23. LOUEZ LE PÈRE, QUI CRÉA LA TERRE ! (trad) Lobet den Herren, Alle, die ihn ehren, Matin, Louange, Nl an, St Michel

MATIN (SOIR)                                      N° 23
LOUANGE
ACTION DE GRÂCES, TEMPS DE GUERRE
St SYLVESTRE, NOUVEL AN
St MICHEL

            LOUEZ LE PÈRE, QUI CRÉA LA TERRE !
            Lobet den Herren, Alle, die ihn ehren,
               Pr 1653 (chant d’avant 1648)

      Prière du matin de Luther, Psaume 147, Psaume 91

          Mélodie: Lobet den Herren, All, die ihn ehren

                                                  IV 11f.11f.11f / 5f

.

                       A.  L’action de grâces : louez                  

1.Louez le Père, Qui créa la terre !  IHR- Lobet den Herren, Alle, die ihn ehren !
 Chantons de joie son nom et sa puissance,VOUS Lasst uns mit Freuden seinem Namen singen
 A son autel, avec reconnaissance !  Und Preis und Dank zu seinem Altar bringen !
 Louez le Père !    Lobet den Herren !

                           *  notre vie

2.C’est lui qui donne   La vie douce et bonne ; DER-  Der unser Leben  Das er uns hat geben,
 Il nous protège, lorsque tout sommeille,  LUI  In dieser Nacht so väterlich bedecket
 Et le matin, c’est lui qui nous réveille.   Und aus dem Schlaf uns fröhlich auferwecket.
 Louez le Père !   Lobet den Herren !
3.Que notre langue   Chante sa louange, DASS- Dass unsre Sinnen  Wir noch brauchen können
 Que tous nos sens retrouvent leur usage,  QUE Und Händ und Füsse, Zung und Lippen regen,
 Nous le devons au Dieu aimant et sage.  Das haben wir zu danken seinem Segen.
 Louez le Père !    Lobet den Herren !

                          *  nos biens

4.Qu’aussi les flammes  N’aient pas pris nos âmes, Dass Feuerflammen  Uns nicht allzusammen
 Ni nos maisons, hangars, enclos et granges, Mit unsern Häusern unversehns gefressen,
 Nous le devons à lui et à ses anges. Das machts, dass wir in seinem Schoss gesessen.
 Louez le Père !   Lobet den Herren !
   .
5.Que le pillage,   Le vol, le saccage Dass Dieb und Räuber Unser Gut und Leiber
 N’aient pas touché nos biens, nos champs, nos bêtes, Nicht angetast’t und und grausamlich      verletzet,
 Vient du Seigneur qui veille sur nos têtes. Dawider hat sein Engel sich gesetzet.
 Louez le Père ! Lobet den Herren !

                         B.  Les demandes : priez

                             la protection de Dieu

6.Gardien fidèle,   Prends-nous sous ton aile,DU – O treuer Hüter,  Brunnen aller Güter,
 Déploie sur nous et sur notre existence,TU Ach lass doch ferner über unser Leben
 Le jour, la nuit, amour et assistance.Impé- Bei Tag und Nacht dein Hut und Güte schweben
 Louez le Père !                                         ratifLobet den Herren  !
    
7.Toi qui nous guides   En ces temps arides Gib, dass wir heute,  Herr, durch dein Geleite
 Conduis nos pas incertains sur la route, Auf unsern Wegen unverhindert gehen
 Fortifie-nous et garde-nous du doute ! Und überall in deiner Gnade stehen.
 Louez le Père ! Lobet den Herren !
      

                           * la Parole de Dieu

8.Que ta parole   Soit notre boussole ! Treib unsern Willen,  Dein Wort zu erfüllen,
 Donne ta force à travers l’évangile, Lehr uns verrichten heilige Geschäfte,
 Pousse notre âme à des actions utiles ! Und wo wir schwach sind, da gib uns die Kräfte.
 Louez le Père ! Lobet den Herren !
9.Fais-nous comprendre   Que nous devons prendre Richt unsre Herzen,  Dass wir ja nicht scherzen
 Avec sérieux le jugement du monde. Mit deinen Strafen, sondern fromm zu werden
 Et ta venue, dans une foi profonde. Vor deiner Zukunft uns bemühn auf Erden.
 Louez le Père ! Lobet den Herren !

                                      C.  La louange finale

10.Tu viendras, Père,   Notre Dieu et Maître,          DU-Herr, du wirst kommen  Und all deine Frommen,
 Prendre les tiens, après leur longue attente,        TUDie sich bekehren, gnädig dahin bringen,
 Dans ton Royaume, où tous les anges chantent : Da alle Engel ewig, ewig singen.
 « Louez le Père ! » Lobet den Herren !

