PÂQUES N° 17
CHRETIENS, REJOUISSEZ-VOUS TOUS
Nun freut euch hier und überall, Pr 1653
Récit de la Résurrection selon les quatre évangiles
Mélodie: Nun freut euch, lieben Christen, gmein
ou Wenn mein Stündlein vorhanden ist
VII 8.7f, 8;7f / 8.8, 7f
.
I. Christ est ressuscité ! La proclamation pascale
1 | Chrétiens, réjouissez-vous tous, | Nun freut euch hier und überall, | |
Soyez heureux, mes frères ! | Ihr Christen, lieben Brüder! | ||
Le salut préparé pour vous | Das Heil, das durch den Todesfall | ||
Revient à la lumière. | Gesunken, stehet wieder. | ||
Vivant, le Christ, vivant, il vit ! | Des Lebens Leben lebet noch | ||
Il a vaincu ses ennemis | Sein Arm hat aller Feinde Joch | ||
Et détruit leur puissance ! | Mit aller Macht zerbrochen. |
2. | Il gisait là, héros couché, | Der Held, der alles hält, er lag | |
Dans le fond de la tombe. | Im Grab als überwunden, | ||
Après trois jours il s’est levé | Er lag, bis dass der dritte Tag | ||
Il est sorti de l’ombre. | Sich in die Welt gefunden ; | ||
Quand il parut, parut le temps | Da dieser kam, kam auch die Zeit, | ||
Du vrai salut, du bon moment | Da, der uns in dem Tod erfreut, | ||
De se lever de terre. | Sich aus dem Tod erhube. |
3. | L’aurore n’avait pas encor | Die Morgenröte war noch nicht | |
Fait briller sa lumière, | Mit ihrem Licht vorhanden, | ||
Que du tombeau Jésus-Christ sort, | Und siehe, da war schon das Licht, | ||
L’éternelle Lumière. | Das ewig leucht’t, erstanden ; | ||
Ni le soleil n’était levé | Die Sonne war noch nicht erwacht, | ||
Qu’était déjà ressuscité | Da wacht und ging in voller Macht | ||
Le grand soleil de grâce ! | Die unerschaffne Sonne. |
II. Le récit des Synoptiques I MARC 16/1-3
4. | Le groupe de ses onze amis, | Marc 16/1 | Das wusste nicht die fromme Schar, |
Celui des saintes femmes, | le matin | Die Christo angehangen, | |
Lorsque le sabbat fut fini | à l’aube | Drum als nunmehr der Sabbat war | |
Ignoraient que le drame | Zum End hinabgegangen, | ||
Avait pris fin. Les trois Marie | Begunnt Maria Magdalen | ||
Pour du parfum étaient sorties | Und andre mit ihr auszugehn | ||
Pour embaumer le Maître. | Und Spezerei zu kaufen. |
5. | Leur cœur était préoccupé | Marc 16/ | Ihr Herz und Hand ist hoch bemüht, |
D’avoir des aromates, | les aroma- | Ein Salböl darzugeben | |
Pour embaumer le décédé, | tes | Für Jesus, dessen teure Güt | |
Tout marqué de stigmates. | Uns salbt zum ewgen Leben. | ||
O Christ, embaume notre cœur, | prière | Ach, liebes Herz, der seinen Geist | |
Guéris nos plaies et nos douleurs | Vom Himmel in die Herzen geusst, | ||
Par l’onction de ta grâce ! | Darf keines Öls noch Salben. |
6. | Fils de la Vierge, saint Sauveur, | Glorifica- | Ja du, o heilger Jungfrausohn, |
Par l’onction éternelle. | tion du | Bist schon gnug balsamieret | |
Tu règnes, tu es le Seigneur | Christ | Als König, der im Himmelsthron | |
Le Roi de tes fidèles | Und überall regieret ! | ||
Tu nous oins par l’Esprit, qui vient | Dein Balsam ist die ewge Kraft, | ||
Du Dieu vivant, du Père saint : | Dadurch Gott Erd und Himmel schafft, | ||
La mort ne peut te vaincre ! | Die lässt dich nicht verwesen. |
7. | Les femmes sont parties très tôt | Marc | Doch geht die fromme Einfalt hin |
Pour aller à la tombe. | 16/2-3 | Bald in dem frühsten Morgen; | |
Il leur vint à l’esprit, bientôt : | la pierre | Sie gehn, und plötzlich wird ihr Sinn | |
« La pierre qui surplombe | Voll grosser schweren Sorgen. | ||
L’entrée, mais qui va la rouler ? | Ei, sprechen sie, wer wältzt den Stein | ||
Comment pourrons-nous donc entrer, | Vons Grabes Tür und lässt uns ein | ||
Si la pierre est en place ? » | Zum Leichnam unsres Herren ? |
MATTHIEU : la pierre roulée
8. | Se faisant ainsi du souci | Matth 28/4 | So sorgten sie zur selben Zeit |
