PENTECÔTE N° 21
ESPRIT, FRANCHIS TES PORTES
Zeuch ein zu deinen Toren, Pr 1653, Form von Pr 1707
Pfingstlied – Chant de Pentecôte (E 1666)
Veni Creator, Veni sancte Spiritus, Ps 118/19
Mélodie: Zeuch ein zu deinen Toren
VIII 7f.6, 7f.6 / 6.7f, 7f.6
.
A. L’Esprit du Père et du Fils
1. | Esprit, franchis tes portes, | Impératif | Zeuch* ein zu deinen Toren, (*zieh) |
Viens, entre dans mon cœur ! | Ps 118/19 | Sei meines Herzens Gast, | |
Toi qui m’a fait renaître | Der du, da ich geboren, | ||
Dans l’eau, mon Créateur, | Mich neu geboren hast, | ||
Esprit saint du vrai Dieu, | O hochgeliebter Geist | ||
Esprit du Fils unique, | Des Vaters und des Sohnes, | ||
De puissance identique, | Mit beiden gleiches Thrones, | ||
Adoré tout comme eux. | Mit beiden gleich gepreist. |
2. | Entre et, par ta puissance, | Impératif | Zeuch ein, lass mich empfinden |
Garde-moi du péché, | Und schmecken deine Kraft, | ||
Donne-moi l’assurance | Die Kraft, die uns von Sünden | ||
Que mon Dieu m’a sauvé. | Hilf und Errettung schafft. | ||
Purifie mon esprit, | Entsündge meinen Sinn, | ||
Fais qu’il te rende gloire | Dass ich mit reinem Geiste | ||
Pour ta grande victoire | Dir Ehr und Dienste leiste, | ||
A travers Jésus-Christ. | Die ich dir schuldig bin. |
* le baptême et l’onction
3. | J’étais sarment sans sève, | ICH-MOI | Ich war ein wilder Reben, |
Tu fis pousser du fruit ; | Du hast mich gut gemacht, | ||
J’étais sec, mais sans trêve | Der Tod durchdrang mein Leben, | ||
En moi tu as détruit | Du hast ihn umgebracht | ||
La mort qui me tenait ; | Und in der Tauf erstickt, | ||
Et par ton saint baptême, | Als wie in einer Flute, | ||
Noyé dans le Christ même, | Mit dessen Tod und Blute, | ||
Je meurs et je renais. | Der uns im Tod erquickt. |
4. | Sois comme une huile sainte, | DU-TU | Dubist das heilig Öle, |
Viens consacrer ma vie, | Dadurch gesalbet ist | ||
Et l’attacher sans crainte | Mein Leib und meine Seele | ||
Au Seigneur Jésus-Christ. | Dem Herren Jesu Christ | ||
Fais-moi prophète et roi, | Zum wahren Eigentum, | ||
De moi fais un grand prêtre, | Zum Priester und Propheten, | ||
Auquel Dieu vient en aide, | Zum Könge, den in Nöten | ||
Qu’il garde dans la foi. | Gott schützt vom Heiligtum. |
B. L’édification du fidèle
l’édification du croyant
5. | Espritsaint, tu enseignes | DU-TU | Du bist ein Geist, der lehret, |
Comment il faut prier. | Luc 11/1 | Wie man recht beten soll. | |
Par toi nos chants atteignent | Roma. 8/26 | Dein Beten wird erhöret, | |
À Dieu pour le louer. | Dein Singen klinget wohl. | ||
Par toi notre oraison | Es steigt zum Himmel an, | ||
S’élève vers le Père, | Es steigt und lässt nicht abe, | ||
À notre humble prière | Bis der geholfen habe, | ||
Le Dieu d’amour répond. | Der allen helfen kann. |
6. | Esprit de joie, tu calmes | DU-TU | Du bist ein Geist der Freuden, |
Les plaies et les douleurs. | Von Trauern hältst du nicht, | ||
Viens consoler nos âmes | Erleuchtest uns im Leiden | ||
Qui plient sous les malheurs. | Mit deines Trostes Licht. | ||
Que de fois dans mes nuits, | Ach ja, wie manchesmal | ||
Dans mes moments de doute, | Hast du mit süssen Worten | ||
Tu éclairas la route | Mir aufgetan die Pforten | ||
Où mon Dieu me conduit. | Zum güldnen Freudensaal. |
* l’édification de la communauté
7. | Esprit d’amour du Père, | DU-TU | Du bist ein Geist der Liebe, |
Tu veux que par l’amour | Ein Freund der Freundlichkeit, | ||
S’apaise la colère | Willst nicht, dass uns betrübe | ||
Qui assombrit nos jours. | Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit ; | ||
La haine et sa laideur | Der Feindschaft bist du feind, | ||
Sont ce que tu détestes ! | Willst, dass durch Liebesflammen | ||
Réconcilie, du reste, | Sich wieder tun zusammen, | ||
Les gens pleins de rancœur. | Die voller Zwietracht sind. |
8. | Esprit, qui tiens le monde, | DU-TU | Du, Herr, hast selbst in Händen |
Tout-puissant Créateur, | Die ganze weite Welt, | ||
Elague, ébranche, émonde, | Kannst Menschenherzen wenden, | ||
Viens transformer les cœurs. | Wie es dir wohlgefällt: | ||
Fais donc, nous t’en prions, | So gib doch deine Gnad | ||
Régner la paix sur terre, | Zum Fried und Liebesbanden, | ||
Que cesse enfin la guerre | Verknüpf in allen Landen, | ||
Qui broie tant de nations ! | Was sich getrennet hat ; |
[ *** C. Paix, repentance et gloire : insertion de 1707 ***
