il porta tous nos péchés, | Dass er solche Bürden trägt, | ||
Seul, à notre place. | Damit will er stillen | ||
C’est pour nous gagner la paix, | Gottes Zorn und grossen Grimm, | ||
Calmer la colère | Rom 5/9 | Dass wir Frieden haben | |
Que son Père réservait | Durch sein Leiden und in ihm | ||
Pour juger la terre. | Apoc 6/17 | Leib und Seele laben. |
B. L’Agneau de Dieu
/ nous les brebis
9. | Nous errions tels des brebis | Es 53/6 | Wir sind’s, die wir in der Irr |
Perdues sur la route, | Als die Schafe gingen | ||
Egarées et sans abri, | Und noch stets zur Höllentür | ||
Folles, dans le doute. | Als die Tollen dringen. | ||
Mais Dieu, qui voulait sauver | Aber Gott, der fromm und treu, | ||
Tous les fils des hommes, | Nimmt, was wir verdienen | ||
Chargea nos iniquités | Und legts seinem Sohne bei, | ||
Sur le Fils de l’Homme. | Der muss uns versühnen. |
10. | Et lui fait du fond du cœur | Es 53/7a | Nun, er tut es herzlich gern, |
Ce que veut le Père : | Ach, des frommen Herzens! | ||
Il subit avec douleur | Er nimmt an den Zorn des Herrn | ||
Toute sa colère, | Mit viel tausend Schmerzen | ||
Et demeure en tout patient, | Und ist allzeit voll Geduld, | ||
N’ouvre pas les lèvres | Lässt kein Wörtlein hören | ||
Contre ceux qui, l’humiliant, | Wider die, so ohne Schuld | ||
Frappent de leurs verges. | Jean19/1 | Ihn so hoch beschweren. |
* lui, l’Agneau de Dieu
11. | Tel l’agneau que l’on conduit | Es 53/7b | Wie ein Lämmlein sich dahin |
Vers son sacrifice, | Lässt zur Schlachtbank leiten | ||
Qui se tait devant celui | Und hat in dem frommen Sinn | ||
Qui tond sa pelisse, | Gar kein Widerstreiten, | ||
Il se livre aux ennemis, | Lässt sich handeln, wie man will, | ||
Se fait li-er, prendre, | Fangen, binden, zähmen, | ||
En silence et sans un cri | Und dazu in grosser Still | ||
Et sans se défendre. | Auch sein Leben nehmen. |
12. | Ainsi fit l’Agneau de Dieu : | Es 53/7b | Also lässt auch Gottes Lamm |
Nulle résistance, | Jean 19 | Ohne Widersprechen | |
Quand on l’amena au lieu | Ihm sein Herz am Kreuzesstamm | ||
Où, de la potence | Unsertwegen brechen. | ||
Il descendit dans la mort | Er sinkt in den Tod hinab, | ||
Qu’il détruit, terrasse : | Den er selbst doch bindet, | ||
En mourant, il brise encor | Weil er sterbend Tod und Grab | ||
L’enfer et l’écrase ! | Mächtig überwindet. |
* rejeté de tous
13. | Mais il sera retiré | Es 53/8a | Er wird aus der Angst und Qual |
Des peurs et des peines, | Endlich ausgerissen, | ||
Car il aura su briser | Tritt den Feinden allzumal | ||
Toute cette haine ! | Ihren Kopf mit Füssen. | ||
Alors qui voudra compter | Wer will seines Lebens Läng | ||
Les jours de sa vi-e, | Immer mehr ausrechnen ? | ||
Et venir nous raconter | Seiner Tag und Jahre Meng | ||
Cette tragédi-e ? | Ist nicht auszusprechen. |
14. | C’est ainsi qu’il est vraiment | Es 53/8b | Doch ist er wahrhaftig hier |
Mort pour tout son peuple, | Für sein Volk gestorben | ||
Qu’il acquit si pleinement | Und hat völlig mir und dir | ||
La grâce aux coupables. | Heil und Gnad erworben, | ||
On l’enterre avec les grands, | Es 53/9a | Kommt auch in das Grab hinein | |