Sans raison nécessaire, | la pierre | Für das, was schon bestellet ; | |
Puisqu’un ange était là, assis, | roulée | Es war der Stein ja allbereit | |
Ayant roulé la pierre. | Erhoben und gefället | ||
Les femmes virent le tombeau | Durch einen, der des Erdreichs Wucht | ||
Ouvert, et les gardiens penauds | Erhoben macht und in die Flucht | ||
Et renversés, à terre ! | Des Grabes Hüter jaget. |
9. | L’ange était descendu des cieux, | Matth 28/3 | Das war ein Diener aus der Höh, |
Tel ceux qui nous protègent ! | l’ange | Von denen, die uns schützen, | |
L’habit qui brillait à leurs yeux, | Sein Kleid war weisser als der Schnee, | ||
Etait blanc comme neige ! | Sein Ansehn gleich den Blitzen, | ||
L’ange avait ouvert le tombeau : | Der hat das fest verschlossne Grab | ||
Ôtée la pierre, entre à nouveau, | Eröffnet und den Stein herab | ||
Le jour et la lumière. | Vons Grabes Tür gewälzet. |
LUC seul
10. | Alors les femmes sont entrées | Luc 24/3-4 | Das Weiberhäuflein kam und ging |
Dans le tombeau sans peine. | les femmes | Hinein ohn alle Mühe. | |
Mais les voilà tout étonnées | entrent | Hör aber, was für Wunderding | |
Par la vision soudaine | dans le | Sich da begab ! Denn siehe, | |
Qu’il n’y avait rien dans le tombeau, | tombeau | Das, was sie suchten, findt sich nicht | |
Pas même un corps dans ce caveau : | vide | Und wo ihr Herz nicht hingericht, | |
Le vide et le silence ! | Das ist allda zur Stelle. |
Luc et les deux autres Synoptiques
11. | Les femmes cherchent leur Seigneur, | Luc 24/4,6 | Sie suchten ihrer Seelen Hort |
Ne trouvent que ses anges ! | Matth 28/2 | Und finden sein Gesinde, | |
Ceux-ci leur disent : « Le Sauveur | Marc 16/5 | Sie hören aus der Engel Wort, | |
N’est plus là. » C’est étrange ! | les anges | Wie’s gar viel anders stünde, | |
« Laissez le trouble de vos cœurs : | Als ihr betrübtes Herz gemeint: | ||
Qui a semé avec des pleurs, | Ps126/6 | Dass billig wer bisher geweint, | |
Dans le bonheur récolte ! » | Nun jauchzen soll und lachen. |
12. | Les femmes, voyant le tombeau | Luc 24/9 | Sie sehn das Grab entledigt stehn, |
Ouvert, sans corps et vide, | 24/23 | Und als sie das gesehen, | |
Marie de Magdala, sitôt, | Marc 16/6 | Da läuft Maria Magdalen, | |
S’en va d’un pas rapide | Jean 20/18 | Zu sagen, was geschehen. | |
Avertir le petit troupeau | Luc 24/9 | Die andre Schar ist Kummers voll | |
Des Onze, réunis en haut, | Und weiss nicht, was sie machen soll, | ||
Dans le lieu de la Cène. | Verharret bei dem Grabe. |
* LUC seul
13. | Pendant ce temps, vêtus de blanc, | Luc 24/4 | Da stellen sich in heller Zier |
Deux anges dans la tombe | les deux | Zween edle Himmelsboten, | |
Ont dit : « Ne cherchez pas dedans | anges | Die sprechen : Ei, was suchet ihr | |
La vie parmi les ombres ! | Das Leben bei den Toten, | ||
Car le Seigneur est bien vivant, | Der Heiland lebt ! Er ist nicht hie! | ||
Ressuscité, il vous attend : | Heut ist er, glaubt uns, heute früh | ||
Il n’est plus dans sa tombe ! » | Ist er vom Tod erstanden. |
14. | « Réfléchissez, rappelez-vous | Luc 24/6-7 | Gedenkt und sinnt ein wenig nach |
Ses mots et ses paroles, | Den Reden, die er triebe, | ||
Quand il disait : « Ecoutez tous, | Da er so klar und deutlich sprach, | ||
Il faut qu’on m’immole, | Wie er zwar würd aus Liebe | ||
Que je meure en souffrant beaucoup, | Den Tod ausstehn und grosse Plag, | ||
Mais qu’au troisième jour, surtout, | Jedennoch an dem dritten Tag | ||
Vivant je ressuscite ! » | Er herrlich triumphieren. |
15. | Se rappelant alors ses mots | Luc 24/ | Da dachten sie an Christi Wort |
Et délaissant la tombe, | 8-11 | Und gingen von dem Grabe | |
Les femmes partent aussitôt | Hin zu der elf Apostel Ort | ||
