39. JE VEUX PROCLAMER LA GLOIRE (rév) Sollt ich meinem Gott nicht singen Ps. 103, Louange, Trinité, 3e Trinité

LOUANGE                                         N° 39
PSAUME 103
TRINITÉ
3e TRINITÉ

                    JE VEUX PROCLAMER LA GLOIRE
          Sollt ich meinem Gott nicht singen, Pr. 1653/56

          Lobgesang – Cantique de louange (E 1666/67)

                      Ps 103, Lamentations 3/22

          Mélodie : Lasset uns den Herren preisen, Schop
                       Sollt ich meinem Gott nicht singen, Ihme

                                            X 8f.7, 8.7f / 8.7f, 7.8f

.

A.  la gloire de Dieu

1. Je veux proclamer la gloire     

    Du Dieu saint, mon Créateur,

    Je veux chanter sa victoire,

    Son amour et sa grandeur :

    Il bénit dans sa tendresse,

    Son fidèle serviteur

    Qui l’adore avec ardeur,

    Qui l’aime et le craint sans cesse.

        REFRAIN :

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

         B.  la Trinité

Ps. 103

v. 1-5a

v. 17-18

Sollt ich meinem Gott nicht singen?

Sollt ich ihm nicht dankbar sein?

Denn ich seh in allen Dingen,

Wie so gut er’s mit mir mein.

Ist doch nichts als lauter Lieben,

Das sein treues Herze regt,

Das ohn Ende hebt und trägt,

Die in seinem Dienst sich üben.

     KEHRVERS :

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

2. Comme un aigle étend ses ailes

    Sur ses aiglons impuissants,

    Dieu, dans son amour fidèle,

    Veut défendre ses enfants.

    Dès mon entrée dans ce monde,

    Il m’accorde son secours.

    Il a protégé mes jours,

    Et sur moi sa grâce abonde.

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

v. 5b

Wie ein Adler sein Gefieder

Über seine Jungen streckt,

Also hat auch hin und wieder

Mich des Höchsten Arm bedeckt.

Alsobald im Mutterleibe,

Da er mir mein Wesen gab

Und das Leben, das ich hab

Und noch diese Stunde treibe.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

3. Pour montrer combien il m’aime,

    Il met son Fils sur la croix !

    Il le livre à la mort même,

     Le voici pendu au bois.

    O mystère impénétrable,

    Où l’esprit le plus profond

    Ne voit ni rive et ni fond :

    En Dieu tout est insondable !

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

v. 3

Sein Sohn ist ihm nicht zu teuer,

Nein, er gibt ihn für mich hin,

Dass er mich vom ewgen Feuer

 Durch sein teuer Blut gewinn.

O du ungegründter* Brunnen,

Wie will doch mein schwacher Geist

Ob er sich gleich hoch befleisst,

Deine Tief ergründen können?

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.                             * unergründter

4. Son Esprit, qui me console,

    M’est donné pour Conducteur,

    Et par sa sainte Parole

    Il me garde de l’erreur.

    Il allume dans mon âme

    Espérance, amour et foi.

    Il me fait braver l’effroi

    De l’enfer et de sa flamme.

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

         C. Dieu me garde

v. 7 

Seinen Geist, den edlen Führer,

Gibt er mir in seinem Wort,

Dass er werde mein Regierer

Durch die Welt zur Himmelspfort,

Dass er mir mein Herz erfülle

Mit dem hellen Glaubenslicht,

Das des Todes Macht zerbricht

Und die Hölle selbst macht stille.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

5. Sous le poids de la misère,

    Dieu me soutient puissamment,

    Se déclare pour mon Père,

    Pour mon Protecteur aimant.

    Quand je suis dans la détresse,

    Sans aucun secours humain,

    Par sa forte et douce main

    Il soulage ma faiblesse.

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

v. 8

Meiner Seele Wohlergehen

Hat er ja wohl recht bedacht;

Will dem Leibe Not zustehen,

Nimmt er’s gleichfalls wohl in Acht.

Wann mein Können, mein Vermögen

Nichts vermag, nichts helfen kann,

Kommt mein Gott und hebt mir an,

Sein Vermögen beizulegen.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

6. Tout ce qui se voit au monde,

    Tous ces êtres si divers  

    Issus de la terre et l’onde, 

    Qui s’envolent dans les airs,

    Dieu fit tout pour mon usage,

    Bêtes, fruits, poissons, froment !

    Il en fit mon aliment,

    Par lui j’en tire avantage.