Couché dans l’étoffe | Herrlich eingehüllet, | ||
Qui les enveloppe quand | Wie die, so mit Reichtum sein | ||
Dieu reprend leur souffle. | In der Welt erfüllet. |
* traité comme un malfaiteur
15. | Traité comme un malfaiteur, | Es 53/9b | Er wird als ein böser Mann |
Haï par le monde | Vor der Welt geplaget, | ||
Moqué par des détracteurs | Da er doch noch nie getan, | ||
À la bouche immonde, | Auch noch nie gesaget, | ||
Il n’a pourtant pas commis | Was da bös und unrecht wär; | ||
Ce qu’on lui reproche : | Er hat nie betrogen, | ||
Il resta en tout soumis | Nie verletzet Gottes Ehr, | ||
À son Dieu, tout proche. | Sein Mund nie gelogen. |
16. | Il porta jusqu’à la mort | Es 53/10 | Ach, er ist für fremde Sünd |
Le péché des autres ; | In den Tod gegeben, | ||
Il change ainsi notre sort, | Auf dass du, o Menschenkind, | ||
En soldant nos fautes. | Durch ihn möchtest leben, | ||
Il augmentera les siens, | Dass er mehrte sein Geschlecht, | ||
Ses amis fidèles, | Den gerechten Samen, | ||
Ceux qui servent Dieu en bien, | Der Gott dient und Opfer brächt | ||
D’un cœur plein de zèle. | Seinem heilgen Namen. |
D. Le serviteur pour le monde, le Christ
17. | Car voici qui fait sa joie | Es 53/11 | Denn das ist sein höchste Freud |
Et qui plaît au Père : | Und des Vaters Wille, | ||
Que s’étende enfin la foi | Dass den Erdkreis weit und breit | ||
Partout sur la terre ! | Sein Erkenntnis fülle, | ||
Ainsi mon vrai Serviteur | Damit der gerechte Knecht, | ||
Sauvera des peuples, | Der vollkomne Sühner, | ||
Fera des adorateurs | Gläubig mach und recht gerecht | ||
De pécheurs coupables. | Alle Sündendiener. |
18. | Dieu le fera révérer | Es 53/12 | Grosse Menge wird ihm Gott |
Par de grandes foules, | Zur Verehrung schenken, | ||
Car il a laissé frapper | Darum, dass er sich mit Spott | ||
Son corps, ses épaules ; | Für uns lassen kränken, | ||
Lié comme un malfaiteur | Da er denen gleich gesetzt, | ||
Chargé de cent crimes | Die sehr übertreten, | ||
Par les cris de détracteurs | Auch die, so ihn hoch verletzt, | ||
Dont il fut victime. | Bei Gott selbst verbeten. |
.
Texte : Siehe, mein getreuer Knecht,
Paul Gerhardt1653/56
Cr.Si 73/15
fr : Yves Kéler, 24.8.2007 München
Mélodie: Christus, der uns selig macht (réf. Ebeling 1666)
Leipzig 1500, Frères moraves 1501/1531
Choisi par Michael Weisse pour son chant éponyme :
Christus, der uns selig macht 1531
RA 77, EKG 56, EG 77,
fr. : NCTC 199, ARC 454, ALL 33/08
Le texte et la mélodie
Gerhardt a mis en cantique le 4e Chant du Serviteur d’Esaïe 52/13 à 53/12, parce que ce texte est la lecture d’Ancien Testament pour le Vendredi saint. On peut employer les strophes de ce chant pour remplacer la lecture, ou pour les associer à d’autres parties dans le cadre des « Karfreitagsvespern », les Vêpres du Vendredi saint. Chaque strophe du chant correspond à un verset d’Esaïe, sauf les trois strophes 13, 14 et 15, dont le découpage enjambe les limites des strophes : les deux strophes 13 et 14a correspondent à 53/8 et les strophes 14b et 15 correspondent à 53/9. De même, Es. 53/7 se répartit sur deux strophes, les 10e et 11e.