Pour annoncer aux Onze | Und sagten, was sich habe | ||
Ce qui s’était passé là-bas. | Erzeigt in ihrem Angesicht ; | ||
Mais ici on ne les crut pas | Man hielt es aber anders nicht | ||
Et dit : « Ce sont sornettes ! » | Als ob es Märlein wären. |
III Le récit de Jean JEAN : Marie, Pierre et Jean
16. | Marie, qui était très troublée, | Jean 20/ | Maria, die betrübt’, sich gibt |
Courut d’un pas rapide | 1-2 | In schnelles Abescheiden, | |
Chez le disciple bien-aimé | le disciple | Findt Petrus und den Jesus liebt, | |
Et Pierre, l’intrépide, | bien-aimé | Erzählet allen beiden : | |
Et annonça à tous les deux : | et Pierre | Ach, spricht sie, unser Herr ist hin, | |
« Il n’est plus là ! Est-il aux cieux ? | Und niemand ist, der, wo man ihn | ||
L’a-t-on caché sur terre ? » | Hat hingelegt, will wissen. |
17. | Là, le disciple bien-aimé | Jean 20/ | Der Hochgeliebte läuft geschwind |
Court, premier, à la tombe, | 3-6a | Und kommt zuerst zum Grabe ; | |
Regarde, mais sans rien trouver | Er guckt, und da er nichts mehr findt | ||
Que linge au sol, dans l’ombre. | Als Leinen, weicht er abe. | ||
Lorsque Simon est arrivé, | Da aber Simon Petrus kömmt, | ||
Il traversa, lui le premier, | Geht er ins Grab hinein und nimmt | ||
La porte du sépulcre. | Das Werk recht in die Augen. |
18. | Il vit le linge mis à part, | Jean 20/ | Er sieht die Leinen für sich dar, |
Bien à l’écart des bandes, | 6b-8a | Zu voraus, wie mit Fleisse | |
Plié, comme avec soin et art : | Gelegt und eingewickelt war | ||
Sa surprise était grande ! | Das Haupttuch zu dem Schweisse. | ||
Puis le disciple bien-aimé, | Da ging auch, der am ersten kam, | ||
Du même entrain tout animé, | Hinein, wie Petrus tät, und nahm, | ||
Pénétra le deuxième. | Was er da sah ins Herze. |
19. | Alors ils ont cru au récit : | Jean 20/ | Da glauben sie nun den Bericht, |
Des yeux ils le découvrent ! | 8b-10 | Weil sie mit Augen schauen, | |
Ce qu’ils n’avaient en rien compris, | Was sie zuvor als ein Gedicht | ||
Là, devant eux, se trouve ! | Gehöret von den Frauen ; | ||
Ils se demandent, étonnés | Doch werden sie Verwunderns voll, | ||
Ce que cela pourra donner | Denn keiner weiss, dass Christus soll | ||
Durant les jours qui viennent ! | Von Toten auferwachen. |
* Marie seule
20. | Marie est devant le tombeau, | Jean 20/ | Maria steht vorm Grab und weint, |
Près de la porte, et pleure. | 11-13 | Und plötzlich wird sie innen, | |
De l’intérieur, brillants et beaux, | Marie- | Dass zween in weissen Kleidern sein | |
Deux anges lui déclarent : | Madeleine | Vor ihr im Grabe drinnen, | |
« Pourquoi donc, femme, pleures-tu ? » | Die sprechen : Weib, was weinest du ? | ||
– « Ils ont ôté, -l’avez-vous vu ?- | Sie haben meines Herzens Ruh, | ||
Mon Maître du sépulcre ! » | Sprach sie, hinweggenommen. |
21. | « Ils ont enlevé mon Seigneur ! | Jean 20/ | Mein Herr ist weg, und ich weiss nicht, |
Où donc le trouverai-je ? » | 13b-15a | Wo ich soll suchen gehen. | |
A ce moment, Marie, en pleurs, | Indessen wendt sie ihr Gesicht | ||
Détourne son visage : | Und siehet Jesum stehen. | ||
Elle aperçoit, debout, Jésus, | Der spricht : O Weib, was fehlet dir ? | ||
Qui lui dit : « Pourquoi pleures-tu, | Was weinest du, was suchst du hier ? | ||
Qui cherches-tu donc, femme ? » | Sie meint der Gärtner rede. |
22. | Le prenant pour le jardinier, | Jean 20/ | Ach, spricht sie, Herr, hast du’s getan, |
Marie donc lui demande : | 15b-16 | So sag es unverhohlen, | |
« Seigneur, si tu l’as emporté, | Wo liegt mein Herr ? wo komm ich an ? | ||
Où me faut-il le prendre ? » | So will ich mir ihn holen. | ||
Alors Jésus lui dit : « Marie ! » | Der Herr spricht mit gewohnter Stimm : | ||
Marie répond : « Ôh ! Rabbouni, | Maria ! – Da wendt sie sich um | ||
