16. SUR LA CROIX DE TES SOUFFRANCES (trad) Sei mir tausendmal gegrüsset Passion, Vendredi saint

PASSION                                                 N° 16
VENDREDI SAINT
SEMAINE SAINTE


               SUR LA CROIX DE TES SOUFFRANCES
              Sei mir tausendmal gegrüsset,  Pr 1653 

                         Passions Salve I, an die Füsse
                Salutation du Christ en croix I : les pieds

             Mélodie: Wie nach einer Wasserquelle Ps 42
                         Comme un cerf altéré brame Ps 42

                                                VIII 8f.7, 8f.7 / 7.7, 8f.8f

.

1.Sur la croix de tes souffrancesDU-TUSei mir tausendmal gegrüsset,
 Ô Jésus, je te salue, Der mich je und je geliebt,
 Toi qui portes mes offenses, Jesu, der du selbst gebüsset
 Sue ce bois où tu mourus. Das, womit ich dich betrübt.
 Là pourtant, je me sens bien,ICH-MOIAch, wie ist mir doch so wohl,
 À genoux, quand je me tiens Wenn ich knien und liegen soll
 À la croix de bois infâme An dem Kreuze, da du stirbest
 Où tu as sauvé mon âme ! Und um meine Seele wirbest.
2.Et j’embrasse les blessuresICH-MOIIch umfange, herz und küsse
 Qui ont transpercé tes pieds ; Die gekränkten Wunden Zahl
 Je contemple les morsures Und die purpurroten Flüsse,
 Des clous, les trous qu’on t’a faits ! Deine Füss’ und Nägelmal.
 Qui peut comprendre, ô Seigneur,DU-TUO, wer kann doch, schönster Fürst,
 Que ta soif d’être un Sauveur Den so hoch nach uns gedürst’t,
 T’a jeté dans la faiblesse, Deinen Durst und Liebsverlangen
 Dans la soif et la détresse ? Völlig fassen und umfangen ?
3.Sauve-moi, guéris mon âmeDU-TUHeile mich, o Heil der Seelen,
 De sa faute et de son mal,ICH-MOIWo ich krank und traurig bin ;
 Des dégâts, du triste drameDU-TUNimm die Schmerzen, die mich quälen,
 Du péché originel Und den ganzen Schaden hin,
 Qui d’Adam me fut donné,ICH-MOIDen mir Adams Fall gebracht
 Dont aussi j’ai hérité ! Und ich selbsten mir gemacht.
 Que ton sang, Christ, me guérisse, Wird, o Arzt, dein Blut mich netzen*,
 Le sang de ton sacrifice ! Wird sich all mein Jammer setzen.

                                                                                                      * nässen

4.Christ, inscris tes meurtrissuresDU-TUSchreibe deine blutgen Wunden
 Dans mon cœur, profondément ; Mir, Herr, in das Herz hinein,
 Que je lise en tes blessuresICH-MOIDass sie mögen alle Stunden
 Combien généreusement Bei mir unvergessen sein.
 Tu devins le grand SauveurDU-TUDu bist doch mein liebstes Gut,
 Qui a purifié mon cœur. Da mein ganzes Herze ruht.
 Qu’à tes pieds, Christ, que j’embrasse, Lass mich hie zu deinen Füssen
 Je comprenne enfin ta grâce ! Deiner Lieb und Gunst geniessen.
5.Ô Jésus, oui, je veux prendreICH-MOIDiese Füsse will ich halten
 En mes mains tes pieds, Sauveur. Auf das best ich immer kann ;
 Mets sur moi ton regard tendreDU-TUSchaue meiner Hände Falten
 Du haut de ta croix, Seigneur ! Und mich selbsten freundlich an
 Vois mes mains tendues vers toi, Von dem hohen Kreuzesbaum
 Parle-moi, j’entends ta voix :DU-TUUnd gib meiner Bitte Raum,
 « Tes péchés, par pure grâce, Sprich : Lass all dein Trauern schwinden,
 Moi Jésus, je les efface ! » Ich, ich tilg all deine Sünden.

.

Texte :

Sei mir tausendmal gegrüsset
Paul Gerhardt 1653
Cr.Si 84/18, en 5 strophes
RA 82, en 4 strophes, EKG et EG deest
fr. : Yves Kéler 15/7/07

Mélodie :

Wie nach einer Wasserquelle Ps 42
Comme un cerf altéré brame Ps 42
Loys Bourgeois 1551
RA 82, EG 524
LP 18=Ps 42, NCTC 42, ARC 42, ALL 42


Le texte

le texte latin d’Arnulphe de Louvain de 1250

Le texte de ce chant provient des sept poèmes d’Arnulfe de Louvain, moine cistercien né à en 1200 à Louvain, décédé en 1250 à l’abbaye de Villers, en Frandres, dont il avait été abbé. Ces 7 chants sont destinés à la salutation des membres du Christ en croix :

I les pieds, II les genoux, III les mains, IV le côté, V la poitrine, VI le cœur, VII la tête

Les sept chants d’Arnulfe remontent eux-mêmes à des textes de Saint-Bernard de Clairvaux (1090-1153), fondateur de Citeaux et de l’ordre des cisterciens. Pendant longtemps, les 7 Salve avaient été attribués directement à St Bernard. Depuis il a été démontré qu’ils sont d’Arnulphe. A travers les 7 poèmes, la contemplation commence par le bas, les pieds du Christ, et se termine par le haut, sa tête. En suivant ce mouvement, le fidèle s’élève de la terre, que touchent les pieds du Christ, au ciel, que touche sa tête, en passant par le centre au milieu de la croix : le cœur du crucifié.