15. REGARDEZ MON SERVITEUR (trad) Siehe, mein getreuer Knecht Passion, Vendredi saint

PASSION                                                                  N° 15
VENDREDI SAINT

                   REGARDEZ MON SERVITEUR        
         Siehe, mein getreuer Knecht, Pr 1653/56

                               Esaïe 52-53

                  4e et dernier chant du Serviteur

             Mélodie:  Christus, der uns selig macht

VIII  7.6f, 7.6f / 7.6f, 7.6f

.

                           A.     Le Serviteur souffrant est le Christ

1.Regardez, mon Serviteur,  Es 52/13Siehe, mein getreuer Knecht,
 Rempli de sagesse, Der wird weislich handeln,
 Va, sans faute et sans erreur, Ohne Tadel, schlecht und recht
 Chargé de détresse ; Auf der Erden wandeln ;
 Fidèle et ferme en esprit, Sein getreuer, frommer Sinn
 Innocent et calme, Wird in Einfalt gehen,
 Et pourtant sa vie finitMatthUnd noch dennoch wird man ihn
 Sur la croix infâme !27/35-50An das Kreuz erhöhen.
2.Haut sur la croix élevé,     Es52/14Hocham Kreuze wird mein Sohn
 Perclus de souffrances,        Jean 19/18Grosse Marter leiden,
 Injurié, maudit, hué,             LucUnd viel werden ihn mit Hohn
 Sans grande apparence,23/35-37Als ein Scheusal meiden.
 Mon  Fils versera son sang Aber also wird sein Blut
 Pour sauver des peuples, Auf die Heiden springen
 Tel un élixir puissant Und das ewge wahre Gut
 Qui guérit les foules ! In ihr Herze bringen.
  1. A.        Le portrait du Serviteur

                            grands et petits s’étonnent

3.À le voir, des rois puissants     Es 52/15Kön’ge werden ihren Mund
 Fermeront la bouche, Gegen ihn verhalten
 Prosternés et bénissant, Und aus innern Herzensgrund
 Prieront sur leur couche ! Ihre Hände falten.
 Le peuple, ébloui et sourd, Das verblend’te taube Heer
 Ouvrira l’oreille, Wird ihn sehn und hören
 Comprenant là, à son tour, Und mit Lust zu seiner Ehr
 Toutes ces merveilles ! Ihren Glauben mehren.
4.Là où la clarté de Dieu            Es 53/1Aber da, wo Gottes Licht
 Brille en abondance, Reichlich wird verspüret,
 L’ignorance, au même lieu, Hält man sich mit nichten nicht
 Montre sa présence ! Wie es sich gebühret:
 Qui a cru ce qui fut dit Denn wer glaubt im Judenland
 Par les saints prophètes ? Unsrer Predigt Worten ?
 Qui a vu qu’ils ont décrit Wem wird Gottes Arm bekannt
 Un Messie qu’on fouette ?   In Israels Orten ?

                           *    chargé de nos péchés

5.Tel un rejeton sortant              Es 53/2Niemand will fast seinen Preis
 D’un sol infertile, Ihn hie lassen werden,
 Il se dresse, rebutant, Denn er schiesst auf wie ein Reis
 Sans beauté, fragile, Aus der dürren Erden,
 Sec, malade, repoussant Et sans apparence, Krank, verdorret, ungestalt, Voller Blut und Schmerzen,
 Sans attrait, même effrayant Daher scheut ihn jung und alt
 De sang, de souffrances. Mit verwandtem Herzen.
6.Dites-moi, qu’a-t-il donc fait  Es 53/3Ei, was hat er denn getan ?
 Et quelle est sa faute, Was sind seine Schulden,
 Pour qu’on charge de forfaits Dass er da für jedermann
 Son dos, qu’on ligote Solche Schmach muss dulden ?
 Ses bras ? A-t-il blessé Dieu Dans ses jours de gloire,Matth. 26/    43 et // ?Hat er etwann Gott betrübt Bei gesunden Tagen,
 Pour qu’il souffre en ces bas-lieux ,Dass er ihm anitzo gibt
 D’aussi lourds déboires ? Seinen Lohn mit Plagen ?
    

