38. SEIGNEUR, TU SONDES MON ESPRIT (trad) Herr, du erforschest meinen Sinn, Ps. 139, amour de Dieu, 6e Trinité, Mémorial du baptême

AMOUR DE DIEU                                 N° 38
PSAUME 139
6e dim TRINTÉ
MÉMORIAL DU BAPTÊME


                SEIGNEUR, TU SONDES MON ESPRIT
  Herr, du erforschest meinen Sinn, E 1666/67

                             Psaume 139

             Mélodie: Christe, du bist das helle Licht
                         Vom Himmel hoch da komm ich her
                         Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

                                                     IV 8.8, 8.8


Ps 139 en italique : extraits du Ps. 139

         A.    Dieu sonde l’homme :          Gott erforscht den Menschen    
   
1. Seigneur, tu sondes mon esprit,  v.1  Herr, du erforschest meinen Sinn  
    Tu me connais tel que je suis,  DU-TU  Und kennest, was ich hab und bin,  
    Et ce qui même m’est caché   Ja, was mir selbst verborgen ist,  
    T’est dévoilé et révélé.   Das weißt du, der du alles bist.  
   
        B.  moi, l’homme          ich, der Mensch                     
   
2. Je suis debout, je suis assis,                 Ich sitz hier oder stehe auf,  
    Je suis couché, je suis au lit :  v. 2+5Ich lieg, ich geh auch oder lauf:  
    Tu es autour et près de moi,  ICH-So bist du um und neben mir,  
    Et moi je suis tout contre toi.  MOIUnd ich bin allzeit hart bei dir.  
   
3. Toute mon âme et ma pensée   All die Gedanken meiner Seel,  
    Ce dont mon cœur est traversé,  v. 3     Und was sich in der Herzenshöhl  
    Seigneur, mon Dieu, tu le connais :   Hier reget, hast du schon betracht,  
    Pas exprimé, que tu le sais !   Eh ich einmal daran gedacht.  
   
4. Ma langue n’a pas dit un mot      Auf meiner Zunge ist kein Wort,  
    Que tu l’as entendu sitôt ;  v. 4-5  Das du nicht hörest allsofort,  
    Ce que je dis provient de toi,   Du schaffest, was ich red und tu,  
    C’est toi qui l’as produit en moi.   Und siehst all meinem Leben zu.  
   
5. Je le sais bien, mais ce savoir              Das ist mir kund. Und bleibet doch
    Est au delà de mon pouvoir ;  v. 6  Mir solch Erkenntnis viel zu hoch,  
    Car la sagesse, aucun humain   Es ist die Weisheit, die kein Mann  
    Ne peut l’avoir entre ses mains.   Recht aus dem Grunde wissen kann.  
   
        C.  Dieu est partout         JE          Gott ist überall       ICH  
   
6. puis-je aller où tu n’es pas       Wo soll ich, der du alles weißt,  
    diriger mes pauvres pas ?  v. 7  Mich wenden hin vor deinem Geist?  
    donc, Dieu, pourrais-je échapper,   Wo soll ich deinem Angesicht  
    A ton regard et me cacher ?   Entgehen, dass michs* sehe nicht?  
                                      * mich es  
   
7. Et si je monte en haut du ciel,              Führ ich gleich an des Himmels Dach  
    Tu es dans ton règne éternel !  v. 8  So bist du da, hältst Hut und Wach,  
    Si je descends jusqu’aux enfers,   Stieg ich zur Höll und wollte mir  
    Je te rencontre en ce désert !   Da betten, find ich dich auch hier.  
   
8. Si sur les ailes du matin,                Wollt ich der Morgenröten gleich  
    J’allais me réfugier au loin,  v. 9+10  Geflügelt ziehn, so weit das Reich  
    Voudrais-je traverser les eaux,   Der wilden Fluten netzt* das Land,  
    Tu me retrouverais bientôt !   Käm ich doch nie aus deiner Hand.  
                                          *nässt  
9. Si j’appelais la sombre nuit,   Rief ich zu Hilf die finstre Nacht,  
    Où la lumière obscure luit,  v. 11  Hätt ich doch damit nichts verbracht;  
    Dans le noir tu me trouverais,   Denn lass die Nacht sein wie sie mag,  
    De tes yeux, là, tu me verrais !   So ist sie bei dir heller Tag.  
   