Mon Sauveur et mon Maître ! » | Und spricht : « Sieh da, Rabbuni ! » |
23. | « Marie, non, ne me touche pas, | Jean 20/ | Rühr mich nicht an ! Ich bin noch nicht |
Je monte vers le Père ! | 17-18 | Zum Vater aufgefahren, | |
Retourne, va, dépêche-toi, | Geh aber hin, sprach unser Licht, | ||
Va prévenir mes frères : | Sags meiner Brüder Scharen. | ||
Je monterai d’abord aux cieux, | Ich fahr als eures Todes Tod | ||
Vers mon Dieu et vers votre Dieu, | Zu meinem und zu eurem Gott | ||
Mon Père et votre Père. » | Und unser aller Vater. |
IV Suite du récit des Synoptiques II MARC : Finale d’Aristion
24. | Marie, venue de Magdala, | Marc 16/9 | Maria ist das arme Weib, |
Etait la pauvre femme | Marie- | Von welcher unser Meister, | |
Que notre Maître délivra | Madeleine | Der starke Helfer, vormals treib (=trieb) | |
De sept démons de l’âme. | Auf einmal sieben Geister. | ||
À elle apparut Jésus-Christ | Die, die ists, welcher Jesus Christ | ||
D’abord, avant ses deux amies | Am ersten Mal erschienen ist | ||
Avant tous les disciples. | Am heilgen Ostertage. |
25. | Elle alla donc pour l’annoncer | Marc 16/ | Nun, sie ging hin, täts denen kund, |
Aux frères, les disciples. | 10-11 | Die mit ihr Jesum liebten | |
De crainte ils s’étaient assemblés | Und über ihn von Herzensgrund | ||
Là-haut, dans le Cénacle. | Sich grämten und betrübten. | ||
Mais aucun n’accordait crédit | Kein einzger aber fiel ihr bei, | ||
Au discours que Marie leur fit, | Ein jeder hielts für Fantasei, | ||
Le tenant pour des fables. | Und wollt es niemand glauben. |
* MARC 16/5-7 : les trois femmes au tombeau
26. | Alors les femmes sont entrées | Marc 16/ | Es gingen auch ins Grab hinein |
Au centre du sépulcre ; | 5-6a | Die andre Schar der Frauen. | |
Un tout jeune homme bien paré | les trois | Da gab sich ihrem Augenschein | |
D’une aube avec ceinture, | femmes | Ein Jüngling anzuschauen | |
Leur dit : « Ne vous effrayez pas ! | = Matt 28/ | In einem langen weissen Kleid, | |
Le Seigneur vit, il n’est plus là : | 5-6 | Der sprach : Habt Freud und Trost und seid | |
Voyez, l’endroit est vide ! » | Ohn alle Furcht und Schrecken. |
27. | « Vous cherchez le Nazaréen : | Marc 16/ | Ihr sucht den Held von Nazareth, |
Il n’est plus dans sa tombe ! | 6b-7a | Der doch nicht hier vorhanden ; | |
Ici vous ne trouverez rien | Seht, das ist seines Lagers Stätt, | ||
Dans cette catacombe. | Von der er auferstanden. | ||
Christ est vivant, mais est absent, | Geht schnell, sagts Petro und der Zahl | ||
Il est ailleurs, il vous attend : | = Matt 28/ | Der andern Jünger allzumal: | |
Allez le dire aux Onze ! » | 7 | Ihr Herr und Meister lebe. |
MATTHIEU
28. | Les femmes sont sorties du lieu, | Matth 28/ | Die Weiber eilen schnell davon, |
Allant chez les disciples. | 9a-10a | Den Jüngern Post zu bringen, | |
Alors le Christ, le Fils de Dieu | Und siehe da, die Freudensonn, | ||
Interrompt leur périple ! | Nach der sie alle gingen, | ||
Voici, vers elles Jésus vient | Die geht daher, und sehen sie | ||
Et leur dit : « Non, ne craignez rien, | Im Leben, den sie also früh | ||
Mais parlez à mes frères ! » | Als einen Toten suchten. |
29. | « Je vous salue comme il vous sied, | Matth 28 | Sein Süsser Mund macht all ihr Leid |
Après mon long calvaire ! » | 9b | Mit seinem Grüssen süsse, | |
Les trois, voulant saisir ses pieds, | Sie treten zu mit grosser Freud | ||
Prosternées, l’adorèrent. | Und greifen seine Füsse. | ||
Mais lui leur dit : « Ne craignez pas, | Er aber spricht : Seid guten Muts ! | ||
Allez et prévenez, là-bas, | Geht hin, sagt meinen Brüdern Guts, | ||
Mes frères qui m’attendent ! » | Verrichtet, was ihr sahet. |
30. | « En Galilée vous me verrez, | Matth 28/ | Sprecht, dass sie nunmehr also fort |