9. | Source de paix, d’entente, | Impératif | * Ach, edle Friedensquelle, |
Viens, fais couler tes flots ! | Schleuss deinen Abgrund auf | ||
Que ton eau alimente | Und gib dem Frieden schnelle | ||
Nos champs, et que, bientôt, | Hier wieder seinen Lauf. | ||
Ne coule plus le sang | Halt ein die grosse Flut, | ||
Dont le flot rouge abreuve | Die Flut, die eingerissen | ||
Nos plaines, comme un fleuve | So, dass man siehet fliessen, | ||
Sorti des corps mourants ! | Wie Wasser, Menschenblut. |
10. | Fais reconnaître au peuple | * Lass deinem Volk erkennen | |
L’horreur de ses péchés ; | Die Vielfalt seiner Sünd, | ||
Qu’à ta colère il pleure | Auch Gottes Grimm so brennen, | ||
Sur ses iniquités | Dass er bei uns entzünd | ||
Et que de sa douleur | Den ersten bittern Schmerz | ||
Naisse une repentance, | Und Busse, die bereuet, | ||
Qu’il fasse pénitence | Des sich zuerst gefreuet | ||
Des penchants de son cœur ! | Ein weltergebnes Herz. |
11. | Alors viendra la grâce ! | * Auf Busse folgt der Gnaden, | |
La joie suit le pardon, | Auf Reu der Freuden Blick, | ||
Le mal aussi s’efface | Sich bessern heilt den Schaden, | ||
Le coeur redevient bon. | Fromm werden bringet Glück. | ||
Pour ta gloire et ton nom, | Herr, tu’s zu deiner Ehr, | ||
Fais fondre fer et pierre, | Erweiche Stahl und Steine, | ||
Que senfuient de la terre | Auf dass das Herze weine, | ||
La peur et ses démons. | Das böse sich bekehrt. |
*** fin de l’insertion de 1707 ***
D. L’édification de l’Eglise et de la vie publique
reconstruire l’Eglise
12. | Reconstruis ton Eglise, | Impératif | Erhebe dich und steure |
Rends-lui la joie, la paix, | Dem Herzleid auf der Erd, | ||
Bannis ce qui divise, | Bring wieder und erneure | ||
Renoue les liens défaits. | Die Wohlfahrt deiner Herd ! | ||
Relève le pays, | Lass blühen wie zuvorn | ||
Bénis nos entreprises, | Die Länder, so verheeret, | ||
Rebâtis nos églises, | Die Kirchen, so zerstöret | ||
Nos bâtiments détruits. | Durch Krieg und Feuerszorn. |
* la vie publique
13. | Gouverne ceux qui règnent, | Impératif | Beschirm die Polizeien, * |
Apprends l’humilité | Bau unsers Fürsten Thron, | ||
Aux puissants, s’ils dédaignent | Dass er und wir gedeihen ; | ||
Le droit, la vérité. | Schmück, als mit einer Kron, | ||
Donne aux vieux du bon sens, | Die Alten mit Verstand, | ||
Aux jeunes foi et grâce, | Mit Frömmigkeit die Jugend, | ||
Et que ton peuple fasse | Mit Gottesfurcht und Tugend | ||
Ton vouloir en tout temps. | Das Volk im ganzen Land. |
14. | Viens, Saint-Esprit, et chasse | Impératif | Erfülle die Gemüter |
Des cœurs la déraison. | Mit reiner Glaubenszier, | ||
Bénis tous ceux qui passent | Die Häuser und die Güter | ||
Le seuil de nos maisons. | Mit Segen für und für. | ||
Mets dans nos cœurs ta paix | Vertreib den bösen Geist, | ||
Et chasse ce qui trouble | Der dir sich widersetzet | ||
Les cœurs et qui redouble | Und was dein Herz ergötzet, | ||
La crainte et les regrets. | Aus unserm Herzen reisst. |
* le combat spîrituel et le Royaume
15. | Arme-nous du courage | Impératif | Gib Freudigkeit und Stärke, |
Qu’il nous faut pour lutter. | Zu stehen in dem Streit, | ||
Lorsque le mal enrage | Den Satans Reich und Werken | ||
Jusqu’à nous renverser ! | Uns täglich anerbeut ; | ||
Dans l’ardeur des combats, | Hilf kämpfen ritterlich, | ||
Relève ton Eglise | Damit wir überwinden | ||
Et brise l’entreprise | Und ja zum Dienst der Sünden | ||
Du mal qui la séduit. | Kein Christ ergebe sich. |
16. | Conduis notre existence | Impératif | Richt unser ganzes Leben |
D’après ta volonté. | Allzeit nach deinem Sinn, | ||
Quand viendra l’échéance, | Und wenn wirs sollen geben | ||
Apprends-nous à quitter | In Todes Rachen hin, | ||
Ces lieux et à mourir | Wenns mit uns hie wird aus, | ||
Dans les bras du Christ même, | So hilf uns fröhlich sterben | ||
Le Maître qui nous mène | Und nach dem Tod ererben | ||
Dans la maison des cieux. | Des ewgen Lebens Haus. |
* str 13 alld : corrrigé en : Beschirm die Obrigkeiten ; en 1877: Bau unsers Herrschers Thron ; en 1951: Richt auf des Rechtes Thron.
Texte :
Zeuch ein du deinen Toren
Paul Gerhardt (1648) 1653, en 13 strophes
1707 en 16 strophes, dans CrSi 111/29)
RA 134, en 13 str. ; EKG 105, 13 str. ; EG 133, en 13 str
fr. : Yves Kéler 1983, 2011
Mélodie :
Zeuch ein zu deinen Toren
Johann Crüger 1653
RA 134, EKG 105, EG 133