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

v.11b, 19

v. 11

Himmel, Erd und ihre Herde

Hat er mir zum Dienst bestellt;

Wo ich nur mein Aug hinkehre,

Find ich, was mich nährt und hält:

Tier und Kräuter und Getreide

In den Gründen, in der Höh,

In den Büschen, in der See,

Überall ist meine Weide;

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

7. La nuit, lorsque je sommeille,

    Il prend soin de mon bonheur.

    Le matin, quand je m’éveille,

    Il remplit de joie mon cœur. 

    Mille fois, la mort cruelle,

    Sans sa grâce et son secours,

    Allait terminer mes jours,

    Sans sa faveur paternelle !

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

v. 4, 12a

Wenn ich schlafe, wacht sein Sorgen

Und ermuntert mein Gemüt,

Dass ich alle lieben Morgen

Schaue neue Lieb und Güt.

Wäre mein* Gott nicht gewesen,

Hätte mich sein Angesicht

Nicht geleitet, wär ich nicht

Aus so mancher Angst genesen.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

                  * faute d’accent

8. Dieu rompt le sinistre piège

    Que me dresse le malin,

    Qui par ruse vient, m’assiège :

    Il assure mon destin.

    A son ange et mandataire

    Il fait protéger mes jours,

    Détruisant par son secours

    Les projets de l’adversaire.

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

Wie so manche schwere Plage

Wird vom Satan umgeführt,

Die mich doch mein Lebetage

Niemals noch bisher gerührt.

Gottes Engel, den er sendet

Hat das Böse, was der Feind

Anzurichten war gemeint,

In die Ferne weggewendet.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

D.  douleur et châtiment

9. Un sage, un fidèle père,

    Qui corrige son enfant,

    Même au fort de sa colère

    L’aime toujours tendrement.

    Ainsi, quand Dieu me châtie,

    Ce n’est que modérément ;

    Et pour mon discernement,

    Par la croix il m’humilie.

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

.

v.13

Prov. 3/12

v.14

v. 8-9

Wie ein Vater seinem Kinde

Sein Herz niemals ganz entzeucht,

Ob es gleich bisweilen Sünde

Tut und aus der Bahne weicht:

Also hält auch mein Verbrechen

Mir mein frommer Gott zu gut, (=zugut)

Will mein Fehlen mit der Rut

Und nicht mit dem Schwerte rächen.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

10. Les châtiments qu’il m’inflige

    Me paraissent rigoureux ?

    Alors même qu’il m’afflige,

    Il cherche à me rendre heureux.

    Les maux détachent mon âme

    Des vanités d’ici-bas.

    J’en vois mieux les faux appâts,

    Un plus beau désir m’enflamme !

    Tout finit, mais sa bonté

    Dure à perpétuité.

Prov. 3/12

Seine Strafen, seine Schläge,

Ob sie mir gleich bitter seind,

Dennoch, wenn ich’s recht erwäge,

Sind es Zeichen, dass mein Freund,

Der mich liebet, mein gedenke

Und mich von der schnöden Welt,

Die uns hart gefangen hält,

Durch das Kreuze zu ihm lenke.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

11. La douleur et la tristesse

      Ne sauraient durer toujours.

      Dieu subvient à ma faiblesse,

      Il m’accorde son secours.

      L’hiver fuit et fait la place

      Aux clartés d’un beau printemps !

      De même, après les tourments, 

      Dieu me fait goûter sa grâce.

      Tout finit, mais sa bonté

      Dure à perpétuité.

           E.   Glorification de Dieu

v.9,10,13

v.16-17

Das weiss ich fürwahr und lasse

Mirs nicht aus dem Sinne gehn:

Christenkreuz hat seine Masse

Und muss endlich stille stehn;

Wenn der Winter ausgeschneiet,

Tritt der schöne Sommer ein:

Also wird auch nach der Pein,

Wers erwarten kann, erfreuet.

    Alles Ding währt seine Zeit,

    Gottes Lieb in Ewigkeit.

