AMOUR DE DIEU N° 38
PSAUME 139
6e dim TRINTÉ
MÉMORIAL DU BAPTÊME
SEIGNEUR, TU SONDES MON ESPRIT
Herr, du erforschest meinen Sinn, E 1666/67
Psaume 139
Mélodie: Christe, du bist das helle Licht
Vom Himmel hoch da komm ich her
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
IV 8.8, 8.8
Ps 139 en italique : extraits du Ps. 139
A. Dieu sonde l’homme : | Gott erforscht den Menschen | |
1. Seigneur, tu sondes mon esprit, | v.1 | Herr, du erforschest meinen Sinn |
Tu me connais tel que je suis, | DU-TU | Und kennest, was ich hab und bin, |
Et ce qui même m’est caché | Ja, was mir selbst verborgen ist, | |
T’est dévoilé et révélé. | Das weißt du, der du alles bist. | |
B. moi, l’homme | ich, der Mensch | |
2. Je suis debout, je suis assis, | Ich sitz hier oder stehe auf, | |
Je suis couché, je suis au lit : | v. 2+5 | Ich lieg, ich geh auch oder lauf: |
Tu es autour et près de moi, | ICH- | So bist du um und neben mir, |
Et moi je suis tout contre toi. | MOI | Und ich bin allzeit hart bei dir. |
3. Toute mon âme et ma pensée | All die Gedanken meiner Seel, | |
Ce dont mon cœur est traversé, | v. 3 | Und was sich in der Herzenshöhl |
Seigneur, mon Dieu, tu le connais : | Hier reget, hast du schon betracht, | |
Pas exprimé, que tu le sais ! | Eh ich einmal daran gedacht. | |
4. Ma langue n’a pas dit un mot | Auf meiner Zunge ist kein Wort, | |
Que tu l’as entendu sitôt ; | v. 4-5 | Das du nicht hörest allsofort, |
Ce que je dis provient de toi, | Du schaffest, was ich red und tu, | |
C’est toi qui l’as produit en moi. | Und siehst all meinem Leben zu. | |
5. Je le sais bien, mais ce savoir | Das ist mir kund. Und bleibet doch | |
Est au delà de mon pouvoir ; | v. 6 | Mir solch Erkenntnis viel zu hoch, |
Car la sagesse, aucun humain | Es ist die Weisheit, die kein Mann | |
Ne peut l’avoir entre ses mains. | Recht aus dem Grunde wissen kann. | |
C. Dieu est partout JE | Gott ist überall ICH | |
6. Où puis-je aller où tu n’es pas | Wo soll ich, der du alles weißt, | |
Où diriger mes pauvres pas ? | v. 7 | Mich wenden hin vor deinem Geist? |
Où donc, Dieu, pourrais-je échapper, | Wo soll ich deinem Angesicht | |
A ton regard et me cacher ? | Entgehen, dass michs* sehe nicht? | |
* mich es | ||
7. Et si je monte en haut du ciel, | Führ ich gleich an des Himmels Dach | |
Tu es dans ton règne éternel ! | v. 8 | So bist du da, hältst Hut und Wach, |
Si je descends jusqu’aux enfers, | Stieg ich zur Höll und wollte mir | |
Je te rencontre en ce désert ! | Da betten, find ich dich auch hier. | |
8. Si sur les ailes du matin, | Wollt ich der Morgenröten gleich | |
J’allais me réfugier au loin, | v. 9+10 | Geflügelt ziehn, so weit das Reich |
Voudrais-je traverser les eaux, | Der wilden Fluten netzt* das Land, | |
Tu me retrouverais bientôt ! | Käm ich doch nie aus deiner Hand. | |
*nässt | ||
9. Si j’appelais la sombre nuit, | Rief ich zu Hilf die finstre Nacht, | |
Où la lumière obscure luit, | v. 11 | Hätt ich doch damit nichts verbracht; |
Dans le noir tu me trouverais, | Denn lass die Nacht sein wie sie mag, | |
De tes yeux, là, tu me verrais ! | So ist sie bei dir heller Tag. | |
10. Car l’ombre ne t’aveugle pas, | Dich blendt der dunkle Schatten nicht, | |
Elle est clarté devant tes pas ; | v.12 | Die Finsternis ist dir ein Licht, |
Tu luis d’un éclat sans pareil, | Dein Augenglanz ist klar und rein, | |
Plus que la lune et le soleil ! | Darf * weder Sonn noch Morgenschein. * bedarf | |