                           *   mais innocent

7.Non, vraiment, justement non, Es 53/4Nein, fürwahr ! Wahrhaftig nein !
 Il est, lui, sans tache ! Er ist ohne Sünden.
 Pour nos fautes nous devions Sondern was der Mensch für Pein
 Payer sans relâche ! Billig sollt empfinden,
 Ce que nous  devions souffrir Was für Krankheit, Angst und Weh
 De maux et de peines, Uns von Recht gebühret,
 C’est ce qui l’a fait mourir Das ist’s was ihn in die Höh
 Sans un cri, sans haine. An das Kreuze führet.
8.Si Dieu l’a ainsi frappé,           Es 53/5Dass ihn Gott so heftig schlägt,
 Il l’a fait par grâce : Tut er unsertwillen,
 Il porta tous nos péchés, Dass er solche Bürden trägt,
 Seul, à notre place. Damit will er stillen
 C’est pour nous gagner la paix, Gottes Zorn und grossen Grimm,
 Calmer la colère                     Rom 5/9Dass wir Frieden haben
 Que son Père réservait Durch sein Leiden und in ihm
 Pour juger la terre.              Apoc 6/17Leib und Seele laben.

B.        L’Agneau de Dieu

                           /  nous les brebis

9.Nous errions tels des brebis    Es 53/6       Wir sind’s, die wir in der Irr
 Perdues sur la route, Als die Schafe gingen
 Egarées et sans abri, Und noch stets zur Höllentür
 Folles, dans le doute. Als die Tollen dringen.
 Mais Dieu, qui voulait sauver Aber Gott, der fromm und treu,
 Tous les fils des hommes, Nimmt, was wir verdienen
 Chargea nos iniquités Und legts seinem Sohne bei,
 Sur le Fils de l’Homme. Der muss uns versühnen.
10.Et lui fait du fond du cœur    Es 53/7aNun, er tut es herzlich gern,
 Ce que veut le Père : Ach, des frommen  Herzens!
 Il subit avec douleur Er nimmt an den Zorn des Herrn
 Toute sa colère, Mit viel tausend Schmerzen
 Et demeure en tout patient, Und ist allzeit voll Geduld,
 N’ouvre pas les lèvres Lässt kein Wörtlein hören
 Contre ceux qui, l’humiliant, Wider die, so ohne Schuld
 Frappent de leurs verges.  Jean19/1Ihn so hoch beschweren.

                           *   lui, l’Agneau de Dieu

11.Tel l’agneau que l’on conduit  Es 53/7bWie ein Lämmlein sich dahin
 Vers son sacrifice, Lässt zur Schlachtbank leiten
 Qui se tait devant celui Und hat in dem frommen Sinn
 Qui tond sa pelisse, Gar kein Widerstreiten,
 Il se livre aux ennemis, Lässt sich handeln, wie man will,
 Se fait li-er, prendre, Fangen, binden, zähmen,
 En silence et sans un cri Und dazu in grosser Still
 Et sans se défendre. Auch sein Leben nehmen.
12.Ainsi fit l’Agneau de Dieu :Es 53/7bAlso lässt auch Gottes Lamm
 Nulle résistance,Jean 19Ohne Widersprechen
 Quand on l’amena au lieu Ihm sein Herz am Kreuzesstamm
 Où, de la potence Unsertwegen brechen.
 Il descendit dans la mort Er sinkt in den Tod hinab,
 Qu’il détruit, terrasse : Den er selbst doch bindet,
 En mourant, il brise encor Weil er sterbend Tod und Grab
 L’enfer et l’écrase !   Mächtig überwindet.