12. Grand Dieu, puisque ta tendresse

      S’ouvre sans fin devant moi,

      Plein de ta sainte allégresse

      J’élève mon âme à toi,

      Pour te demander la grâce

      De t’aimer jusqu’au trépas,

      Afin qu’après mes combats,

      J’aille contempler ta face

      Et célébrer ta bonté

      Dans l’heureuse éternité ! Amen
                           (sur la dernière note)

v. 17 

v.19

Weil dann weder Ziel noch Ende

Sich in Gottes Liebe findt,

Ei, so heb ich meine Hände

Zu dir, Vater, als dein Kind;

Bitte, wollst mir Gnade geben,

Dich aus aller meiner Macht

Zu umfangen Tag und Nacht

Hier in meinem ganzen Leben,

Bis ich dich nach dieser Zeit

Lob und lieb in Ewigkeit. Amen

                  (auf den letzten Ton)

GLORIA possible

13. A Dieu soit rendue la gloire,

      Au Père, au Fils, à l’Esprit,

      Le triomphe et la victoire,

      Sur terre, au ciel, aujourd’hui.

     Comme au tout début du monde.

     Maintenant et chaque jour,

     Jusqu’à sa fin et toujours,

     En tout lieu sa grâce abonde.

         Tout finit, mais sa bonté

         Dure à perpétuité.  Amen.

                     (sur la dernière note)

Texte :

Sollt ich meinem Gott nicht singen
Paul Gerhardt 1653/56
RA 342, EKG 232, EG 325
CrSi 290/99
fr. : Mon âme, exaltons la gloire
Cantiques spirituels de Strasbourg 1758, 150/80
rév : Yves Kéler, 1985, 2011
Gloria : Yves Kéler 2011

Mélodie :

Lasset uns den Herren preisen
(Lasset uns mit Jesu ziehen)
Johann Schop 1641
RA 411, EKG 252, EG 325

ou Sollt ich meinem Gott nicht singen
Friedrich August Ihme 1879
RA 342, EG Baden-Pfalz 561

Le texte

Le texte du chant est un commentaire du Psaume 103, que Gerhardt ne suit pas verset par verset. Il intègre dans son chant la Trinité, la mort rédemptrice du Christ, le châtiment de ceux que Dieu aime, selon Proverbes 3/12, l’adoration du matin et du soir, l’action de grâces pour les dons du monde, la perspective de la vie éternelle. De fait, Gerhardt « fait du Gerhardt », en combinant le Psaume 103 avec ses thèmes favoris, qu’on retrouve dans ses autres cantiques : les astérisques et sous-titres placés entre les parties veulent faire ressortir ce fait.

Mais il laisse de côté la fin du Psaume, les versets 20-22, qui forment l’acclamation des anges. Il n’a gardé que le « Lobe den Herrn, meine Seele – Bénis l’Eternel, mon âme », et l’idée d’éternité prise dans l’adoration perpétuelle des anges, dans la ligne finale : « Lob und lieb in Ewigkeit – Loue et aime pour l’éternité. » Dans son chant, Gerhardt accentue le côté pastoral. L’aspect liturgique du texte est abandonné.

Gerhardt emploie les images du Psaume : str. 2 l’aigle, auquel il ajoute des petits ; str. 8 le père et ses enfants. A cette image du père, il rattache celle du « Père qui donne son Fils sur la croix », et fait un développement christologique, auquel il ajoute un développement sur le Saint-Esprit. En sorte que les strophes 2+3+4, qui commentent les versets 5b+3+7, forment un groupe trinitaire dans le chant, après la strophe d’entrée, laquelle développe les versets 1+5a du Psaume, le verset 5a formant la transition avec la strophe 2 = v. 5b.

Gerhardt remplace l’image cosmique de « l’Orient aussi éloigné de l’Occident » par celle, temporelle, du matin et du soir, str. 7, mais aussi par celle du ciel et de la terre, pour rappeler que tout ce qui s’y trouve nous est mis à disposition par Dieu. De même, à la strophe 10, il remplace l’image de la fleur qui se fane, que chasse le vent et qui disparaît, par celle de l’hiver que le printemps chasse.

Ce chant est une magistrale reprise des thèmes du Psaume 103 en combinaison avec les divers thèmes signalés.

Remarque prosodique :

à la strophe 7, Gerhardt commet une faute d’accent : « Wäre mein Gott nicht gewesen – Si mon Dieu n’avait pas été. » L’accent tombe sur « mein –mon », mot non-accentué, alors qu’il devrait tomber sur « Gott – Dieu », mot fort. Gerhardt aurait pu écrire « Wäre Gott doch nicht gewesen » ou « Wäre Gott ja nicht gewesen »: il semble qu’il a voulu garder l’insistance sur le « mein – mon » Dieu. Cette mauvaise chute de l’accent est si rare chez Gerhardt qu’il vaut la peine de la signaler.

