33. DIEU, MON BERGER, ME GARDE (trad) Der Herr, der aller Enden Ps 23, Misericordias Domini, Confiance, Ste Cène, Enterrement

PSAUME 23                                            N° 33
MISERICORDIAS DOMINI
CONFIANCE
SAINTE CÈNE
MORT, ENTERREMENT



       DIEU, MON BERGER, ME GARDE
     Der Herr, der aller Enden, Pr 1653

                     Psaume 23

   Mélodie: Nun lasst uns Gott, dem Herren

                                                       IV 7f.7f, 7f.7f

.

    A.   lui, Dieu, et moi

                                                 Ps 23                            en italique : extraits du Ps.23

1. Dieu, mon Berger, me garde,v. 1a            Der Herr, der aller Enden  
    Lui qui jamais ne tarde, Der Herr  ER-LUI  Regiert mit seinen Händen,  
    Lui qui régit le monde,     Der Brunn der ewgen Güter  
    Le ciel, la terre et l’onde.    Der ist mein Hirt und Hüter.
            
2. Quand avec lui j’avance,  v. 1b             So lang ich diesen habe,  
    J’ai tout en abondance.     mir  ICH-MOI  Fehlt mirs an keiner Gabe,  
    Il m’offre sa richesse,         Der Reichtum seine Fülle  
    Me donne avec largesse.     Gibt mir die Füll und Hülle.  
            
3. Car il conduit ma vie     v. 2   Er lässet mich mit Freuden  
    Vers la verte prairie,      Er  ER-LUI  Auf grüner Aue weiden,  
   Me mène vers la source  Führt mich zu frischen Quellen,   
    Où l’eau est fraîche et douce.    Schafft Rat in schweren Fällen.  
            
4. Si des soucis se trament,  v. 3a            ICH-MOI  Wann meine Seele zaget  
    M’attristent dans mon âme,   meine   Und sich mit Sorgen plaget,  
    Dieu, dont l’amour s’empresse,    Weiss er sie zu erquicken,   
    Me sort de la détresse.     Aus aller Not zu rücken.  
            
5. Il me montre, en bon Père,  v. 3b Er lehrt mich tun und lassen,  
    Comment laisser et faire ;   Er  ER-LUI  Führt mich auf rechter Strassen,  
    Il sait calmer mes craintes,    Lässt Furcht und Angst sich stillen  
    Sait écouter mes plaintes.      Um seines Namens willen.  
            
6. La route se fait dure,         Und ob ich gleich vor andern  
    Et la vallée obscure ?      v. 4a  ICH-MOI  Im finstern Tal muss wandern,  
    Je ne crains pas son ombre,   Ich   Fürcht ich doch keine Tücke,  
    Ni que le ciel soit sombre.       Bin frei vom Ungelücke.  
            
        B.  toi, Dieu, et moi     
            
7. Car tu vas à ma droite,        Quand la route est étroite,    Denn du stehst mir zur Seiten, Schützst mich vor bösen Leuten,  
    Dans sa main la houlette,   v. 4bDU-TU  Dein Stab, Herr, und dein Stecken  
    Près de moi, toute prête.    Du   Benimmt mir all mein Schrecken
            
8. Tu m’assieds à ta table,      DU-TU  Du setzest mich zu Tische,
    Honneur incomparable !  v. 5a Machst, dass ich mich erfrische,
    Devant mes adversaires     Du   Wann mir mein Feind viel Schmerzen  
    Qui me cherchent misères !    Erweckt in meinem Herzen.  
            
9. Tu oins ma tête d’huile      DU-TU  Du salbst mein Haupt mit Öle  
    Et de senteur subtile ;  v. 5b Und füllest meine Seele,  
    Et ma coupe déborde   Du   Die leer und durstig sasse,  
    De ta miséricorde !        Mit vollgeschenktem Masse.  
            
10. Amour que tu m’accordes,      Barmherzigkeit und Gutes  
      Bonté, miséricorde,     v. 6a Wird mein Herz gutes Mutes,  
      Tes dons me rassasient   Gutes und BarmherzikeitGutes und BarmherzikeitVoll Lust, voll Freud, voll Lachen,  
    Tout au long de ma vie.  So lang ich lebe, machen.  
            
11. Je t’offre en sacrifice      v. 6b  ICH-MOI  Ich will dein Diener bleiben  
      Au Temple, mon service,  Ich   Und dein Lob herrlich treiben  
      Au lieu que tu habites,       Im Hause, da du wohnest  
      Où les croyants méditent.     Und Frommsein wohl belohnest.  
            
12. Je veux, sur cette terre,    Ich will dich hier auf Erden  
      Au ciel, dans ta lumière,     v. 6c             ICH-MOI  Und dort, da wir dich werden  
      Te voir parmi tes anges       Ich   Selbst schaun, im Himmel droben  
      Et chanter tes louanges.        Hoch rühmen, sign und loben.  
            
Gloria     
            
13. Gloire à Dieu, qui nous aime,   
      Gloire à Jésus de même,     
      Gloire à l’Esprit suprême,     
      Jusqu’en les temps extrêmes.   
    
