46. PATIENCE EST NÉCESSAIRE (trad) Geduld ist euch vonnöten Combat spirituel, Deuil, Maladie, Enterrement

COMBAT SPIRITUEL                              N° 46
DEUIL
MALADIE
ENTERREMENT


                     PATIENCE EST NÉCESSAIRE
                Geduld ist euch vonnöten, Pr 1661

                           Hébreux 10/35-36

                Mélodie: Nun jauchzet all, ihr Frommen
                            Von Gott will ich nicht lassen

                                            VIII 7f.6, 7f.6 / 6.7f, 6.7f

A.  la patience humaine

SIE – ELLE

1. Patience est nécessaire      

    Quand chagrins et soucis, 

    Ou deuils, qui nous enserrent,

    Assaillent notre vie.

    Vous les élus de Dieu,

    Qu’avez-vous donc à craindre ?

    La mort ne peut atteindre

    Vos cœurs en ces-bas lieux !

Hébr. 10/35

Ps. 94/13

Geduld ist euch vonnöten,

Wann Sorge, Gram und Leid

Und was euch mehr will töten,

Euch in das Herze schneidt,

O auserwählte Zahl.

Soll euch kein Tod nicht töten,

Ist euch Geduld vonnöten:

Das sag ich noch einmal.

2. Patience n’est qu’humaine,

    Une herbe au goût amer,

    Lorsque souffrance et peine

    Atteignent notre chair.

    Le tendre esprit s’effraie,

    Que le bonheur égare,

    Lorsque sans crier gare

    L’adversité paraît !

Geduld ist Fleisch und Blute

Ein herbes, bittres Kraut;

Wenn unsers Kreuzes Rute

Uns nur einwenig draut,

Erschrickt der zarte Sinn.

In Glück ist er verwegen,

Kommt aber Sturm und Regen,

Fällt Herz und Mut dahin. 

3. Patience, à porter lourde,

    Sur la terre ici bas !

    Mais l’âme devient gourde,

    S’il n’y a que des joies !

    Car Dieu nous l’a bien dit :

    « Je frappe ceux que j’aime, 

    Jusqu’à mes enfants même,  

    Comme un Père accompli ! »

Prov. 13/24

Geduld ist schwer zu leiden,

Dieweil wir irdisch seind

Und nur in lautern Freuden

Bei Gott zu sein vermeint,

Der doch sich klar erklärt :

Ich strafe, die ich liebe,

Und die ich hoch betrübe,

Die halt ich hoch und wert.

B. la patience est don du                              Père, de l’Esprit et du Christ

SIE – ELLE

4. Patience est don du Père

    Et vient du Saint-Esprit,

    Qui nous pousse à bien faire,

    Quand viennent les soucis.

    Ce grand Consolateur

    Nous calme et nous libère,

    Rend douces les misères

    Que souffre notre cœur.

Rom.15/5 

Gal. 5/22

Geduld ist Gottes Gabe

Und seines Geistes Gut,

Der zeucht und löst uns abe,

Sobald er in uns ruht,

Der edle werte Gast,

Erlöst uns von dem Zagen

Und hilft uns treulich tragen

Die grosse Bürd und Last.

5. Patience vient de croire 

    Dans ce que Dieu nous dit.

    Sa Parole est la gloire

    De l’âme et de l’esprit.

    Elle est le puissant mur

    Qui défend et protège

    Du mal et de ses pièges,

    L’abri parfait et sûr.  

Rom 15/4

Geduld kommt aus dem Glauben

Und hängt an Gottes Wort;

Das lässt sie ihr nicht rauben,

Das ist ihr Heil und Hort,

Das ist ihr hoher Wall,

Da hält sie sich verborgen,

Lässt Gott den Vater sorgen

Und fürchtet keinen Fall.

6. Patience fait confiance

    Au Christ mort et vivant,

    Repousse avec vaillance

    L’attaque de Satan !

    Et dit : « Fi du courroux

    Du diable ! Il ne dévore

    Que qui le craint encore :

    Je suis hors de ses coups ! »

Rom. 15/3

Geduld setzt ihr Vertrauen

Auf Christi Tod und Schmerz,

Macht Satan ihr ein Grauen,

So fasst sie hier ein Herz

Und spricht : Zürn immerhin,

Du wirst mich doch nicht fressen,

Ich bin zu hoch gesessen,

Weil ich in Christo bin!

7. Patience est satisfaite

    Du bon conseil de Dieu,

    Lui qui la rend parfaite

    Par sa grâce en tout lieu.

    Elle entend calmement

    L’accusation injuste

    Et pense : « Dieu est juste

    Et Maître assurément ! »

Geduld ist wohl zufrieden

Mit Gottes weisem Rat,

Lässt sich nicht leicht ermüden

Durch Aufschub seiner Gnad,

Hält frisch und fröhlich aus,

Lässt sich getrost beschweren

Und denkt: Wer wills ihm wehren,

Er ist doch Herr im Haus!

C. la patience donnée par Dieu agit en nous

8. Patience fait apprendre

    A tromper notre ennui ;

    Nous enseigne à attendre

    Comme en un paradis.