Texte :

Lobet den Herren
Paul Gerhardt 1653
CrSi 130/36
RA 237, EKG 199, EG 447
fr. :: Yves Kéler 11/07/07

Mélodie :

Lobet den Herren, alle, die ihn ehren
Johann Crüger 1653, 1662
RA 327, EKG 199, EG 447

Texte avec mélodie : voir Tome II, N° 23


Le texte

L’original allemand, « Lobet den Herren – Louez le Seigneur », paraît, à première vue, contenir une ambiguïté : qui est le « Seigneur », Dieu ou le Christ ? Or à la strophe 2, Gerhardt écrit : « So väterlich bedecket – Si paternellement couvert », qui vise bien le Père. La 10e strophe : « Herr, du wirst kommen – Seigneur, tu viendras », peut faire croire au Christ. En réalité, il s’agit de Dieu, qui vient juger le monde (voir Ps. 96/13), que j’ai traduit par « Père », autant pour clarifier le sens qu’à cause de la nécessité d’une rime féminine. Le texte de Gerhardt est dérivé de Psaumes de l’Ancien Testament, donc placés sous le 1er Article exclusivement, le Père, comme nous le verrons plus bas.

Gerhardt s’inspire d’un chant de Leipzig : « Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich », un anonyme de Nuremberg 1560 et Leipzig 1565, dont l’incipit est le même et provient également d’un Psaume, le 147 (EKG 199, RA deest, EG 304). L’idée du refrain à la fin des strophes, « Lobet den Herren », a été reprise par Gerhardt. Ce chant est composé pour être un Gratias, un chant de grâces après le repas, et reprend les paroles du Gratias de Luther dans son Petit catéchisme de 1529.

Voici la première strophe de ce chant et sa traduction littérale:

Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich ;Es ist sehr köstlich, unsern Gott zu loben, Sein Lob ist schön und lieblich anzuhören.Lobet den Herren

Louez le Seigneur, car il est très ;bonIl est très beau de louer notre Dieu,Sa louange est belle et douce à entendre.Louez le Seigneur.


Gerhardt reprend donc l’incipit du Ps 147 et du chant de repas, ainsi que son refrain, et compose un chant du matin, cette fois inspiré du Morgengebet de Luther, la prière du matin, également dans le Petit catéchisme. Et le Psaume développé dans le chant est le Ps 91.

La parenté entre les deux chants a fait qu’on a placé le « Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich », de 1565, sur la mélodie de Crüger de 1653 composée pour le chant de Gehardt « Lobet den Herren, alle die ihn ehren ». C’est ainsi que le premier figure dans EKG 199, de 1951, et dans EG 204, de 1995.

Les sources

L’incipit provient du Ps 147, où le « Hallélu-iah » en hébreu, commence et achève le Psaume. Celui-ci fait partie du groupe final du Psautier , formé de 4 Psaumes, qui couvrent les N° 147 à 150, et qui commencent et finissent par un « Hallélu-iah », qui se traduit par « Louez le Seigneur » dans les Bibles françaises. Luther traduit à chacun de ces 4 Psaumes « Halleluja, Lobet den Herrn », donnant à la fois l’Alléluia et sa traduction. Gerhardt n’a pas repris le mot hébreu d’ « Alléluia », mais sa traduction allemande d’après le texte de Luther. Il a aussi a repris l’idée de cette répétition : l’ensemble du chant est pris entre ces deux parenthèses du « Halleluja – Lobet den Herren », qui est repris à chaque strophe. En sorte que la parenthèse au début de la première strophe est reprise par la parenthèse à la fin de chaque strophe : quelque soit le nombre de strophes qu’on chantera, le texte sera toujours placé entre ces deux parenthèses, comme en hébreu. Le dernier « Lobet den Herren » à la strophe finale referme la grande parenthèse ouverte à la première.

Le Psaume 91 forme la deuxième trame biblique, celle qu’on appelle « Die biblische Mitte – la trame biblique centrale ». Voyons trois exemples :

Chant de Gerhardt                                                Psaume biblique

Str 2/2   dass wir in seinem Schoss gesessenv. 1.  unter dem Schirm des Höchsten sitzt
              und Zuflucht unter seinen Flügeln  v. 4.  und Zuflucht … unter seine Flügeln
             Que nous étions assis dans son sein,v. 1.  assis sous l’abri du Très-Haut
             et trouvions un abri sous ses ailes v.4.   et l’abri sous ses ailes
Str 4-5   Feuerflammen     flammes de feuv. 6.  Pestilenz, Seuche,   peste, contagion
              Dieb, Räuber       voleur, brigand         Verderben,   destruction
Str 5/3  Dawider hat sein Engel sich gesetzt          v. 11. er hat seinen Egeln befohlen
              A quoi son ange s’est opposé        il a ordonné à ses anges

La troisième source est le « Morgensegen – la prière du matin », de Martin Luther :

J’en donne ici le texte intégral, difficile à trouver pour le lecteur francophone. Cette prière de Luther, avec les autres pour le repas et le soir, est placée à la fin du Petit catéchisme, et figure dans les recueils de cantiques allemands (RA p. 779, EKG 862, EG 808/1).

