35. CHANTE, Ô MON ÂME, CHANTE (trad) Du meine Seele, singe Louange

LOUANGE                                     N° 35



         CHANTE, Ô MON ÂME, CHANTE
              Du meine Seele, singe

         Traduction de Georges Pfalzgraf

         Mélodie : Du meine Seele, singe

                                     VIII 7f.6, 7f.6 / 7f.6, 7f.6,

.

( ) strophes de l’original, pour le texte allemand, voir le n° précédent

.

1. (1).  Chante, ô mon âme, chante,  

    Fais retentir ta voix !           /          

    Chante et sois la servante

    Du Créateur, ton Roi !        /

    Je veux louer sur terre                                    

    Celui qui nous a faits.         /                          

    Je bénirai le Père,  

    Tant que j’existerai.   

.            

2. (4). Bienheureux qui se tourne  

    Vers le Dieu de Jacob         /

    Et près de lui séjourne,

    Fidèle comme Job !             /

    Heureux celui qui place

    Son espérance en Dieu :      /

    Cet homme est perspicace

    Et garde un cœur joyeux.

.

3. (5). Dieu est pour nous un père,      

    Un juste défenseur.             /

    Du ciel et de la terre

    Il est le Créateur.                /

    Ce que la mer renferme,

    Les eaux et les poissons,    /

    Avec la terre ferme,

    Chante et bénit son nom.

.

4. (6). Dieu aime ses fidèles,      

    Les garde et les soutient.     /

    Sa grâce est éternelle

    Et comble tous les siens.     /

    C’est lui qui rend justice

    A son peuple opprimé.        /

    Au monde il est propice

    Et le prend en pitié.

.

5. (7). Aux affamés il donne     

    Ce dont ils ont besoin.        /

    Dans sa Maison personne

    Ne doit manquer de pain.    /

    Car son amour fait vivre

    Ceux qu’il a rachetés ;        /

    Lui-même aussi délivre

    Ceux qui sont enchaînés

.

6. (8). Puisqu’il est la Lumière,   

    En lui l’aveugle voit.

    Il ouvre ses paupières          /

    Pour qu’il ne chute pas.

    Il guide les fidèles                /

    Qui font sa volonté,

    Qui montrent par leur zèle

    Qu’ils lui sont attachés.

.

7. (10) Pour le louer qui suis-je ?          

    Je me sens bien petit !         /

    Je suis pris de vertige,

    Quand je regarde à lui !       /

    Pourtant j’ai ma demeure

    Par le Christ en Sion.           /

    Jusqu’à ma dernière heure

    Je bénirai son nom !

.

    Les barres obliques indiquent

    les coupures du chant alterné :

                          soit               soit

Vers 1+2  =  groupe I        groupe I

Vers 3+4  =  groupe II      groupe II

Vers 5+6  =  groupe I        groupe I + II

Vers 1+2  =  groupe II       groupe I + II

.

Texte :

Du meine Seele, singe
Paul Gerhardt 1653
(CrSi 312/108 en 10 strophes)
RA 325, EG 302, en 7 strophes
EKG 197, en 8 strophes
fr. : Georges Pfalzgraf 1991

Mélodie :

Du meine Seele, singe
Johann Georg Ebeling 1666
RA 325, EKG 197, EG 302


Le texte

Le texte de Georges Pfalzgraf est basé sur la forme raccourcie de 3 strophes qu’on trouve dans les livres actuels, RA 1952 et EG 1995. Déjà EKG 197, en 1951, ne donne plus que 8 strophes, qui ne se recouvrent pas exactement avec celles données par RA et par EG. On voit mal la raison et l’intérêt de ces raccourcissements, contraires à la tradition allemande ancienne.

Pour le texte original et les commentaires généraux, le lecteur est prié de se reporter au chant précédent, N° 34.