PASSION N° 16
VENDREDI SAINT
SEMAINE SAINTE
SUR LA CROIX DE TES SOUFFRANCES
Sei mir tausendmal gegrüsset, Pr 1653
Passions Salve I, an die Füsse
Salutation du Christ en croix I : les pieds
Mélodie: Wie nach einer Wasserquelle Ps 42
Comme un cerf altéré brame Ps 42
VIII 8f.7, 8f.7 / 7.7, 8f.8f
.
1. | Sur la croix de tes souffrances | DU-TU | Sei mir tausendmal gegrüsset, |
Ô Jésus, je te salue, | Der mich je und je geliebt, | ||
Toi qui portes mes offenses, | Jesu, der du selbst gebüsset | ||
Sue ce bois où tu mourus. | Das, womit ich dich betrübt. | ||
Là pourtant, je me sens bien, | ICH-MOI | Ach, wie ist mir doch so wohl, | |
À genoux, quand je me tiens | Wenn ich knien und liegen soll | ||
À la croix de bois infâme | An dem Kreuze, da du stirbest | ||
Où tu as sauvé mon âme ! | Und um meine Seele wirbest. |
2. | Et j’embrasse les blessures | ICH-MOI | Ich umfange, herz und küsse |
Qui ont transpercé tes pieds ; | Die gekränkten Wunden Zahl | ||
Je contemple les morsures | Und die purpurroten Flüsse, | ||
Des clous, les trous qu’on t’a faits ! | Deine Füss’ und Nägelmal. | ||
Qui peut comprendre, ô Seigneur, | DU-TU | O, wer kann doch, schönster Fürst, | |
Que ta soif d’être un Sauveur | Den so hoch nach uns gedürst’t, | ||
T’a jeté dans la faiblesse, | Deinen Durst und Liebsverlangen | ||
Dans la soif et la détresse ? | Völlig fassen und umfangen ? |
3. | Sauve-moi, guéris mon âme | DU-TU | Heile mich, o Heil der Seelen, |
De sa faute et de son mal, | ICH-MOI | Wo ich krank und traurig bin ; | |
Des dégâts, du triste drame | DU-TU | Nimm die Schmerzen, die mich quälen, | |
Du péché originel | Und den ganzen Schaden hin, | ||
Qui d’Adam me fut donné, | ICH-MOI | Den mir Adams Fall gebracht | |
Dont aussi j’ai hérité ! | Und ich selbsten mir gemacht. | ||
Que ton sang, Christ, me guérisse, | Wird, o Arzt, dein Blut mich netzen*, | ||
Le sang de ton sacrifice ! | Wird sich all mein Jammer setzen. |
* nässen
4. | Christ, inscris tes meurtrissures | DU-TU | Schreibe deine blutgen Wunden |
Dans mon cœur, profondément ; | Mir, Herr, in das Herz hinein, | ||
Que je lise en tes blessures | ICH-MOI | Dass sie mögen alle Stunden | |
Combien généreusement | Bei mir unvergessen sein. | ||
Tu devins le grand Sauveur | DU-TU | Du bist doch mein liebstes Gut, | |
Qui a purifié mon cœur. | Da mein ganzes Herze ruht. | ||
Qu’à tes pieds, Christ, que j’embrasse, | Lass mich hie zu deinen Füssen | ||
Je comprenne enfin ta grâce ! | Deiner Lieb und Gunst geniessen. |
5. | Ô Jésus, oui, je veux prendre | ICH-MOI | Diese Füsse will ich halten |
En mes mains tes pieds, Sauveur. | Auf das best ich immer kann ; | ||
Mets sur moi ton regard tendre | DU-TU | Schaue meiner Hände Falten | |
Du haut de ta croix, Seigneur ! | Und mich selbsten freundlich an | ||
Vois mes mains tendues vers toi, | Von dem hohen Kreuzesbaum | ||
Parle-moi, j’entends ta voix : | DU-TU | Und gib meiner Bitte Raum, | |
« Tes péchés, par pure grâce, | Sprich : Lass all dein Trauern schwinden, | ||
Moi Jésus, je les efface ! » | Ich, ich tilg all deine Sünden. |
.
Texte :
Sei mir tausendmal gegrüsset
Paul Gerhardt 1653
Cr.Si 84/18, en 5 strophes
RA 82, en 4 strophes, EKG et EG deest
fr. : Yves Kéler 15/7/07
Mélodie :
Wie nach einer Wasserquelle Ps 42
Comme un cerf altéré brame Ps 42
Loys Bourgeois 1551
RA 82, EG 524
LP 18=Ps 42, NCTC 42, ARC 42, ALL 42
Le texte
le texte latin d’Arnulphe de Louvain de 1250
Le texte de ce chant provient des sept poèmes d’Arnulfe de Louvain, moine cistercien né à en 1200 à Louvain, décédé en 1250 à l’abbaye de Villers, en Frandres, dont il avait été abbé. Ces 7 chants sont destinés à la salutation des membres du Christ en croix :
I les pieds, II les genoux, III les mains, IV le côté, V la poitrine, VI le cœur, VII la tête
Les sept chants d’Arnulfe remontent eux-mêmes à des textes de Saint-Bernard de Clairvaux (1090-1153), fondateur de Citeaux et de l’ordre des cisterciens. Pendant longtemps, les 7 Salve avaient été attribués directement à St Bernard. Depuis il a été démontré qu’ils sont d’Arnulphe. A travers les 7 poèmes, la contemplation commence par le bas, les pieds du Christ, et se termine par le haut, sa tête. En suivant ce mouvement, le fidèle s’élève de la terre, que touchent les pieds du Christ, au ciel, que touche sa tête, en passant par le centre au milieu de la croix : le cœur du crucifié.