Je reverrai mes frères. | 10b | In Galiläa gehen, | |
Là-bas vous vous rappellerez | Allda will ich, kraft meiner Wort, | ||
Que je viens de mon Père. » | Vor ihren Augen stehen. | ||
Sur ce dernier commandement, | Und hiemit schloss er sein Gebot. | ||
Les femmes partent, en louant, | Die Weiber gehn und loben Gott, | ||
Jusqu’à la Chambre haute. | Verrichten, was befohlen. |
31. | Prince de vie, puissant lion | Glorifica- | O Lebensfürst, o starker Leu |
De Juda par la race, | tion du | Aus Judä Stamm erstanden, | |
Tu as écrasé du talon | Christ | So bist du nun wahrhaftig frei | |
La mort, et tu terrasses | Von Todes Strick und Banden. | ||
Ton ennemi et ses amis, | Du hast gesiegt und trägst zu Lohn | ||
Et pour ce mérite infini | Ein allzeit unverwelkte Kron | ||
Tu portes la couronne ! | Als Herr all deiner Feinde. |
* les gardiens du tombeau
32. | Ne crois pas ce que fait Satan, | Matth 28/ | Was fragst du nach des Teufels Spott |
Dans une ultime attaque, | 11-13 | Und ungereimten Klagen ! | |
Car il fait dire par ses gens | Man hat, spricht er und seine Rott, | ||
Que dans la nuit opaque | Ihn heimlich weggetragen. | ||
Les siens auraient volé son corps, | Die Jünger haben ihn bei Nacht | ||
L’auraient caché, puis, tous d’accord, | Gestohlen und bei Seit gebracht, | ||
L’auraient fait disparaître ! | Indem wir feste schliefen. |
33. | Propos odieux ! Pendant la nuit | Matth 28/ | O Bosheit ! War dein Schlaf so fest, |
Cela peut-il se faire, | 15b | Wie hast du können sehen? | |
Que les disciples, là, sans bruit, | Ist denn dein Auge wach gewest, | ||
Auraient volé leur Maître ? | Wie lässst du’s so geschehen, | ||
Pourquoi donc auraient-ils roulé | Dass durch der Jünger schwache Hand | ||
La lourde pierre, puis ôté | Der Stein und seines Siegels Band | ||
De ce lieu sa dépouille ? | Werd auf- und abgelöset? |
34. | C’est ton esprit dur et borné | Matth 28/ | Es ist dein hart verstockter Sinn, |
Qui créa ce mensonge ! | 12b+15a | Der dich zum Lügen leitet, | |
Tombe en enfer, sois-y damné, | So fahr auch nun zum Abgrund hin, | ||
Et que feu te ronge !. | Da dir dein Lohn bereitet ! | ||
Je veux confesser, Jésus-Christ, | glorifica- | Ich aber will, Herr Jesu Christ, | |
Aussi longtemps qu’ici je vis, | tion du | So lang ein Leben in mir ist, | |
Que tu vis dans les siècles ! | Christ | Bekennen, dass du lebest. |
V Finale : glorification du Christ, vie en Christ, vie éternelle
35. | Je te rends gloire, car tu es | Ich will dich rühmen, wie du seist | |
Le poison et la peste | Osée 13/14 | Die Pest und Gift der Höllen, | |
Qui tue l’enfer, qui le défait : | Ich will auch, Herr, durch deinen Geist | ||
Vaincu, au sol il reste ! | Mich dir zur Seiten stellen | ||
Je veux mourir, Christ, avec toi, | Und mit dir sterben, wie du stirbst, | ||
Et triompher, et dans la foi, | Und was du in dem Sieg erwirbst, | ||
Partager ta victoire ; | Soll meine Beute bleiben. |
36. | De mes péchés ressusciter | Ich will von Sünden auferstehn, | |
Me lever de la tombe, | Wie du vom Grab aufstehest : | ||
Renaître pour l’éternité, | Ich will zum andern Leben gehn, | ||
Abandonner mon ombre, | Wie du zum Himmel gehest. | ||
Laisser les maux de ces bas-lieux, | Das Leben ist doch lauter Tod, | ||
Entrer dans ton Royaume, aux cieux, | Drum komm und reiss aus aller Not | ||
Vivre une vie nouvelle ! (Amen) sur la dernière note | Uns in das rechte Leben. |
.
Texte :
Nun freut euch hier und überall
Paul Gerhardt 1653
Cr.Si 102/27, RA 104, 5 strophes ; EKG et EG deest
fr. : Yves Kéler 19.7.2007
Mélodie:
Nun freut euch, lieben Christen gmein
Nuremberg 1523, chez Martin Luther 1523
RA322, EKG 239, EG 341
ou Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Francfort/Main 1569, Strasbourg 1616
RA 485, EG 522
.