D mon corps, création de Dieu TU | mein Leib, Gottes Schöpfung DU | |
11. Mais toi tu as tissé mes reins, | Mein Eingeweid ist dir bekannt, | |
Tu m’as formé dedans le sein | v. 13 | Es liegt frei da in deiner Hand, |
De ma mère, ô Dieu, de tes mains, | Der du von Mutterleibe an | |
De moi tu as fait un humain ! | Mir lauter Lieb und Guts getan. | |
12. Tu as placé mes nerfs, mes os, | Du bists, der Fleisch, Gebein und Haut | |
Tu as couvert ma chair de peau ; | v. 14 | So künstlich in mir aufgebaut; |
Tu m’as bâti si merveilleux, | All deine Werk sind Wunder voll, | |
Tel ton chef d’œuvre, Dieu, mon Dieu. | Und das weiss meine Seele wohl. | |
13. Tu m’as vu comme un embryon, | Du sahest mich, da ich noch gar | |
Puis devenir un nourrisson, | v. 15- | Fast nichts und unbereitet war, |
Tu m’as tissé au sein des eaux, | 16a | Warst selbst mein Meister über mir |
Tu as veillé sur moi d’en haut. | Und zogst mich aus der Tief herfür. | |
14. Tes yeux voyaient mes jours, | Auch meiner Tag und Jahre Zahl, | |
Les mois, les heures du cadran ; | v. 16b | Minuten, Stunden allzumal |
Devant ta face étaient inscrits | Hast du, als meiner Zeiten Lauf, | |
Tous mes instants, moments, précis ! | Vor meiner Zeit geschrieben auf. | |
E. les œuvres de Dieu : COMBIEN | die Werke Gottes : WIE | |
15. Combien, mon Dieu, sont tes pensées | Wie köstlich, herrlich, süss und schön | |
Pour mon esprit trop élevées ! | v. 17 | Seh ich, mein Gott, da vor mir stehn |
Oui, ta sagesse et ta clarté | Dein weises Denken, was du denkst, | |
Sont vastes, loin de ma portée ! | Wenn du uns deine Güter schenkst! | |
16. Et combien le nombre en est grand, | Wie ist doch des so trefflich viel! | |
Plus que le sable au gré du vent ! | v. 18 | Wenn ich bisweilen zählen will, |
Quand je m’éveille, mon esprit | So find ich da bei weitem mehr | |
Est près de toi, comme étourdi ! | Als Staub im Feld und Sand am Meer. | |
* les ennemis ILS | * die Feinde : SIE | |
17. Que font ici tous ces moqueurs, | v.19b+ | Was macht denn nun die wüste Rott, |
Ces gens de sang, calomniateurs, | 20 | Die dich, o grosser Wundergott, |
Qui vont en blasphémant ton nom, | SIE- | So schändlich lästert und mit Schmach |
Qui viennent ternir ton renom ? | ILS | Dir so viel Übels redet nach? |
18. Cloue-leur la bouche, ô Dieu Sauveur ! | Ach, stopfe ihren schnöden Mund! | |
Que tombent tes diffamateurs ! | v. 21 | Steh auf und stürze sie zu Grund! |
Puisqu’ils sont bien tes ennemis, | Denn weil sie deine Feinde seind, | |
Ils ne seront pas mes amis ! | v. 19a | Bin ich auch ihnen herzlich feind. |
19. S’ils te haïssent, je les hais ! | Ob sie gleich nun hinwieder sehr | |
Moi, je me réfugie auprès | v. 22 | Mich hassen, tu ich doch nicht Mehr, |
De toi et dans ton sein, mon Dieu : | Als dass ich wider ihren Trutz | |
Protège-moi du haut des cieux ! | Mich leg in deinen Schoss und Schutz. | |
F. finale TU | Schlussstrophe DU | |
20. Dieu, sonde-moi et reconnais | Erforsch, Herr, all mein Herz und Mut, | |
Si la route est bonne où je vais, | Sieh, ob mein Weg sei recht und gut, | |
Et conduis-moi sur ton chemin | v. 23+24 | Und führe mich bald himmelan |
D’éternité jusqu’à la fin. (Amen : sur la dernière note | Den ewgen Weg, die Freudenbahn. | |
21. Gloria | ||
Au Père gloire, à Jésus-Christ, | ||
Et gloire soit au Saint-Esprit, | ||
Comme au début, hier, maintenant, | ||
A toujours, éternellement. Amen. | ||
(sur la dernière note) |
.
