21. ESPRIT, FRANCHIS TES PORTES trad) Zeuch ein zu deinen Toren, Pentecôte

PENTECÔTE                                        N° 21


                  ESPRIT, FRANCHIS TES PORTES
    Zeuch ein zu deinen Toren, Pr 1653, Form von Pr 1707 

              Pfingstlied – Chant de Pentecôte (E 1666)

           Veni Creator, Veni sancte Spiritus, Ps 118/19

                 Mélodie: Zeuch ein zu deinen Toren

                                             VIII 7f.6, 7f.6 / 6.7f, 7f.6

.

                       A.  L’Esprit du Père et du Fils

1.Esprit, franchis tes portes,ImpératifZeuch* ein zu deinen Toren,  (*zieh)
 Viens, entre dans mon cœur !Ps 118/19Sei meines Herzens Gast,
 Toi qui m’a fait renaître Der du, da ich geboren,
 Dans l’eau, mon Créateur, Mich neu geboren hast,
 Esprit saint du vrai Dieu, O hochgeliebter Geist
 Esprit du Fils unique, Des Vaters und des Sohnes,
 De puissance identique, Mit beiden gleiches Thrones,
 Adoré tout comme eux. Mit beiden gleich gepreist.
2.Entre et, par ta puissance,ImpératifZeuch ein, lass mich empfinden
 Garde-moi du péché, Und schmecken deine Kraft,
 Donne-moi l’assurance Die Kraft, die uns von Sünden
 Que mon Dieu m’a sauvé. Hilf und Errettung schafft.
 Purifie mon esprit, Entsündge meinen Sinn,
 Fais qu’il te rende gloire Dass ich mit reinem Geiste
 Pour ta grande victoire Dir Ehr und Dienste leiste,
 A travers Jésus-Christ. Die ich dir schuldig bin.

                           * le baptême et l’onction

3.J’étais sarment sans sève,ICH-MOIIch war ein wilder Reben,
 Tu fis pousser du fruit ; Du hast mich gut gemacht,
 J’étais sec, mais sans trêve Der Tod durchdrang mein Leben,
 En moi tu as détruit Du hast ihn umgebracht
 La mort qui me tenait ; Und in der Tauf erstickt,
 Et par ton saint baptême, Als wie in einer Flute,
 Noyé dans le Christ même, Mit dessen Tod und Blute,
 Je meurs et je renais. Der uns im Tod erquickt.
4.Sois comme une huile sainte,DU-TUDubist das heilig Öle,
 Viens consacrer ma vie, Dadurch gesalbet ist
 Et l’attacher sans crainte Mein Leib und meine Seele
 Au Seigneur Jésus-Christ. Dem Herren Jesu Christ
 Fais-moi  prophète et roi, Zum wahren Eigentum,
 De moi fais un grand prêtre, Zum Priester und Propheten,
 Auquel Dieu vient en aide, Zum Könge, den in Nöten
 Qu’il garde dans la foi. Gott schützt vom Heiligtum.

 
                        B.  L’édification du fidèle 

                             l’édification du croyant

5.Espritsaint, tu enseignesDU-TUDu bist ein Geist, der lehret,
 Comment il faut prier.Luc 11/1Wie man recht beten soll.
 Par toi nos chants atteignentRoma. 8/26Dein Beten wird erhöret,
 À Dieu pour le louer. Dein Singen klinget wohl.
 Par toi notre oraison Es steigt zum Himmel an,
 S’élève vers le Père, Es steigt und lässt nicht abe,
 À notre humble prière Bis der geholfen habe,
 Le Dieu d’amour répond. Der allen helfen kann.
6.Esprit de joie, tu calmesDU-TUDu bist ein Geist der Freuden,
 Les plaies et les douleurs. Von Trauern hältst du nicht,
 Viens consoler nos âmes Erleuchtest uns im Leiden
 Qui plient sous les malheurs. Mit deines Trostes Licht.
 Que de fois dans mes nuits, Ach ja, wie manchesmal
 Dans mes moments de doute, Hast du mit süssen Worten
 Tu éclairas la route Mir aufgetan die Pforten
 Où mon Dieu me conduit.   Zum güldnen Freudensaal.

                           * l’édification de la communauté

7.Esprit d’amour du Père,DU-TUDu bist ein Geist der Liebe,
 Tu veux que par l’amour Ein Freund der Freundlichkeit,
 S’apaise la colère Willst nicht, dass uns betrübe
 Qui assombrit nos jours. Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit ;
 La haine et sa laideur Der Feindschaft bist du feind,
 Sont ce que tu détestes ! Willst, dass durch Liebesflammen
 Réconcilie, du reste, Sich wieder tun zusammen,
 Les gens pleins de rancœur. Die voller Zwietracht sind.
8.Esprit, qui tiens le monde,DU-TUDu, Herr, hast selbst in Händen
 Tout-puissant Créateur, Die ganze weite Welt,
 Elague, ébranche, émonde, Kannst Menschenherzen wenden,
 Viens transformer les cœurs. Wie es dir wohlgefällt:
 Fais donc, nous t’en prions, So gib doch deine Gnad
 Régner la paix sur terre, Zum Fried und Liebesbanden,
 Que cesse enfin la guerre Verknüpf in allen Landen,
 Qui broie tant de nations ! Was sich getrennet hat ;