10. Car l’ombre ne t’aveugle pas,   Dich blendt der dunkle Schatten nicht,  
      Elle est clarté devant tes pas ;  v.12  Die Finsternis ist dir ein Licht,  
      Tu luis d’un éclat sans pareil,   Dein Augenglanz ist klar und rein,  
      Plus que la lune et le soleil !   Darf * weder Sonn noch Morgenschein.           * bedarf  
   
D  mon corps, création de Dieu  TU          mein Leib, Gottes Schöpfung  DU  
   
 11. Mais toi tu as tissé mes reins,   Mein Eingeweid ist dir bekannt,  
       Tu m’as formé dedans le sein  v. 13  Es liegt frei da in deiner Hand,  
       De ma mère, ô Dieu, de tes mains,   Der du von Mutterleibe an  
       De moi tu as fait un humain !   Mir lauter Lieb und Guts getan.  
   
12. Tu as placé mes nerfs, mes os,   Du bists, der Fleisch, Gebein und Haut  
      Tu as couvert ma chair de peau ;  v. 14  So künstlich in mir aufgebaut;  
      Tu m’as bâti si merveilleux,   All deine Werk sind Wunder voll,  
      Tel ton chef d’œuvre, Dieu, mon Dieu.   Und das weiss meine Seele wohl.  
   
13. Tu m’as vu comme un embryon,         Du sahest mich, da ich noch gar  
      Puis devenir un nourrisson,  v. 15-  Fast nichts und unbereitet war,  
      Tu m’as tissé au sein des eaux,      16a  Warst selbst mein Meister über mir  
      Tu as veillé sur moi d’en haut.   Und zogst mich aus der Tief herfür.  
   
14. Tes yeux voyaient mes jours,   Auch meiner Tag und Jahre Zahl,
      Les mois, les heures du cadran ;  v. 16b  Minuten, Stunden allzumal  
      Devant ta face étaient inscrits   Hast du, als meiner Zeiten Lauf,  
      Tous mes instants, moments, précis !   Vor meiner Zeit geschrieben auf.   
   
    E. les œuvres de Dieu : COMBIEN          die Werke Gottes : WIE  
   
15. Combien, mon Dieu, sont tes pensées       Wie köstlich, herrlich, süss und schön  
      Pour mon esprit trop élevées !  v. 17  Seh ich, mein Gott, da vor mir stehn  
      Oui, ta sagesse et ta clarté   Dein weises Denken, was du denkst,  
      Sont vastes, loin de ma portée !   Wenn du uns deine Güter schenkst!  
   
16. Et combien le nombre en est grand,   Wie ist doch des so trefflich viel!  
      Plus que le sable au gré du vent !  v. 18  Wenn ich bisweilen zählen will,  
      Quand je m’éveille, mon esprit   So find ich da bei weitem mehr  
      Est près de toi, comme étourdi !   Als Staub im Feld und Sand am Meer.  
                  *  les ennemis           ILS             * die Feinde : SIE
   
17. Que font ici tous ces moqueurs,      v.19b Was macht denn nun die wüste Rott,
      Ces gens de sang, calomniateurs,     20  Die dich, o grosser Wundergott,  
      Qui vont en blasphémant ton nom,       SIE-     So schändlich lästert und mit Schmach  
      Qui viennent ternir ton renom ?       ILS  Dir so viel Übels redet nach?  
   
18. Cloue-leur la bouche, ô Dieu Sauveur !   Ach, stopfe ihren schnöden Mund!  
      Que tombent tes diffamateurs !  v. 21  Steh auf und stürze sie zu Grund!  
      Puisqu’ils sont bien tes ennemis,   Denn weil sie deine Feinde seind,  
      Ils ne seront pas mes amis !  v. 19a  Bin ich auch ihnen herzlich feind.  
   