Texte :
Herr, du erforschest meinen Sinn
Paul Gerhardt 1666/67
CrSi 202/66
deest RA, EKG, EG
fr. : Yves Kéler 26.8.2007
Mélodie :
proposée par Ebeling en 1666/67
Christe, du bist der helle Tag
Francfort/Main 1557,
chez Cyriakus Spangenberg 1568
et Seth Calvisius 1597
RA 247, EKG 354, EG 469
Mélodie possible, selon l’emploi :
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Eglise ancienne, Martin Luther, 1543
RA 170, EKG 142, EG 193
fr. : Par ta parole, Dieu Sauveur, ABD 528
Seigneur, c’est toi notre secours
NCTC 237, ARC 544
Affermis-nous par ton Esprit
NCTC 390, ARC 884, ALL 62/74
Mélodie possible, selon l’emploi :
Vom Himmel hoch da komm ich her
Matin Luther, 1535
EKG 16, RA 40, EG 24
fr: : Dieu le tout-puissant Créateur
LP 92
O Dieu, tout-puissant créateur
NCTC 180, ARC 358, ALL 32/05
Texte
Gerhardt suit ici, verset par verset, le Ps 139, avec quatre exceptions : il rattache, de façon inattendue, le verset 5 au verset 2, et place les deux dans une seule strophe, la 2e. De même, il réunit les versets 8 et 9 dans la strophe 8, les versets 19 et 20 dans la strophe 17, et les versets 23 et 24 dans la strophe finale 20. Les deux derniers vers de cette strophe : « Und führe mich bald himmelan Den ewgen Weg, die Himmelsbahn – Et conduis-moi bientôt dans le ciel , Sur le chemin éternel, la route de la joie », reprennent le dernier verset du Psaume, et le développent dans le sens eschatologique habituel de Gerhardt.
Gerhardt suit très exactement le plan du texte biblique. La première partie du Psaume est une alternance entre « Tu », qui est Dieu, et « Je » qui est l’homme. Le premier verset dit : « Tu me sondes et tu me connais », mais passe tout de suite au « Je », des versets 2 à 12 : « Je » suis un livre ouvert devant Dieu, « Je » ne peux échapper à son regard. Puis les versets 13 à 16 reviennent au « Tu » initial. Le chant de Gerhardt retrouve, ici directement pris du Psaume, le jeu des « Tu », « Je » et « Ils », dont Gerhardt est coutumier. Cette opposition entre Dieu et l’homme, de natures différentes, est un des thèmes moteurs de Gerhardt.
La section des versets 19 à 22 du texte biblique parle des méchants à la 3e personne, « Ils », et semble mal raccordée à ce qui précède : il manque probablement un verset qui fait la transition après le verset 18, du genre : « Mais Dieu, toi qui sais tout, pourquoi tolères-tu les impies, en particulier mes ennemis ? Ils déparent dans ce tableau ! » Gerhardt a senti ce problème et l’a résolu en posant la question : « Was macht denn nun die wüste Rott ? – Que fait donc ici la troupe sauvage ? (str.17) » Ce qui montre à nouveau ce que nous avons déjà relevé ailleurs : le travail exégétique précis de Gerhardt.