Le texte
Les récits d’évangile
Ce vaste chant de 36 strophes est un récit de la Résurrection du Christ à partir des quatre évangiles. Ce type de récit chanté, pour la Passion ou la Résurrection, se rencontre plusieurs fois du 16e au 18e Siècle chez les protestants en Europe, et particulièrement en Allemagne, où il existe plusieurs Passions, des longues et des courtes. Parmi les courtes, Citons « Christus der uns selig macht », en 8 strophes, de Michael Weisse 1531 (EG 77).
Pour les longues, qui donnent le texte intégral des évangiles en harmonie, l’exemple le plus classique est la « grosse Passion – la grande Passion » de Sebaldus Heyden, de 1525 : « O Mensch, bewein dein Sünde gross », dont Wackernagel donne 23 strophes (RA 78, EG 76, début et fin), mais qui fut ramenée malheureusement à la première et à la dernière dans RA 78 et EG 76. La Passion de Heyden se trouve en traduction française dans Cantiques spirituels de Strasbourg 1715. Paul Gerhardt s’est d’ailleurs intéressé à cette Passion, puisqu’il en a fait une révision – peu convaincante, il faut le dire – sous le titre de « O Mensch beweine deine Sünd », qu’on trouve dans Cranach-Sichart sous : page 63/N° 14. Ce texte a paru en 1648, probablement encore pendant la Guerre de Trente ans. Il comporte 29 strophes, Gerhard disposant probablement d’un texte original plus complet.
De même, à Genève au début du 18e Siècle, Bénédict Pictet, qui fut le réviseur du Psautier réformé, a composé plusieurs récits d’évangiles en complément du Psautier, et qu’on trouve annexé à celui-ci jusque vers 1850 : Annonciation, Nativité, Passion, Résurrection, Pentecôte. 1
Remarquez que dans la 1e partie prise chez Marc 16, qui forme les strophes 4 à 7, Gerhardt n’emploie que les 3 premiers verstes du chapitre. Il laisse la suite, les versets 4 à 8, qui est la fin de la lecture de Pâques. Cette partie du récit est relayée par Matthieu. Gerhardt reprend la suite du récit plus bas, et la place aux strophes 26 et 27, après la finale d’Aristion. Il regroupe ainsi ce qui reste de Marc dans les 4 strophes 26 à 27. De fait, le contenu du verset 4, sur la pierre roulée, est inclus dans Matthieu 28/4 à la strophe 8.
Le récit de la Résurrection de Gerhardt
Il est construit comme une harmonie des 4 évangiles (il en est de même des Passions signalées plus haut). L’intérêt de celle de Gerhardt est qu’il prend des groupes d’évènements dans les différents évangiles, c’est-à-dire des extraits entiers, par exemple Luc 24/4-11 : les 3 femmes et les deux anges, et qu’il fait se succéder ceux-ci, en exploitant tout le texte de chaque extrait. Il ne mélange pas les évènements pour en obtenir une suite chronologique « parfaite », comme font d’autres harmonies. D’autre part, il prend les quatre évangiles dans l’ordre historique de leur apparition : Marc, Matthieu, Luc, Jean. D’abord dans un premier groupe que j’appelle « Synoptiques I ». Après lequel il place tout l’évangile de Jean. Ensuite, il reprend deux des Synoptiques, Marc et Matthieu, dans une deuxième section que j’appelle « Synoptiques II », et dans le même ordre que dans la partie « Synoptiques I » : Marc en premier, avec la finale d’Aristion 16/9-10, dont il prend d’abord les versets 9-11 concernant Marie-Madeleine, pour les rattacher immédiatement à Jean 20/23, la partie consacrée à Marie-Madeleine. Puis il prend la partie de 16/1-8, en n’en conservant que les versets 5 à 7. En second, Matthieu 28/9-15. Luc ne réapparaît pas.
Cette présentation permet à Gerhardt de regrouper l’action autour de personnes qui apparaissent successivement, comme dans les évangiles. A cause de cela, le texte va comporter des répétitions, puisque telle partie du texte des Synoptiques va reprendre les mêmes détails de Marc chez Matthieu, ou de Matthieu chez Luc, et recouper les récits de Jean. Une seule exception : dans les strophes 26 et 27, Matthieu 28/5-7 se superpose avec Marc 16/6-7, base des deux strophes. On ne trouvera donc pas de strophe propre pour ces trois versets de Matthieu. Le travail d’assemblage montre que Gerhardt a fait une exégèse solide des textes et les a rangés dans l’ordre de ses strophes avant de les transposer en vers.