                           *   rejeté de tous

13.Mais il sera retiré  Es 53/8aEr wird aus der Angst und Qual
 Des peurs et des peines, Endlich ausgerissen,
 Car il aura su briser Tritt den Feinden allzumal
 Toute cette haine ! Ihren Kopf mit Füssen.
 Alors qui voudra compter Wer will seines Lebens Läng
 Les jours de sa vi-e, Immer mehr ausrechnen ?
 Et venir nous raconter Seiner Tag und Jahre Meng
 Cette tragédi-e ? Ist nicht auszusprechen.
14.C’est ainsi qu’il est vraiment  Es 53/8bDoch ist er wahrhaftig hier
 Mort pour tout son peuple, Für sein Volk gestorben
 Qu’il acquit si pleinement Und hat völlig mir und dir
 La grâce aux coupables. Heil und Gnad erworben,
 On l’enterre avec les grands,Es 53/9a Kommt auch in das Grab hinein
 Couché dans l’étoffe Herrlich eingehüllet,
 Qui les enveloppe quand Wie die, so mit Reichtum sein
 Dieu reprend leur souffle. In der Welt erfüllet.

                           *   traité comme un malfaiteur

  15.  Traité comme un malfaiteur,Es 53/9b  Er wird als ein böser Mann
 Haï par le monde Vor der Welt geplaget,
 Moqué par des détracteurs Da er doch noch nie getan,
 À la bouche immonde, Auch noch nie gesaget,
 Il n’a pourtant pas commis Was da bös und unrecht wär;
 Ce qu’on lui reproche : Er hat nie betrogen,
 Il resta en tout soumis Nie verletzet Gottes Ehr,
 À son Dieu, tout proche. Sein Mund nie gelogen.
16.Il porta jusqu’à la mort  Es 53/10Ach, er ist für fremde Sünd
 Le péché des autres ; In den Tod gegeben,
 Il change ainsi notre sort, Auf dass du, o Menschenkind,
 En soldant nos fautes. Durch ihn möchtest leben,
 Il augmentera les siens, Dass er mehrte sein Geschlecht,
 Ses amis fidèles, Den gerechten Samen,
 Ceux qui servent Dieu en bien, Der Gott dient und Opfer brächt
 D’un cœur plein de zèle. Seinem heilgen Namen.

                           D.  Le serviteur pour le monde, le Christ

17.Car voici qui fait sa joieEs 53/11Denn das ist sein höchste Freud
 Et qui plaît au Père : Und des Vaters Wille,
 Que s’étende enfin la foi Dass den Erdkreis weit und breit
 Partout sur la terre ! Sein Erkenntnis fülle,
 Ainsi mon vrai Serviteur Damit der gerechte Knecht,
 Sauvera des peuples, Der vollkomne Sühner,
 Fera des adorateurs Gläubig mach und recht gerecht
 De pécheurs coupables. Alle Sündendiener.
18.Dieu le fera révérer          Es 53/12Grosse Menge wird ihm Gott
 Par de grandes foules, Zur Verehrung schenken,
 Car il a laissé frapper Darum, dass er sich mit Spott
 Son corps, ses épaules ; Für uns lassen kränken,
 Lié comme un malfaiteur Da er denen gleich gesetzt,
 Chargé de cent crimes Die sehr übertreten,
 Par les cris de détracteurs Auch die, so ihn hoch verletzt,
 Dont il fut victime. Bei Gott selbst verbeten.

.

Texte :     Siehe, mein getreuer Knecht,  

                             Paul Gerhardt1653/56

                             Cr.Si  73/15

                             fr : Yves Kéler, 24.8.2007 München

             Mélodie:  Christus, der uns selig macht (réf. Ebeling 1666)

                             Leipzig 1500, Frères moraves 1501/1531

                             Choisi par Michael Weisse pour son chant éponyme :

                             Christus, der uns selig macht 1531

                             RA 77, EKG 56, EG 77,

                             fr. : NCTC 199, ARC 454, ALL 33/08

Le texte et la mélodie

                    Gerhardt a mis en cantique le 4e Chant du Serviteur d’Esaïe 52/13 à 53/12, parce que ce texte est la lecture d’Ancien Testament pour le Vendredi saint. On peut employer les strophes de ce chant pour remplacer la lecture, ou pour les associer à d’autres parties dans le cadre des « Karfreitagsvespern », les Vêpres du Vendredi saint. Chaque strophe du chant correspond à un verset d’Esaïe, sauf les trois strophes 13, 14 et 15, dont le découpage enjambe les limites des strophes : les deux strophes 13 et 14a correspondent à 53/8 et les strophes 14b et 15 correspondent à 53/9. De même, Es. 53/7 se répartit sur deux strophes, les 10e et 11e