Le style est vigoureux et direct, sans remplissage. Dans ce texte tardif de 1666/67, on voit que l’art poétique de Gerhardt est arrivé à sa plus grande expression.
Mélodie
Ebeling en 1666/67 propose « Vom Himmel hoch », ce qui surprend, mais à l’époque cette mélodie facile servait beaucoup, parfois jusqu’à l’abus. Ebeling propose aussi « Christ, der du bist der helle Tag » (= Christe, du bist der helle Tag), un chant du soir. Ce choix est meilleur que le précédent, et même un bon choix. Car le thème de cette mélodie est que le Christ veille sur nous pendant la nuit. Dans notre chant, c’est Dieu qui veille. Il veille sur moi dans l’obscurité du ventre de ma mère (str. 11 à 14), dans l’obscurité de la nuit (str. 9 et 10), dans l’obscurité du mystère de ma vie dans ce vaste univers, et en face de mes ennemis.
Je propose d’employer aussi « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort », qui a un caractère ferme, de chant de combat, et plus d’amplitude que les deux mélodies proposées par Ebeling. Le texte des strophes 17 et 18 sur les ennemis rappelle celui de Luther dans le chant éponyme « Erhalt uns, Herr. »
Emploi du chant
Ce long Psaume est difficile à chanter d’un trait. Il faut le fragmenter.
a. il peut se chanter de façon alternée, réparti de la manière suivante :
Entrée tous : | strophe 1 |
B. l’homme tous : | strophe 2 |
I : | strophe 3 |
II : | strophe 4 |
tous : | strophe 5 |
C. Dieu est tous : | strophe 6 |
partout I : | strophe 7 |
II : | strophe 8 |
tous : | strophe 9 +10 |
D. mon corps tous : | strophe 11 |
I : | strophe 12 |
II : | strophe 13 |
tous : | strophe 14 |
E. les oeuvres tous : | strophe 15 |
de Dieu tous : | strophe 16 |
les ennemis tous : | strophe 17 |
I : | strophe 18 |
II : | strophe 19 |
F. finale tous : | strophe 20 |
Gloria tous : | strophe 21 |
b. On peut aussi découper le texte en deux grandes masses, et n’employer qu’une des deux selon le cas :
1. str. 1 à 16 + 20 : Dieu et l’homme
2. str. 15-20 + Gloria : Dieu, moi, les ennemis
c. Mémorial du baptême :
le Psaume 139/ 1-16 + 23-24 est le propre du 6e dimanche après la Trinité, consacré au mémorial du baptême. Ces versets correspondent aux strophes 1 à 14 + 20 de Gerhardt. Le message de ce dimanche est : Dieu le Père, a créé l’homme comme une merveille, qu’il veut sauver, ce qu’il fera par l’œuvre du Fils et par le baptême. Cette glorification de Dieu relève du 1er Article de la Confession de foi. Elle introduit à l’épître, Romains 6/3-11, qui rappelle la mort et la résurrection du Christ dans lesquelles nous sommes baptisés. Ces deux évènements relèvent du 2e Article. Suit l’évangile de Matthieu 28/16-20, qui contient l’Institution du baptême, et qui relève du 3e Article sur le Saint-Esprit selon le Credo de Nicée-Constantinople. Le baptême des chrétiens est l’œuvre des Apôtres dans le Saint Esprit.
On peut ainsi employer le Psaume 139 de Gerhardt. 1° comme Psaume d’entrée, les strophes 1 à 5, ou bien 1 à 10. Puis employer comme graduel entre l’Ancien Testament : Esaïe 43/1-7 : « Ne crains pas, tu es à moi », et l’épître Romains 6/3-11, les strophes 11 à 1- sur l’émerveillement devant la création de l’homme par Dieu ;