La traduction ancienne

Le texte, dont j’ai fait la révision ici, se trouve dans Cantiques Spirituels de Strasbourg 1758, sans indication d’auteur. Il proviendrait d’une traduction en 11 strophes, faite par J.M.Claudi, en 1740, selon la notice de Ps et C. , Psaumes et Cantiques suisses 1976, reprise par Alléluia 1995. Le texte de Ps. et C., en 4 strophes, est déjà une révision de cette traduction. Je ne sais pas qui est l’auteur de cette révision. Son incipit dans Ps. et C. est : « Je veux exalter la gloire Et l’amour du Créateur », traduisant avec raison la première personne de Gerhardt : « Sollt ich meinem Gott nicht singen ? »

Ce texte a été repris depuis Psaumes et Cantiques par Alléluia 1995, sous le n° 41/19 et le titre « A Dieu seul nous rendons gloire », dans une forme remaniée par Henri Küntzler. Cette révision, qui ramène le chant à 4 strophes, conserve la trace des strophes 1+2, 3, 4, 12. Le réviseur remplace le « moi » par « nous », contrairement à l’intention de Paul Gerhardt, qui a composé tout son chant à la première personne, selon le modèle du Psaume. Il est vrai que le texte des Cantiques Spirituels de Strasbourg de 1758 commence par : « Mon âme, exaltons la gloire », en imitation du dialogue du Ps 103 : « Mon âme, bénis l’Eternel », mais la suite du texte est à la première du singulier. Il faut donc laisser le texte à la première personne, comme l’a voulu Gerhardt et comme l’a fait son traducteur de 1758, qui l’a suivi.

Cette révision commet une deuxième erreur : elle modifie l’incipit en le remplaçant par celui de « Allein Gott in der Höh sei Ehr – Gloire à Dieu seul dans les hauts lieux », ici sous la formulation « A Dieu seul nous rendons gloire. » La racine du chant de Gerhardt n’est pas le « Gloria in excelsis », dans la forme de Nicolaus Decieus 1525 « Allein Gott in der Höh sei Ehr », mais le Psaume 103. Ce que l’auteur ancien de la traduction des Cantiques Spirituels a parfaitement respecté : « Mon âme, exaltons la gloire. »

Cette succession de textes et de révisions dans les recueils protestants récents, qui se corrigent les uns les autres et de livre en livre, est une illustration de la méthode qui régit la réalisation des livres français depuis 150 ans : le non-retour aux sources. Le dernier chant est la source du suivant, sans plus. On ne recherche pas l’origine et l’histoire du chant. On obtient ainsi un éloignement de plus en plus grand entre le dernier texte et son original, lequel est parfois méconnaissable.

Je reprends de ce fait l’incipit au singulier, selon l’intention de Gerhardt. Je remplace « exalter » par « proclamer », pour éviter le frottement de la liaison de « veux exalter », qui donne phonétiquement : « veuz egzalter », avec le « x » doux = « egz » de exalter, et qui conduit à la répétition désagréable du son « z ».

La mélodie

Ebeling, en 1653, a indiqué : « Lasset uns den Herren preisen », mélodie que Johann Schop avait composée en 1641. Gerhardt a repris cette très belle mélodie, de même que l’a fait son contemporain Sigmund von Birken pour son célèbre chant : « Lasset uns mit Jesu ziehen », paru dans la même année 1653.

En Alsace, en 1879, dans le cadre de la rénovation néo-luthérienne de l’Eglise de la Confession d’Augsbourg, Frédéric Auguste Ihme, pasteur à Baerenthal, composa une excellente mélodie, connue sous le nom de « Sollt ich meinem Gott nicht singen, Ihme 1879 », qui eut un énorme succès en Alsace-Lorraine et dans le Palatinat. Dans ces deux Eglises, cette mélodie est toujours chantée, et figure de ce fait dans RA 342 et dans le « Anhang -Supplément » de EG Pfalz-Baden-Alsace-Lorraine, sous le N° 561.

Ihme reprend la même conception que Schop : la mélodie monte dans la première moitié, les 4 premiers vers, puis elle descend dans la deuxième moitié, les vers 5 à 8. Puis le refrain, qui forme les vers 9 et 10, remonte et finit sur la note qui commence la strophe suivante. Ce triple mouvement, commun à Schop et Ihme, donne beaucoup de vie à ces deux mélodies.

Psaumes et Cantiques suisses donne une mélodie de A.P.Bertsch 1825, appelée « Sollt ich meinem Gott nicht singen » reprise par Alléluia. Cette mélodie est moins chantante que celles d’Ebeling et de Ihme.