19. S’ils te haïssent, je les hais !   Ob sie gleich nun hinwieder sehr  
      Moi, je me réfugie auprès  v. 22  Mich hassen, tu ich doch nicht Mehr,  
      De toi et dans ton sein, mon Dieu :   Als dass ich wider ihren Trutz  
      Protège-moi du haut des cieux !   Mich leg in deinen Schoss und Schutz.  
   
       F.   finale              TU           Schlussstrophe          DU  
   
20. Dieu, sonde-moi et reconnais    Erforsch, Herr, all mein Herz und Mut,  
      Si la route est bonne où je vais,   Sieh, ob mein Weg sei recht und gut,  
      Et conduis-moi sur ton chemin  v. 23+24Und führe mich bald himmelan  
      D’éternité jusqu’à la fin. (Amen :
                              sur la dernière note  
 Den ewgen Weg, die Freudenbahn.
   
21. Gloria  
Au Père gloire, à Jésus-Christ,  
Et gloire soit au Saint-Esprit,  
Comme au début, hier, maintenant,  
A toujours, éternellement. Amen.  
                          (sur la dernière note)  

.

Texte :

Herr, du erforschest meinen Sinn
Paul Gerhardt 1666/67
CrSi 202/66
deest RA, EKG, EG
fr. : Yves Kéler 26.8.2007


Mélodie :

proposée par Ebeling en 1666/67
Christe, du bist der helle Tag
Francfort/Main 1557,
chez Cyriakus Spangenberg 1568
et Seth Calvisius 1597
RA 247, EKG 354, EG 469

Mélodie possible, selon l’emploi :


Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Eglise ancienne, Martin Luther, 1543
RA 170, EKG 142, EG 193
fr. : Par ta parole, Dieu Sauveur, ABD 528
Seigneur, c’est toi notre secours
NCTC 237, ARC 544
Affermis-nous par ton Esprit
NCTC 390, ARC 884, ALL 62/74

Mélodie possible, selon l’emploi :


Vom Himmel hoch da komm ich her
Matin Luther, 1535
EKG 16, RA 40, EG 24
fr: : Dieu le tout-puissant Créateur
LP 92
O Dieu, tout-puissant créateur
NCTC 180, ARC 358, ALL 32/05


Texte

Gerhardt suit ici, verset par verset, le Ps 139, avec quatre exceptions : il rattache, de façon inattendue, le verset 5 au verset 2, et place les deux dans une seule strophe, la 2e. De même, il réunit les versets 8 et 9 dans la strophe 8, les versets 19 et 20 dans la strophe 17, et les versets 23 et 24 dans la strophe finale 20. Les deux derniers vers de cette strophe : « Und führe mich bald himmelan Den ewgen Weg, die Himmelsbahn – Et conduis-moi bientôt dans le ciel , Sur le chemin éternel, la route de la joie », reprennent le dernier verset du Psaume, et le développent dans le sens eschatologique habituel de Gerhardt.

Gerhardt suit très exactement le plan du texte biblique. La première partie du Psaume est une alternance entre « Tu », qui est Dieu, et « Je » qui est l’homme. Le premier verset dit : « Tu me sondes et tu me connais », mais passe tout de suite au « Je », des versets 2 à 12 : « Je » suis un livre ouvert devant Dieu, « Je » ne peux échapper à son regard. Puis les versets 13 à 16 reviennent au « Tu » initial. Le chant de Gerhardt retrouve, ici directement pris du Psaume, le jeu des « Tu », « Je » et « Ils », dont Gerhardt est coutumier. Cette opposition entre Dieu et l’homme, de natures différentes, est un des thèmes moteurs de Gerhardt.

La section des versets 19 à 22 du texte biblique parle des méchants à la 3e personne, « Ils », et semble mal raccordée à ce qui précède : il manque probablement un verset qui fait la transition après le verset 18, du genre : « Mais Dieu, toi qui sais tout, pourquoi tolères-tu les impies, en particulier mes ennemis ? Ils déparent dans ce tableau ! » Gerhardt a senti ce problème et l’a résolu en posant la question : « Was macht denn nun die wüste Rott ? – Que fait donc ici la troupe sauvage ? (str.17) » Ce qui montre à nouveau ce que nous avons déjà relevé ailleurs : le travail exégétique précis de Gerhardt.