 
           [   ***  C.  Paix, repentance et gloire : insertion de 1707  ***

9.Source de paix, d’entente,Impératif* Ach, edle Friedensquelle,
 Viens, fais couler tes flots ! Schleuss deinen Abgrund auf
 Que ton eau alimente Und gib dem Frieden schnelle
 Nos champs, et que, bientôt, Hier wieder seinen Lauf.
 Ne coule plus le sang Halt ein die grosse Flut,
 Dont le flot rouge abreuve Die Flut, die eingerissen
 Nos plaines, comme un fleuve So, dass man siehet fliessen,
 Sorti des corps mourants ! Wie Wasser, Menschenblut.
10.Fais reconnaître au peuple * Lass deinem Volk erkennen
 L’horreur de ses péchés ; Die Vielfalt seiner Sünd,
 Qu’à ta colère il pleure Auch Gottes Grimm so brennen,
 Sur ses iniquités Dass er bei uns entzünd
 Et que de sa douleur Den ersten bittern Schmerz
 Naisse une repentance, Und Busse, die bereuet,
 Qu’il fasse pénitence Des sich zuerst gefreuet
 Des penchants de son cœur ! Ein weltergebnes Herz.
11.Alors viendra la grâce ! * Auf Busse folgt der Gnaden,
 La joie suit le pardon, Auf Reu der Freuden Blick,
 Le mal aussi s’efface Sich bessern heilt den Schaden,
 Le coeur redevient bon. Fromm werden bringet Glück.
 Pour ta gloire et ton nom, Herr, tu’s zu deiner Ehr,
 Fais fondre fer et pierre, Erweiche Stahl und Steine,
 Que senfuient de la terre Auf dass das Herze weine,
 La peur et ses démons. Das böse sich bekehrt.                

 ***        fin de l’insertion de 1707         ***  

D.    L’édification de l’Eglise et de la vie publique

                   reconstruire l’Eglise

12.Reconstruis ton Eglise,ImpératifErhebe dich und steure
 Rends-lui la joie, la paix, Dem Herzleid auf der Erd,
 Bannis ce qui divise, Bring wieder und erneure
 Renoue les liens défaits. Die Wohlfahrt deiner Herd !
 Relève le pays, Lass blühen wie zuvorn
 Bénis nos entreprises, Die Länder, so verheeret,
 Rebâtis nos églises, Die Kirchen, so zerstöret
 Nos bâtiments détruits. Durch Krieg und Feuerszorn.

                           * la vie publique

13.Gouverne ceux qui règnent,ImpératifBeschirm die Polizeien,      *
 Apprends l’humilité Bau unsers Fürsten Thron,
 Aux puissants, s’ils dédaignent Dass er und wir gedeihen ;
 Le droit, la vérité. Schmück, als mit einer Kron, 
 Donne aux vieux du bon sens, Die Alten mit Verstand,
 Aux jeunes foi et grâce, Mit Frömmigkeit die Jugend,
 Et que ton peuple fasse Mit Gottesfurcht und Tugend
 Ton vouloir en tout temps. Das Volk im ganzen Land.
14.Viens, Saint-Esprit, et chasseImpératifErfülle die Gemüter
 Des cœurs la déraison. Mit reiner Glaubenszier,
 Bénis tous ceux qui passent Die Häuser und die Güter
 Le seuil de nos maisons. Mit Segen für und für.
 Mets dans nos cœurs ta paix Vertreib den bösen Geist,
 Et chasse ce qui trouble Der dir sich widersetzet
 Les cœurs et qui redouble Und was dein Herz ergötzet,
 La crainte et les regrets. Aus unserm Herzen reisst.

                           * le combat spîrituel et le Royaume

15.Arme-nous du courageImpératifGib Freudigkeit und Stärke,
 Qu’il nous faut pour lutter. Zu stehen in dem Streit,
 Lorsque le mal enrage Den Satans Reich und Werken
 Jusqu’à nous renverser ! Uns täglich anerbeut ;
 Dans l’ardeur des combats, Hilf kämpfen ritterlich,
 Relève ton Eglise Damit wir überwinden
 Et brise l’entreprise Und ja zum Dienst der Sünden
 Du mal qui la séduit. Kein Christ ergebe sich.
16.Conduis notre existenceImpératifRicht unser ganzes Leben
 D’après ta volonté. Allzeit nach deinem Sinn,
 Quand viendra l’échéance, Und wenn wirs sollen geben
 Apprends-nous à quitter In Todes Rachen hin,
 Ces lieux et à mourir Wenns mit uns hie wird aus,
 Dans les bras du Christ même, So hilf uns fröhlich sterben
 Le Maître qui nous mène Und nach dem Tod ererben
 Dans la maison des cieux.   Des ewgen Lebens Haus.

* str 13 alld : corrrigé en :  Beschirm die Obrigkeiten ; en 1877: Bau unsers Herrschers Thron ;   en 1951: Richt auf des Rechtes Thron.

Texte :

Zeuch ein du deinen Toren
Paul Gerhardt (1648) 1653, en 13 strophes
1707 en 16 strophes, dans CrSi 111/29)
RA 134, en 13 str. ; EKG 105, 13 str. ; EG 133, en 13 str
fr. : Yves Kéler 1983, 2011

Mélodie :

Zeuch ein zu deinen Toren
Johann Crüger 1653
RA 134, EKG 105, EG 133