      Amen.  (sur la dernière note)   

Texte :

Der Herr, der aller Enden

Paul Gerhardt 1653
Cr Si 302/103
fr. : Yves Kéler 23.3.2007
Gloria français : Yves Kéler 23.3.07

Mélodie:

Nun lasst uns Gott dem Herren
Bei Nikolaus Selnecker 1587
Johann Crüger 1649
RA 334, EKG 42, EG 320

Le texte

Le texte du chant suit le Psaume biblique, verset par verset, selon l’habitude des auteurs du temps. Gerhardt suit le texte de Luther, qui se retrouve tout au long de son texte. J’ai mis les citations en italique. Gerhardt adopte le parti de consacrer 2 strophes à un verset biblique. Toutefois pas de façon méthodique. Car il y déroge pour le verset 2, qui occupe une seule strophe, la 3e, et pour le verset 6, qu’il développe sur 3 strophes : les 10, 11 et 12. Mais au total Gerhardt compose 12 strophes pour 6 versets du Psaume.

En suivant ainsi les versets du Psaume, Gerhardt rencontre le changement des personnes : ER-lui, DU- toi, ICH – moi, qui lui est cher. Il exploite ce changement pour créer une alternance identique des personnes. Le tableau en deux colonnes placé ci-dessus entre la traduction française et le texte allemand met en évidence la concordance des changements de personnes du texte biblique et du chant de Gerhardt : cette concordance est parfaite. Le plan de cette alternance divise le chant en deux parties de 6 strophes chacune : des strophes 1 à 6, ER et ICH alternent régulièrement et déterminent trois paires de strophes. La deuxième partie, des strophes 7 à 12, est plus variée et se subdivise en 3 strophes en DU, une générale correspondant à « Gutes und Barmherzigkeit – Bonté et miséricorde », et deux en ICH.

La strophe 12 est une amplification par Gerhardt du verset final du Psaume, dans l’esprit eschatologique qui lui est familier d’ajouter une strophe finale sur la vie éternelle. Il reprend ainsi l’interprétation eschatologique qu’on a souvent faite de ce dernier verset : « Je resterai éternellement dans la maison de Dieu, sur cette terre d’abord, puis dans le « Himmel – le ciel. » La strophe 11 exprime la louange dans le Temple terrestre, la 12 celle dans le ciel Gerhardt aurait pu arrêter à la strophe 11, qui achève le Psaume. Il aurait alors obtenu pour chaque verset biblique 2 strophes, avec l’exception du verset 3. De fait, cette dernière strophe est un couronnement de son texte, un peu à la manière du Gloria qui achève et coiffe le Psaume.

Gerhardt s’inscrit dans la grande tradition psalmique réformée et luthérienne, qui reprend l’intégralité du texte biblique, avec la volonté de chanter intégralement celui-ci. Ici, on peut constater qu’il n’y a pas de Pause, à la manière réformée, qui diviserait le texte en deux parties. Ce dernier est prévu pour être chanté en entier, au plus en deux parties, mais dans le même culte.


le Gloria Patri

Mais à la différence de Luther et des auteurs luthériens du XVIe Siècle, Gerhardt ne place pas de Gloria Patri à la fin de ses Psaumes.1 A l’époque de Gerhardt, le Psaume n’a plus cette valeur liturgique et cultuelle de l’Eglise ancienne. Celle-ci, selon le décret de Nicée-Constantinople, place obligatoirement le Gloria Patri après chaque Psaume pour intégrer la louange de l’Ancienne Alliance dans celle de la Nouvelle Alliance du Christ et celle de l’Eglise de l’Esprit. Maintenant le texte biblique a passé d’une fonction proclamative et communautaire, à une fonction méditative réflexive et individuelle. Toutefois, la dimension communautaire reste par le fait que ces psaumes seront chantés ensemble, dans le culte ou dans les réunions d’édification que le piétisme va bientôt lancer avec Spener.

Le Gloria Patri que j’ai ajouté à la fin n’est donc pas d’origine, mais veut permettre de chanter ce texte dans l’esprit des Psaumes. C’est pourquoi je l’ai placé en italique, pour qu’on le distingue du texte de Gerhardt.

Emploi

Dans un emploi actuel, en plus de son usage au dimanche Misericordias Domini, 2e après Pâques, on peut spécialiser ce Psaume et le diviser en 2 parties en deux parties :

a. les strophes 1 à 7, pour l’enterrement : Dieu, le berger, conduit à travers la vallée
obscure de la mort.

b. les strophes 8 à12, pour la Sainte Cène : Dieu dresse une table devant moi


La mélodie

La « Praxis pietatis melica », de 1653, donne pour mélodie : « Nun lasst uns Gott dem Herren », une mélodie que Selnecker avait reprise du chant des Psaumes grégoriens, et que Crüger avait rendue plus mélodieuse pour l’adapter au chant d’assemblée luthérien. Cette mélodie a connu un grand succès, et Gerhardt avec son ami Crüger l’ont employée plusieurs fois. Il faut la chanter sur un rythme léger et allant, sinon elle devient lourde et traînante. Il faut surtout transformer la blanche en début de ligne en une croche, pour former une anacrouse, qui donne plus de vie au chant.


1 Le lecteur peut le constater en se reportant aux 4 autres Psaumes de Gerhardt dans ce livre : Ps. 1 = N° 22 ; Ps. 103 = N° 20 ; Ps. 139 = N°38 ; Ps. 146 = N° 34.