             On retrouve l’habituelle répartion en 4 parties et en doubles strophes :

 A.  2 strophes :    1-2      Dieu appelle à regarder son serviteur, qui est aussi le Christ

B.  6 strophes :    3-8      le Serviteur souffrant

C.  8 strophes :    9-6      l’Agneau de Dieu

D.  2 strophes :  17-18    le Serviteur a accompli la volonté de Dieu

La traduction de Martin Luther

            Paul Gerhardt suit la traduction de Luther qui forme la trame de son chant. De temps à autre, les versets de Luther surgissent mot à mot ou presque. J’ai relevé ces passages en les mettant en italique. L’indication des sources des versets permet de retrouver ces passages dans la Bible de Luther. Un cas particulier est intéressant à étudier :

            Dans la 1e strophe, Gerhardt entre directement en matière avec le début du chant du Serviteur, en Esaïe 52/13, cité presque textuellement d’après la traduction de Luther : « Siehe, mein Knecht wird weislich tun – Voici, mon serviteur va agir avec sagesse/intelligence ». Il remplace « tun – faire » par « handeln – agir ». Ce changement est conditionné par la rime féminine à la fin du 2e vers, que « handeln » permet, et que Gerhardt fait rimer avec « wandeln – marcher», au 4e vers. Quant à l’adverbe « weislich – avec sagesse », il vient directement de Luther, qui suit la Vulgate, laquelle, à partir de la LXX ( idou sunèsei ho pais mou – voici mon serviteur comprendra), traduit : « ecce intelleget servus meus – voici mon serviteur comprendra/sera sage. » L’hébreu dit :« hineh ishkal habdi – voici, mon serviteur sera avisé/comprendra », mais le verbe « shakal » signifie aussi « prospérer », sens que les traductions françaises, telle Segond et TOB ont retenu. On voit par cet exemple que la base biblique du poème de Gerhardt est la version de Martin Luther.

             Gerhardt donne de l’importance au « Siehe –voici » qui marque le début du chant du serviteur. Il lui donne un sens plus actif que l’habituel « voici ». Il en fait l’injonction de Dieu à regarder. Le mot revient à son sens verbal initial « vois ci », c’est-à-dire « regarde. » C’est pourquoi j’ai choisi cette traduction pour l’incipit.

 Les quatre parties du chant

            la 1e partie et les insertions christologiques

            La 1e partie, christologique, est composée de deux versets et forme l’introduction au portrait du Serviteur souffrant. Gerhardt fait immédiatement entrer le Christ en scène. À la 1e strophe, dans : « An das Kreuz erhöhen – Élever sur la croix », Gerhardt applique le « Er wird  erhöht und sehr hoch erhaben sein – Il sera élevé et haut de rang » d’Esaïe 52/13,  non pas à la gloire rendue au Serviteur, mais à l’élévation du Christ sur la croix. Dans la strophe 2, il reprend le « hoch – en haut » d’Esaïe et l’applique à la même élévation, en parlant directement du « Fils ».

             Les éléments christologiques reviennent à la strophe 9 : «  Seinen Sohn… am Kreuzesstamm – Son Fils… au tronc de la croix », et à la 12 : « Gottes Lamm – Agneau de Dieu ». Enfin, dans la strophe 17 : « Des Vaters Willen – La volonté du Père ». Les références azu Christ apparaissent régulièrement à travers le chant, montrant clairement qu’il est un commentaire de la Passion du Christ, et pas simplement la mise en cantique du chant du Serviteur, que Gerhardt suit par ailleurs de façon méthodique.  Dans la rédaction du chant, j’ai placé les extraits de la Bible en italique. Chaque strophe correspond à un verset d’Esaïe, sauf les 6 strphes 10 à 15, qui répondent aux trois versets d’Esaïe 53 7-8-9. De ce fait les 15 versets du prophète donnent 3 strophes de plus chez Gerhardt, soit 18 strophes. Les insertions christologiques sont signalées en caractères droits.