Prière du matin de Luther                                        strophes
                                                                           de Gerhardt

Des Morgens, so du aus dem Bette fährst, sollst du dich segnen mit dem heiligen Kreuz und sagen :

A. Ich danke dir, mein himmlischer Vater,

     durch Jesum Christum, Deinen lieben Sohn,    

     dass du mich diese Nacht behütet

      vor allem Schaden und Gefahr ;

B.  und bitte dich,

      du wollest mich diesen Tag auch                 behüten,

      vor Sünden und allem Übel,

      dass Dir all mein Tun und Leben

      gefalle.

       Denn ich befehle mich, meinen Leib            und meine Seele und alles in deine            Hände

C.  Dein heiliger Engel sei mit mir,   

     dass der böse Feind keine Macht an mir 

      finde. Amen.

 Und alsdann mit Freuden an dein Werk                   gegangen 

und etwa ein Lied als die Zehn Gebot

oder was deine Andacht gibt.

Le matin, quand tu sors du lit,

tu dois  te signer de la sainte croix,

et dire :

A. Je te rends grâces, mon Père céleste, Par Jésus-Christ, ton cher Fils, – str.1

que tu m’aies en cette nuit protégé      

de tout dommage et danger – str. 2-5                

B.    et je te prie

de vouloir me protéger aujourd’hui :    

des péchés et de tout mal, – str. 6-7

afin que tous mes actes et toute ma vie te plaisent.      – str. 8

Car je me remets, mon corps et mon    âme et toute chose, entre tes mains.          – str. 9

Ton saint ange m’accompagne, – str. 10

Afin que l’ennemi malin ne trouve  pas prise sur moi. Amen.


Et puis va avec joie à ton travail

et chante éventuellement un chant tel celui des Dix commandements

ou ce que ta méditation t’indique.

Le plan du chant

Gerhardt suit le plan de la prière de Luther et donne à son chant le plan suivant :

A. str. 1 : introduction :
B. str. 2-5 : 1e partie : l’action de grâces,
C. str. 6-9 : 2e partie : la demande : strophes 6 à 9
D. str 10 : conclusion : Dieu nous défend contre le démon,
par son ange jusqu’à la fin des temps.
La 2e partie, l’action de grâces, se place après la strophe laudative d’introduction, et est marquée par la succession d’un « DU – TOI », à la strophe 2, et de 3 fois un « DASS – QUE », aux strophes 2, 3 et 4. De même, la 3e partie, après une strophe invocative, la 6e, est marquée par 3 impératifs : « Gib – donne, Treib – pousse, Richt – juge/dirige. » Et à l’intérieur des deux parties, 2 paires de strophes.

L’emploi du chant

Ce chant est d’abord un chant du matin. Mais il peut servir de chant d’entrée d’un culte dominical ou autre centré sur l’action de grâces. De même, à cause du Psaume 91, qui est le Psaume du soir, il peut servir à rendre grâces le soir pour les dons de Dieu. La strophe 6 y fait allusion : « Lass…bei Tag und Nacht dein Hut und Güte schweben – Laisse…, le jour et la nuit, ta protection planer. » Le texte n’est pas fortement marqué comme chant du matin : la plupart des strophes peuvent se chanter le soir.

Le Ps 91 est aussi celui de la St Sylvestre, fin de l’année. Le chant peut servir dans un culte de fin ou de début d’année. Il peut aussi servir au dimanche Invocavit, dont le Psaume propre est le 91, ou dans la semaine de ce dimanche. La référence aux anges permet de s’en servir à la St Michel.


La mélodie

Elle est de Crüger 1653 et très originale par sa vivacité et sa solide charpente. Ne pas la chanter trop vite, la laisser se développer. Elle a la même coupe que « Herzliebster Jesu », qui est aussi de Crüger, et qui de même se chante lentement. « Lobet den Herren » est un des chants emblématiques de ces deux génies, et a servi de fond au timbre commémoratif du 400e anniversaire de la naissance de Paul Gerhardt en 2007 édité par la Poste allemande.