Répartition des évangiles et des strophes
Je donne à côté du texte du chant les références bibliques et le découpage des 4 évangiles. En voici le tableau :
I la proclamation initiale : Christ est ressuscité ! str. 1 à 3
II les Synoptiques I, dans l’ordre chronologique de leur rédaction
Marc 16/1-3 (verset 4 inemployé)Matt 28/3-4 Luc 24/3-4- les 3 SynoptiquesLuc 24/ 4-11 str. 4-7 str. 8-9 str. 10 str. 11-12 sstr. 13-15 les 3 femmes au tombeau (lecture d’évangile de Pâques)un ange et la pierreles 3 femmes et les 2 anges
III Jean une femme et 2 disciples
Jean 20/1-2+ 11-18 Jean 20/3-10 str. 16 + 20-23 str. 17-19 Marie Madeleinele disciple bien-aimé et Pierre
IV les Synoptiques II, dans l’ordre chronologique de leur rédaction
Marc 16/9-11 (finale d’Aristion)Marc 16/5-6a (+ Matth 28/5-7) Matth 28/8-10 Matth 28/11-15 str. 24-25 str. 26-27 str. 28-30 str. 32-34 Marie Madeleineles 3 femmes dans le tombeaules 3 femmes quittent le tombeaules gardiens du tombeau
V proclamation finale : glorification du Christ, vie éternelle
str. 35-36
Gerhardt emploie l’intégralité du texte biblique. Son harmonie fait apparaître le rôle prépondérant des femmes comme témoins de la résurrection du Christ. Gerhardt le relève d’ailleurs à la strophe 24, en amplifiant le « Apparut d’abord à Marie de Magdala » d’Aristion dans Marc 16/9 : « Die, die ist’s, welcher Jesus Christ Am ersten Mal erschienen ist Am heilgen Ostertage – Elle, c’est celle à qui Jésus-Christ Pour la première fois est apparu, Au saint jour de Pâques. » Si on additionne les strophes des Synoptiques sur les trois femmes, str 4 à 15, puis celles de Jean sur Marie-Madeleine, str. 20 à 25, puis à nouveau des Synoptiques de str. 26 à 31, on obtient un total de 24 strophes concernant les femmes, contre 4 pour les disciples, le bien-aimé et Pierre ! Restent les 3 strophes sur les gardiens, qui sont aussi des hommes.
Les prières intercalées : str. 5b-6, et la glorification du Christ des str. 31 et 34b-36
Dans cette longue suite de textes des évangiles de la Passion, deux parties non bibliques se placent :
a. une prière, placée à la strophe 6, à la fin du récit de Marc 16/1-3, début de la lecture du dimanche de Pâques. Marc 16/1-8. Ces 3 strophes 4 à 7, début du récit + prière, étaient-elles prévues pour former comme un graduel, entre l’épître et l’évangile ? Ou bien devaient-elles être chantées après la prédication, comme un rappel du message de Pâques. La strophe 7 semble rester en l’air, si on coupe le chant ici. Mais on peut imaginer qu’elle introduise à la prière d’intercession qui suit. Certaines paroisses ont cet ordre : prédication, annonces, strophe de chant introduisant à l’intercession, intercession.
Il est possible que Gerhardt destinait toute cette pièce à un culte liturgique d’après-midi, telles des vêpres de Pâques, d’où ces intercalations dans le récit.
b. Une glorification du Christ, qui achève cette « Résurrection », en un groupe de 4 strophes et demi, les 31-et 34b-36. Elle est interrompue, après la str. 31, par une invective contre le Diable, en 2 strophes et demi, les 32 à 34a. Celle-ci est basée sur Matthieu 28/11-15, le récit des gardiens à la tombe. Gerhardt conçoit toute l’affaire de cette garde au tombeau, de la déclaration des sacrificateurs et des anciens, et du pot de vin aux soldats, comme inspirée du Diable.
L’invective contre Satan est ainsi encadrée par les strophes de glorification du Christ : en totalisant les parties consacrées à Satan et au Christ, on constate qu’elles sont de même longueur : 3 ½ strophe pour chacun, soit 7 strophes pour le tout :
str. 31 : 1 str. : le Prince de la vie : glorification
str. 32-34a : 3 ½ str. : le Diable : la garde du tombeau
str. 34b-36 : 2 ½ str : le Seigneur Christ : confession et glorification
Cette partie finale du chant de «résurrection est très originale dans sa facture et done un achèvement proclamatif à ce long récit biblique.
Le style de Gerhardt
Il est intéressant de remarquer que dans cette vaste fresque, Gerhardt n’a pas les coudées franches, puisqu’il doit suivre le texte biblique et le mettre « de force » en vers. Cela se ressent dans son style, qui est parfois laborieux, avec des phrases contournées et compliquées par les impératifs de la rime. Mais dans l’ensemble, on sent la grande maîtrise du poète.