            Ce glissement de « Mein treuer Knecht – Mon serviteur fidèle » de la strophe 1, à « Mein Sohn – Mon Fils », à la strophe 2, est facilité par la réminiscence du texte grec de Esaïe 52/13, dans lequel le mot qui traduit l’hébreu « héved – serviteur » est « païs », qui a le double sens d’enfant et de serviteur. « Idou sunèsei ho païs mou –Voici mon serviteur/mon enfant  se lèvera. Le texte latin lève l’ambiguïté, car il traduit par « servus – l’esclave , le serviteur. »

            les trois parties suivantes

            Dans les parties 2 et 3, Gerhardt continue méthodiquement le portrait du Serviteur martyrisé. Dans la 3e partie, il développe le thème de l’Agneau, dans les 2 strophes 11 et 12, mais en le christologisant, puisqu’il va appeler cet agneau « l’Agneau de Dieu » et qu’il parle du « Kreuzesstamm – le tronc de la croix », qui sont des thèmes de l’évangile de Jean.

             La 4e et dernière partie, en 2 strophes, fait pendant à la 1e partie. Dans celle-ci, en introduction, le Serviteur est présenté, comme obéissant à Dieu et comme Fils de Dieu envoyé à la mort de la croix. A la fin, dans les strophes 17 et 18, la conclusion est donnée : le Serviteur, clairement identifié avec le Fils du Père, a exécuté l’ordre donné par celui-ci.

             Le déséquilibre entre la partie 2, de 6 strophes, et la partie 3, de 8 strophes, provient du fait que Gerhardt a différemment reporté le texte de la Bible dans ses strophes. La 1e partie couvre les versets de 52/15 à 53/5, soit 6 versets correspondant à 6 strophes. La 2e partie couvre les versets 52/6 à  52/10, soit 4 versets, mais répartis en 8 strophes, soit deux strophes pour un verset.            

             Par ailleurs, le fait que Gerhardt suit le texte d’Esaïe entraîne un net affaiblissement de son habituel découpage en strophes paires. Néanmoins, certaines paires se reconnaissent facilement. 

La mélodie

            La mélodie est celle de « Christus, der uns selig macht », qui est une passion chantée, composée par Michael Weisse, le chantre des Frères moraves à la Réforme, qui édita en 1531 le grand livre de sa communauté, contenant 157 chants. Cette passion développe l’histoire des souffrances du Christ, de sa mort et de sa descente au tombeau. Il est évident que Gerhardt a voulu faire un parallèle entre le Serviteur souffrant et le Christ, et qu’il développe les deux thèmes, celui d’Esaïe par le texte, celui de la Passion par la mélodie.

            Cela apparaît clairement par les digressions christologiques signalées plus haut et qu’il fait dans plusieurs strophes : str. 1 et 2 : das Kreuz, la croix ; str. 5 : voll Blut undSchmerzen, plein de sang et de souffrances ; str. 7 : das Kreuz, la croix ; str. 9 : legts seinem Sohne auf, en charge son Fils ; str. 10 : …die, so ohne Schuld, Ihn so hoch beschweren, ceux qui, sans faute (de sa part), le chargent (d’accusations) si lourdement ; str. 11 : lässt sich fangen, binden, se laisse prendre, lier ; str. 12 :Also lässt auch Gotteslamm… am Kreuzestamm, ainsi l’Agneau de Dieu se laisse…au bois de la croix ; str. 14 : kommt in das Grab hinein, herrlich eingehüllet, est mis au tombeau, enveloppé comme un seigneur. De plus, une strophe entière est un développement sur le Christ : la 12e, qui reprend le commentaire de 53/7b à la strophe 11 précédente, mais en fait une strophe sur l’Agneau de Dieu du Nouveau Testament.