Le style est vigoureux et direct, sans remplissage. Dans ce texte tardif de 1666/67, on voit que l’art poétique de Gerhardt est arrivé à sa plus grande expression.

Mélodie

Ebeling en 1666/67 propose « Vom Himmel hoch », ce qui surprend, mais à l’époque cette mélodie facile servait beaucoup, parfois jusqu’à l’abus. Ebeling propose aussi « Christ, der du bist der helle Tag » (= Christe, du bist der helle Tag), un chant du soir. Ce choix est meilleur que le précédent, et même un bon choix. Car le thème de cette mélodie est que le Christ veille sur nous pendant la nuit. Dans notre chant, c’est Dieu qui veille. Il veille sur moi dans l’obscurité du ventre de ma mère (str. 11 à 14), dans l’obscurité de la nuit (str. 9 et 10), dans l’obscurité du mystère de ma vie dans ce vaste univers, et en face de mes ennemis.

Je propose d’employer aussi « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort », qui a un caractère ferme, de chant de combat, et plus d’amplitude que les deux mélodies proposées par Ebeling. Le texte des strophes 17 et 18 sur les ennemis rappelle celui de Luther dans le chant éponyme « Erhalt uns, Herr. »

Emploi du chant

Ce long Psaume est difficile à chanter d’un trait. Il faut le fragmenter.

a. il peut se chanter de façon alternée, réparti de la manière suivante :

Entrée              tous       :    strophe 1  
B. l’homme     tous       :    strophe 2  
                          I          :     strophe 3  
                          II         :     strophe 4  
                        tous      :     strophe 5  
C. Dieu est      tous      :     strophe 6  
     partout          I         :     strophe 7  
                          II        :     strophe 8  
                        tous      :     strophe 9 +10  
D. mon corps    tous         :     strophe 11  
                            I            :     strophe 12  
                            II           :     strophe 13  
                         tous          :     strophe 14  
E. les oeuvres   tous         :     strophe 15  
     de Dieu        tous         :     strophe 16  
     les ennemis  tous         :     strophe 17  
                            I            :     strophe 18  
                            II           :     strophe 19  
F. finale            tous         :     strophe 20  
    Gloria           tous         :     strophe 21

b. On peut aussi découper le texte en deux grandes masses, et n’employer qu’une des deux selon le cas :

1. str. 1 à 16 + 20 : Dieu et l’homme
2. str. 15-20 + Gloria : Dieu, moi, les ennemis


c. Mémorial du baptême : 

le Psaume 139/ 1-16 + 23-24 est le propre du 6e dimanche après la Trinité, consacré au mémorial du baptême. Ces versets correspondent aux strophes 1 à 14 + 20 de Gerhardt. Le message de ce dimanche est : Dieu le Père, a créé l’homme comme une merveille, qu’il veut sauver, ce qu’il fera par l’œuvre du Fils et par le baptême. Cette glorification de Dieu relève du 1er Article de la Confession de foi. Elle introduit à l’épître, Romains 6/3-11, qui rappelle la mort et la résurrection du Christ dans lesquelles nous sommes baptisés. Ces deux évènements relèvent du 2e Article. Suit l’évangile de Matthieu 28/16-20, qui contient l’Institution du baptême, et qui relève du 3e Article sur le Saint-Esprit selon le Credo de Nicée-Constantinople. Le baptême des chrétiens est l’œuvre des Apôtres dans le Saint Esprit.

On peut ainsi employer le Psaume 139 de Gerhardt. 1° comme Psaume d’entrée, les strophes 1 à 5, ou bien 1 à 10. Puis employer comme graduel entre l’Ancien Testament : Esaïe 43/1-7 : « Ne crains pas, tu es à moi », et l’épître Romains 6/3-11, les strophes 11 à 1- sur l’émerveillement devant la création de l’homme par Dieu ;