    Car le salut de Dieu, 

    Selon les Ecritures,

    Nous garde et nous assure

    Contre Satan au mieux.

SIE – ELLE

Geduld kann lange warten,

Vertreibt die lange Weil

In Gottes schönem Garten,

Durchsucht zu ihrem Heil

Das Paradies der Schrift

Und schützt sich früh und späte

Mit eifrigem Gebete

Vor Satans List und Gift.  

9. Patience accomplit toute 

    La volonté de Dieu,

    Nous garde sur la route

    Qui nous conduit aux cieux.

    Se moque qui voudra ! 

    Quand un chrétien fidèle

    L’exécute avec zèle,

    Son Dieu le sauvera !

I Cor. 6/4

Hébr. 10/36

Geduld tut Gottes Willen,

Erfüllet sein Gebot

Und weiss sich wohl zu stillen

In aller Feinde Spott.

Es lache, wems beliebt:

Wird sie doch nicht zu schanden

Es ist bei ihr vorhanden

Ein Herz, das nichts drauf gibt.

10. Patience veut la gloire

      De Dieu, le Créateur,

      Accepte les déboires

      Et aime son Seigneur !

      Sa ferme volonté

      C’est de louer le Père :

      Si même il est sévère,

      Il règne avec bonté !

             *  les fruits de la patience

Prov. 13/24

Geduld dient Gott zu Ehren

Und lässt sich nimmermehr

Von seiner Liebe kehren;

Und schlüg er doch so sehr,

So ist sie doch bedacht,

Sein heilge Hand zu loben,

Spricht: Der im Himmel droben

Hat alles wohl gemacht.

11. Patience nous fait vivre,

      Augmente nos années,

      Nous console et délivre

      Du mal et des menées !

      Elle est comme un éclat,

      Une lumière claire,

      Que fait briller le Père

      Pour diriger nos pas !

SIE – ELLE

Geduld erhält das Leben,

Vermehrt der Jahre Zahl,

Vertreibt und dämpft daneben

Manch Angst und Herzensqual;

Ist wie ein schönes Licht,

Davon, wer an ihr hanget,

Mit Gottes Hilf erlanget

Ein fröhlichs Angesicht.

12. Patience donne grande

      Joie, qui nous vient de Dieu,

      Elle est une guirlande

      Autour d’un cou gracieux !

      Elle est comme un bouquet

      Fleuri de mille plantes

      Parfumant notre attente

      De la céleste paix !

Geduld macht grosse Freude,

Bringt aus dem Himmelsthron

Ein schönes Halsgeschmiede,

Dem Haupt ein edle Kron

Und königlichen Hut;

Stillt die betrübten Tränen

Und füllt das heisse Sehnen

Mit rechtem guten Gut.

D.  la prière personnelle pour la patience

   

13. Patience est ma demande,

      La joie, l’espoir du cœur !

      En moi l’attente est grande,

      Tu le sais, mon Sauveur !

      Dieu de grâce et d’amour,

      Exauce ma prière :

      Accorde-moi l’entière

      Patience chaque jour !

ICH – MOI

Geduld ist mein Verlangen

Und meines Herzen Lust,

Nach der ich oft gegangen:

Das ist dir wohl bewusst,

Herr voller Gnad und Huld,

Ach, gib mir und gewähre

Mein Bitten! Ich begehre

Nichts andres als Geduld.

14. Patience est ma prière

      Que j’adresse ardemment

      À toi, Seigneur et Père,

      Tant que je suis vivant.

      Viendra mon dernier jour : 

      Accorde-moi la grâce     

      D’abandonner la place,

      Béni par ton amour !

Geduld ist meine Bitte,

Die ich sehr oft und viel

Aus dieser Leibeshütte

Zu dir, Herr, schicken will.

Kommt dann der letzte Zug,

So gib durch deine Hände

Auch ein geduldig Ende!

So hab ich alles gnug.

Texte :

Geduld ist euch vonnöten
Paul Gerhardt 1661
pas dans RA, EKG et EG
CrSi 270/91
fr. : Yves Kéler 25.8.2007

Mélodie :

Nun jauchzet all, ihr Frommen
Johann Crüger 1640
RA 11, EKG 7, EG 9

ou Von Gott will ich nicht lassen
Lyon 1557, Erfurt 1563
RA 448, EKG 283, EG 365

Traduction littérale de quelques passages

Str 6 :   Und spricht : Zürn immerhin               Et (mon âme) dit (au Diable): Irrite-toi tant que tu veux,  
 Du wirst mich doch nicht fressen,   Tu ne pourras pas me dévorer,  
 Ich bin zu hoch gesessen,         Je suis assis trop haut,  
 Weil ich in Christo bin!            Puisque je suis en Christ !  
 (Sous entendu : dans le ciel, où ma vie est cachée en Jésus-Christ, selon Colossiens 3/4)
      
Str 12 : Geduld macht grosse Freude,   Patience donne grande joie,  
 Bringt aus dem Himmelsthron  Apporte du trône céleste  
 Ein schönes Halsgeschmiede,   Un beau collier d’orfèvrerie,  
 Dem Haupt ein edle Kron         Pour la tête une noble couronne  
 Und königlichen Hut.                Et un chapeau de roi !