On retrouve l’habituelle répartion en 4 parties et en doubles strophes :
A. 2 strophes : 1-2 Dieu appelle à regarder son serviteur, qui est aussi le Christ
B. 6 strophes : 3-8 le Serviteur souffrant
C. 8 strophes : 9-6 l’Agneau de Dieu
D. 2 strophes : 17-18 le Serviteur a accompli la volonté de Dieu
La traduction de Martin Luther
Paul Gerhardt suit la traduction de Luther qui forme la trame de son chant. De temps à autre, les versets de Luther surgissent mot à mot ou presque. J’ai relevé ces passages en les mettant en italique. L’indication des sources des versets permet de retrouver ces passages dans la Bible de Luther. Un cas particulier est intéressant à étudier :
Dans la 1e strophe, Gerhardt entre directement en matière avec le début du chant du Serviteur, en Esaïe 52/13, cité presque textuellement d’après la traduction de Luther : « Siehe, mein Knecht wird weislich tun – Voici, mon serviteur va agir avec sagesse/intelligence ». Il remplace « tun – faire » par « handeln – agir ». Ce changement est conditionné par la rime féminine à la fin du 2e vers, que « handeln » permet, et que Gerhardt fait rimer avec « wandeln – marcher», au 4e vers. Quant à l’adverbe « weislich – avec sagesse », il vient directement de Luther, qui suit la Vulgate, laquelle, à partir de la LXX ( idou sunèsei ho pais mou – voici mon serviteur comprendra), traduit : « ecce intelleget servus meus – voici mon serviteur comprendra/sera sage. » L’hébreu dit :« hineh ishkal habdi – voici, mon serviteur sera avisé/comprendra », mais le verbe « shakal » signifie aussi « prospérer », sens que les traductions françaises, telle Segond et TOB ont retenu. On voit par cet exemple que la base biblique du poème de Gerhardt est la version de Martin Luther.
Gerhardt donne de l’importance au « Siehe –voici » qui marque le début du chant du serviteur. Il lui donne un sens plus actif que l’habituel « voici ». Il en fait l’injonction de Dieu à regarder. Le mot revient à son sens verbal initial « vois ci », c’est-à-dire « regarde. » C’est pourquoi j’ai choisi cette traduction pour l’incipit.
Les quatre parties du chant
la 1e partie et les insertions christologiques
La 1e partie, christologique, est composée de deux versets et forme l’introduction au portrait du Serviteur souffrant. Gerhardt fait immédiatement entrer le Christ en scène. À la 1e strophe, dans : « An das Kreuz erhöhen – Élever sur la croix », Gerhardt applique le « Er wird erhöht und sehr hoch erhaben sein – Il sera élevé et haut de rang » d’Esaïe 52/13, non pas à la gloire rendue au Serviteur, mais à l’élévation du Christ sur la croix. Dans la strophe 2, il reprend le « hoch – en haut » d’Esaïe et l’applique à la même élévation, en parlant directement du « Fils ».
Les éléments christologiques reviennent à la strophe 9 : « Seinen Sohn… am Kreuzesstamm – Son Fils… au tronc de la croix », et à la 12 : « Gottes Lamm – Agneau de Dieu ». Enfin, dans la strophe 17 : « Des Vaters Willen – La volonté du Père ». Les références azu Christ apparaissent régulièrement à travers le chant, montrant clairement qu’il est un commentaire de la Passion du Christ, et pas simplement la mise en cantique du chant du Serviteur, que Gerhardt suit par ailleurs de façon méthodique. Dans la rédaction du chant, j’ai placé les extraits de la Bible en italique. Chaque strophe correspond à un verset d’Esaïe, sauf les 6 strphes 10 à 15, qui répondent aux trois versets d’Esaïe 53 7-8-9. De ce fait les 15 versets du prophète donnent 3 strophes de plus chez Gerhardt, soit 18 strophes. Les insertions christologiques sont signalées en caractères droits.