Par exemple dans l’emploi de jeux de mots et le jeu des couleurs des syllabes :
a. Emploi double de mots, en particulier dans les 6 premières strophes :
str. 1 : str. 2 : str. 3 : str. 5 : str. 6 : str. 13 : Des Lebens Leben lebet noch Da dieser kam, kam auch die Zeit Mit ihrem Licht,… schon das Licht Ein Salböl…, Uns salbt Gnug balsamieret,… Dein Balsam Das Leben…, Der Heiland lebt La vie de la Vie vit encorQuand il vint, vint aussi le tempsAvec sa lumière,… déjà la lumièreUn baume…, nous embaumeAssez embaumé, ton baumeLa vie…, le Sauveur vit
Str. 36 : Ich auferstehn… du aufstehest Moi ressusciter… toi te lever
b. Emploi de mots répétitifs : « Stein – pierre », 3 fois successivement dans les strophes 7, 8 et 9.
c. Emploi des jeux de sons :
Des Lebens Leben lebet noch, Sein Arm hat alle Feinde Joch Mit aller Macht zerbrochen. » 4 fois le son «é», 3 fois le son «e»5 fois le son « a » : Sei-n, A- rm, ha-t, a-lle Fei-n2 fois le son « a » : a-ller, Ma-cht3 fois la syllabe « och » : noch, Joch, bro-chen3 fois la gutturale « ch » : Ma-ch-t, Jo-ch
Cette succession de mots forts et de sons qui se renvoient donnent une force étonnante à cette demi strophe.
d. Signalons encore un beau jeu de mots et de sons à la strophe 2 :
« Der Held, der alles hält, er lag » : le héros, qui tient tout, était couché.
« Held – héros » et « hält – tient » se prononcent de la même manière, « Held » ayant un « d » dur qui équivaut à un « t ». Le son « e = è » apparaît 5 fois : D-e-r, H-e-ld, d-e-r, h-ä-lt, e-r. Le son « a » deux fois. Cette succession enchevêtrée de « è » et de « a » est rompue et allégée par les le « e=eu » demi-muet de « alles. »
Il y a d’autres jeux de mots et de sons : str. 29 : « Sein süsser Mund macht all ihr Leid Mit seinem Grüssen süsse,… Füsse », où le son « ü = u français » revient 3 fois, et le mot « süss –doux » 2 fois. Le « u=ou français » de « Mund » est repris plus bas dans « Muts – courageux » et « Guts – le bien »
e. Signalons aussi un intéressant remplissage, str 22
A la strophe 22, dans la réponse de Marie-Madeleine : « Rabbuni – mon Maître », on trouve un rare exemple de remplissage chez Gerhardt. Le remplissage est un procédé permettant de « boucher un trou » par le moyen de mots inutiles pour le sens. Gerhardt écrit : « Sieh da, Rabbuni ! – Regardez, mon Maître! » Mais ce « Sieh da « n’est pas dans le texte de Jean 20/16. J’ai rendu cela par un « Oh ! », pas davantage dans le texte de Jean !
f. une rime forcée, strophe 23
Dans cette strophe, Gerhardt écrit « Brüder Scharen – la (es) troupe(s) de mes frères. « Scharen » est une forme du pluriel, qui allonge « Schare », datif singulier, qui serait juste. Mais par l’attraction de « aufgefahren – monté au ciel », qu’il est impossible de raccourcir, Gerhardt est obligé d’allonger la rime de « Schare », ce qui est possible en poésie. Cette convention d’harmoniser ainsi les finales féminines pour les « forcer à rimer », est un procédé habituel de la poésie allemande. Voir un autre exemple au chant N°19, Debout, mon cœur, et chante, strophe 3 : « Grabe » et « abe », au lieu de « ab ».
La mélodie
Gerhardt a repris la mélodie du chant de Luther « Nun freut euch, lieben Christen g’mein », ainsi que le thème de cette mélodie. Il le montre sans hésiter en reprenant ce nom dans son incipit : « Nun freut euch hier und überall ».
Certains appellent le chant d Réformateur « die Heils-Ballade Luthers – la ballade du salut de Luther », car celui-ci y décrit la venue du Christ sur la terre pour sauver les hommes comme un dialogue entre le Père et le Fils, rappelant le dialogue entre Abraham et Isaac dans le récit du sacrifice d’Abraham. C’est un des grands chants de la justification par la foi, rappelant la Passion, mais contenant une joie pascale fondamentale. C’est ce qu’Ebeling avait senti en proposant en 1666 la possibilité d’employer la mélodie « Wenn mein Stündlein vorhanden ist », calme et tendre, pleine de l’espérance de la résurrection. C’est ce dernier thème pascal qui a poussé Gerhardt à employer la mélodie de Luther pour son récit de la résurrection.
Gerhardt donne une dimension liturgique et ecclésiologique à son chant en plaçant les mots « hier und überall » dans son incipit. L’événement célébré ici, « hier », par la paroisse a une portée universelle, « partout – überall », car il est célébré partout où il y des chrétiens sur la terre. De même que la résurrection du Christ, qui fut vécue « ici », à Jérusalem, est un événement de portée mondiale. Gerhardt illustre ainsi le 3e Article : « Je crois (ici) à la sainte Église universelle », et le transpose liturgiquement.