Le texte

Ce chant date de 1661 et se trouve édité dans les « Pauli Gerhardi Geistliche Andachten » en 1666/67. Il exprime comme un résumé de la pensée et du caractère de Gerhardt, déjà plus âgé. Depuis 1657, soit quatre années, il est dans le ministère pastoral. On sent qu’il est mûri par l’expérience personnelle et pastorale.

Le texte est un commentaire d’Hébreux 10/35-37, particulièrement du verset 36, qui revient plusieurs fois : « Geduld ist euch nötig, auf dass ihr den Willen Gottes tut, und die Verheissung empfanget – La patience vous est nécessaire, afin que vous accomplissiez la volonté de Dieu, et receviez la promesse (ce qui vous a été promis).» L’incipit du chant reprend le début du verset 36a : « Geduld ist euch vonnöten. » On retrouve le verset 36b : « Accomplir la volonté de Dieu » à la strophe 9.

Gerhardt dit d’abord, dans les strophes 1 à 3, que la patience humaine est faible et ne donne pas la solution de la souffrance. Il l’appelle « Ein herbes, bittres Kraut – une herbe dure et amère », « schwer zu leiden – difficile à supporter. » Dans les strophes 4 à 7, il présente la vraie patience comme un don de l’Esprit saint, selon le catalogue des dons fait par St Paul dans Galates 5/22 : « Le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la patience, l’amitié, la bonté, la foi, la douceur, la pureté. » Il reprend d’ailleurs certains de ces dons : la bonté, str. 4 ; la foi, str. 5 en Dieu et 6 en Christ, et str. 10 la glorification de Dieu ; str. 12, la joie. A partir de la strophe 8, il montre les fruits que cette patience offerte donne. Les deux dernières strophes, les 13 et 14, sont sa prière personnelle et son habituelle finale dans la vie éternelle, très bien rattachées à la méditation générale de la patience. Ces deux dernières strophes sont en ICH – MOI : la patience devient ma prière, alors que des strophes 1 à 12 Gerhardt parlait de la patience à la 3e personne.

le plan du chant et le style

Le texte se répartit en 4 parties :

A.  3 strophes :        1–3   :    la patience humaine                                 SIE – ELLE  
B.  4      «        :       4-5     la patience, don de Dieu et de l’Esprit      «         «   
 6-7        «      «      , don du Christ     «         «   
C.  5      «         8-10  :  la patience, don de Dieu agit en nous     «         «   
 11-12  :   les fruits de la patience       «         «   
D.  2      «         13-14  :   la prière personnelle pour la patience  ICH – MOI   

Quelques belles images, comme Gerhardt les affectionne. Strophe 6, il apostrophe le Diable : « Du wirst mich doch nicht fressen – Tu ne pourras pas me dévorer ! » : le Diable n’attaque que ceux qui croient en son pouvoir ; le vrai fidèle sait qu’il n’a rien à craindre. Strophe 7 : « Geduld lässt sich getrost beschweren – la patience se laisse attaquer sans inquiétude », car elle sait que Dieu est juste et fera éclater la justice du fidèle.

La plus belle image est dans la strophe 12 : « Geduld macht grosse Feude, … Ein schönes Halsgeschmeide,… eine edle Kron – La patience donne grande joie,..un beau collier d’orfèvrerie au cou,…une couronne d’or pur ». A cause des difficultés prosodiques rencontrées, j’ai transposé partiellement ces images prises de l’orfèvrerie dans l’image florale de la guirlande et du « bouquet de mille plantes ».

La mélodie

Deux mélodies sont proposées par Ebeling :

Celle du chant de l’Avent « Nun jauchzet all, ihr Frommen – Exultez donc, fidèles », mélodie profane du XVIe Siècle devenue spirituelle en 1598 à Eisleben, ville natale de Luther. C’est une mélodie joyeuse, exprimant la joie de la venue du Christ. Ebeling proposa en 1661 celle de « Von Gott willl ich nicht lassen, Denn er lässt nicht von mir – Je ne laisserai pas Dieu, Car lui ne me laisse pas », qui à mon avis est mieux accordée au texte. Cette mélodie, elle aussi profane, vient de Lyon en 1557, et est devenue spirituelle dès 1563 à Erfurt. Elle doit son nom au chant que Ludwig Helmbold, qui fut professeur à Erfurt et Superintendent à Mülhausen, en Thuringe, plaça sur elle en 1563. Elle exprime la confiance en Dieu contre les ennemis et l’adversité. On n’y trouve pas le mot « patience », mais celle-ci affleure dans le texte.

On pourra chanter les deux mélodies. La première dans le temps pascal, par exemple à Misericordias Domini ou à l’Ascension et à Exaudi, selon que la prédication s’y prête. La seconde servira pour d’autres temps, et aussi pour les enterrements.