Ce glissement de « Mein treuer Knecht – Mon serviteur fidèle » de la strophe 1, à « Mein Sohn – Mon Fils », à la strophe 2, est facilité par la réminiscence du texte grec de Esaïe 52/13, dans lequel le mot qui traduit l’hébreu « héved – serviteur » est « païs », qui a le double sens d’enfant et de serviteur. « Idou sunèsei ho païs mou –Voici mon serviteur/mon enfant se lèvera. Le texte latin lève l’ambiguïté, car il traduit par « servus – l’esclave , le serviteur. »
les trois parties suivantes
Dans les parties 2 et 3, Gerhardt continue méthodiquement le portrait du Serviteur martyrisé. Dans la 3e partie, il développe le thème de l’Agneau, dans les 2 strophes 11 et 12, mais en le christologisant, puisqu’il va appeler cet agneau « l’Agneau de Dieu » et qu’il parle du « Kreuzesstamm – le tronc de la croix », qui sont des thèmes de l’évangile de Jean.
La 4e et dernière partie, en 2 strophes, fait pendant à la 1e partie. Dans celle-ci, en introduction, le Serviteur est présenté, comme obéissant à Dieu et comme Fils de Dieu envoyé à la mort de la croix. A la fin, dans les strophes 17 et 18, la conclusion est donnée : le Serviteur, clairement identifié avec le Fils du Père, a exécuté l’ordre donné par celui-ci.
Le déséquilibre entre la partie 2, de 6 strophes, et la partie 3, de 8 strophes, provient du fait que Gerhardt a différemment reporté le texte de la Bible dans ses strophes. La 1e partie couvre les versets de 52/15 à 53/5, soit 6 versets correspondant à 6 strophes. La 2e partie couvre les versets 52/6 à 52/10, soit 4 versets, mais répartis en 8 strophes, soit deux strophes pour un verset.
Par ailleurs, le fait que Gerhardt suit le texte d’Esaïe entraîne un net affaiblissement de son habituel découpage en strophes paires. Néanmoins, certaines paires se reconnaissent facilement.
La mélodie
La mélodie est celle de « Christus, der uns selig macht », qui est une passion chantée, composée par Michael Weisse, le chantre des Frères moraves à la Réforme, qui édita en 1531 le grand livre de sa communauté, contenant 157 chants. Cette passion développe l’histoire des souffrances du Christ, de sa mort et de sa descente au tombeau. Il est évident que Gerhardt a voulu faire un parallèle entre le Serviteur souffrant et le Christ, et qu’il développe les deux thèmes, celui d’Esaïe par le texte, celui de la Passion par la mélodie.
Cela apparaît clairement par les digressions christologiques signalées plus haut et qu’il fait dans plusieurs strophes : str. 1 et 2 : das Kreuz, la croix ; str. 5 : voll Blut undSchmerzen, plein de sang et de souffrances ; str. 7 : das Kreuz, la croix ; str. 9 : legts seinem Sohne auf, en charge son Fils ; str. 10 : …die, so ohne Schuld, Ihn so hoch beschweren, ceux qui, sans faute (de sa part), le chargent (d’accusations) si lourdement ; str. 11 : lässt sich fangen, binden, se laisse prendre, lier ; str. 12 :Also lässt auch Gotteslamm… am Kreuzestamm, ainsi l’Agneau de Dieu se laisse…au bois de la croix ; str. 14 : kommt in das Grab hinein, herrlich eingehüllet, est mis au tombeau, enveloppé comme un seigneur. De plus, une strophe entière est un développement sur le Christ : la 12e, qui reprend le commentaire de 53/7b à la strophe 11 précédente, mais en fait une strophe sur l’Agneau de Dieu du Nouveau Testament.